文学作品阅读

绝望_第三章

弗拉基米尔·纳博科夫
总共12章(已完结

绝望 精彩片段:

第三章

我们将怎么开始这一章呢?我提供不同的版本以供选择。第一个版本(这在作者或者替身作者使用第一人称叙述体写小说时经常用的):

天空晴朗而冷冽,狂风肆虐,毫无减弱的意思;我窗下的冬青树左右摇摆,匹格南路上邮差往后倒走着,死劲抓着他的帽子。我的不安增加了……

这种版本的特点是相当明显的:一方面,它清晰明了,当一个人写作时,他处于一种固定的状态;他不仅仅是一个伏在稿纸上的精灵。当他沉思和写作时,在他周围发生这样或那样的事;比方说,这风,这路上飞扬的尘土,我从窗户都看见了(现在邮差转过身来了,深躬着身子,顶着风艰难地往前走着)。这第一版本是一个很好的让人精神为之一爽的版本;它允许读者舒缓一下,并传达个人的感受;这样,生活就趋向了故事——特别当这第一人称就像其他人物一样是杜撰的。嗯,问题是:这是写作行当的骗术,那些以写小说为生的商人手里老掉牙的破玩意儿,不适合我,因为我必须是严格的忠实的。所以,我们再看第二种版本,它很快就描写一个新的人物,这样来开始这一章:

奥洛维乌斯不快乐。

当他不快乐、忧虑,或者对答案茫然不知时,他习惯于用手去拉他左耳长长的、围着一圈柔软短毛的耳根;然后,他还会去拉一下他右耳长长的耳根,以避免妒忌,从他那朴实无华的、老实人才使用的眼镜上瞧着你,沉默好长时间,终于答道:“说起来挺沉☾1☽,但我——”

对于他,“沉”就是“难”☾2☽,德国人就是这么说的;他所说的俄语含有浓重的日耳曼口音。

这章开头的第二个版本是非常流行而有力的——但是太精致了,而且我也觉得对于羞涩忧郁的奥洛维乌斯来说,这样生气勃勃地开一章之头不太合适。我现在给你看我的第三个版本。

同时……(不断的逗引人的逗点,逗点,逗点。)

在旧日的时光,电影,也即影片儿,非常喜欢使用这种延宕的方法。你看见主人公做这做那,同时……逗点——镜头就摇向了乡间。同时……另起一段。

……在被太阳烤焦的路上跋涉,只要苹果树弯曲的粉刷过的树干沿着公路大步而来,他们就尽量在树阴底下走……

不,这是一个愚蠢的念头:他并不总是在流浪。也许哪个脏兮兮的富农会再需要个短工;也许哪个残暴的磨坊主会需要个帮手。我自己从来没当过流浪汉,过去不能——现在也不能——在我心灵的幕上将他活灵活现地呈现出来。我最想描述的是,五月的一个上午他在布拉格附近一片枯萎的草地上所获得的印象。他醒来了。在他身旁坐着一位衣着讲究的绅士,注视着他。一个快乐的念头闪过:也许会给我一支烟抽。原来是一个德国人。不断地(也许他脑袋有问题吧?)用他随身带的小镜子对着我;相当恼人。我猜想是关于相像的问题。得,我思忖,随它去吧,什么相像不相像。跟我毫无关系。也许他会给我个轻松的活儿干。问我的地址。天晓得由此会发生什么。

后来:一个温暖的漆黑的夜晚在一个谷仓里的对话:“听我说,那是个怪人,那家伙我有一天见过。他认为我们两人一模一样。”

黑暗中传来哈哈大笑声:“是你看来我们两人完全相像,你这老酒鬼。”

在这儿,引来了另一个文学技巧:模仿外国小说,而外国小说也是模仿来的,描写流浪汉快乐的生活,将他们描绘成善良的人。(我想,我使用的技巧将这一切融合了点儿吧。)

作品简介:

弗拉基米尔·纳博科夫开始是在1932年的柏林用俄语创作《绝望》,并于两年后在法国巴黎的一家俄罗斯流亡刊物上连载;1936年底,纳博科夫用英语重写了这部小说,使之成为他第一部出于“艺术目的”创作的英语小说。在这部小说中,纳博科夫对群氓社会的心理运行机制进行了卓有成效的探索。在纳博科夫看来,对同一性的疯狂追求是群氓社会中独特个体绝望的根源。

《绝望》和我的他作品一样,不含有对社会的评价不公然提出什么思想含。它不升人的精神质,也不给人指导出一条正当的出路。它比艳丽、庸俗的小说有少得多的“思想”,那些小说一会大吹大擂,一会儿又被哄赶下台。热情很高的弗洛伊德学说的信奉会认为他从我的置已久的文稿中发现了形状新奇的东西,或者维也纳炸小牛肉式的梦,然而,如果仔细看一看和想一想,原来只不过是我的经纪人制造的一个嘲弄人的幻景。让我再补充一句,防万一,研究文学“流派”的专家们次应该聪明地避免随意给我加上“德国印象派影响”:我不懂德文,从没有读过印象派作家的作品——不管他们是谁。另一方面,我懂法文,如有人把我的赫尔曼称为“存在主义之父”,我将会兴趣盎然。

作者:弗拉基米尔·纳博科夫

翻译:朱世达

标签:弗拉基米尔·纳博科夫绝望美国外国文学

绝望》最热门章节:
1第十一章2第十章3第九章4第八章5第七章6第六章7第五章8第四章9第三章10第二章
更多『』类作品: