文学作品阅读

我们_笔记之三十五

叶甫盖尼·扎米亚京
总共43章(已完结

我们 精彩片段:

笔记之三十五

提要:戴着头箍。胡萝卜。杀人。

我一夜都没睡觉。通宵只琢磨着一件事……

昨天出事后,我的脑袋被紧紧地用绷带包扎起来。我感觉这不是绷带,这是头箍。一个玻璃钢制作的头箍铆在我的脑袋上,而我陷入了铁打的怪圈:我要杀死Ю。杀了Ю,然后找到I-330,对她说:“现在你相信了吧?”最令人厌恶的事,莫过于用原始的、卑劣的手段杀人。一想到用个什么家伙砸碎脑壳让脑浆四溅,我就很奇怪地感到嘴里有一股令人作呕的甜味,所以我咽不下口水,老是往手绢里吐,弄得我嘴里发干。

我的柜子里放着一根沉甸甸的、浇铸后断裂的活塞杆(我原本要在显微镜下面检查它的断面结构)。我把自己的笔记手稿卷成个纸筒(让她把我从头至尾读个透,连一个字也别漏掉),又把那截断了的活塞杆装进纸筒里,然后就下楼去了。楼梯仿佛没有尽头,梯级像是液体的,滑得令人生厌,我还得不时地用手绢揩嘴巴……

到了楼下,我的心扑通地跳了一下。我停住脚步,抽出活塞杆,朝着检查台……

可是Ю不在那儿,只是一张空空的、冰冷的台面。我想起来了:今天停止一切工作,人人都得去做手术,所以她没有必要待在这儿,因为这儿没有人要登记了。

大街上刮着风。天空中仿佛飞驰着一块块铸铁板。这种情景和昨天的某个时刻很相似:整个世界碎裂成一块块棱角锋利的碎块,每个碎块在飞速坠落时,都停留下来,在我眼前悬浮片刻,然后化作烟雾,了无踪迹。

如果这页书上的白纸黑字,本来排列得工整有序,却突然都离开了各自的位置,像受惊了似的东奔西窜,那么就会句子不成句子,只剩下诸如“惊”、“奔”、“像”这些毫无意义的符号。今天街上的情况正是这样:一群人没有排队,就像一帮乌合之众,向前的,向后的,斜穿的,横行的,各行其是。

这时街上已经空无一人。我大步流星地走着,却突然停了下来,只见那边二层楼上悬在半空的一个玻璃格子似的房间里,有一男一女正站在那儿接吻,那个女的整个身体仿佛折断了似的向后仰着。这是最后的吻,永恒的吻……

在一个街角,人头晃动,就像一丛带刺的灌木。人头的上空孤零零地飘着一面旗,上面写着:“打倒机器!打倒手术!”而我(游离于我之外地)在想:“难道每个人的痛苦都那么根深蒂固,非把它和心一起剜出来才能消除吗,难道每个人都非得先做出点什么,他才……”有那么一秒钟的工夫,我觉得整个世界上除了我这只野兽般的手和铁一般沉重的书稿,别无其他……

这时,有个男孩,全身前倾,下唇底下有一道黑影。下唇就像卷起的袖口,向外翻着,那张脸也扭曲变形——他哇哇地哭着,拼命地跑着,后面有人在追他,传来脚步声……

男孩的出现提醒了我:“对呀,现在Ю一定在学校,赶快去那儿。”我跑到了最近的一个地铁入口。

地铁口有个人边跑边说:

“不开车!今天地铁不开车!那里正在……”

作品简介:

《我们》是“反乌托邦三部曲”中的首部曲,在斯大林时期被列为禁书,禁止在苏联出版。全书采用笔记形式,假借生活在未来世界中的一个模范公民之口,戏拟了一个高度数字化、采用集中统一管理的“大一统国”中各色人等的生活和心态。 在这个攀上了“人类文明最高峰”的大一统国,所有公民一律被以数字冠名,“号民”们并对于极权安之若素。但是极权也不能扑灭人性的光辉与,对自由的追求从未停止过……

译林本次出版的版本是直接从俄文翻译,与市面上从英文转译的版本相比具有更大的优势,更精准和原汁原味地保留了原文的韵味。

作者:叶甫盖尼·扎米亚京

翻译:范国恩

标签:叶甫盖尼·扎米亚京我们苏联反乌托邦三部曲

我们》最热门章节:
1附录二 致斯大林的信2附录一 自传3笔记之四十4笔记之三十九5笔记之三十八6笔记之三十七7笔记之三十六8笔记之三十五9笔记之三十四10笔记之三十三
更多『』类作品: