文学作品阅读

玫瑰旅游团_第六章 阿依加的“峭壁” 第八节

松本清张
侦探推理
总共56章(已完结

玫瑰旅游团 精彩片段:

第六章 阿依加的“峭壁”

第八节

土方悦子接着说:“门田先生第一次见到铃木先生是在哥本哈根的一家名叫比兰哥丹的小酒店。那是第二天早上门田先生告诉我的。”

门田点点头,将其译成英语。

“那时,门田先生问我,是否读过江木奈歧子先生的《白夜之国 一个女人的旅行》,我说拜读过。门田先生又问,在那本书里是不是有丹麦女郎托尔珀尔珊和作者一起遨游北欧的文章?我回想着那本书,回答说觉得好象是作者在日德兰半岛游行时,从奥尔胡斯向耶林,一直到了面对斯卡格拉克海峡的北端斯卡温。她确实是和一个丹麦女郎同行,至于那个小姐叫什么名字就想不起来了。于是,门田先生说,托尔珀尔珊小姐通过铃木先生翻译,说是她四年前和江木奈歧子先生一起遨游过日德兰半岛,要是回到日本,请向江木先生问好。门田要我对江木先生转告,我就将此记录在笔记本上。”

土方悦子打开笔记本,把写着名字的那页递给休兹探长看。

笔记本上写满了这次旅行的记录,确实也记下了哥本哈根的口信。

门田结束了土方悦子的翻译,但难以理解她为什么要提出与“审问”杀人案风马牛不相及之事,只好认作这是土方悦子过分的饶舌。

通讯员铃木一语不发地坐着。由于探长没有提出其它的有关这方面问题,摆出不屑置理的架势。

土方悦子又接着说下去:

“作为普通的出国旅行,在旅途中看到的人名容易留下印象。即使是陌路相遇的一面之交,更不用说是几天中一起旅行的外国女郎。我想她的名字自然容易会出现在著书成文之中。尤其是托尔珀尔珊小姐在日德兰半岛的旅行中担任江木先生的翻译,将江木先生的英语译成丹麦语使得先生能和当地的人交谈。这么看来,托尔珀尔珊小姐与先生就不是泛泛之交,应该有特别密切的关系。说是向导兼翻译,但经过几天的旅行,超过了雇佣关系,产生了亲密的友情。要是在文中记叙和那位导游兼翻译一起友好的旅行,能使读者感受到异国的情调。”

江木奈歧子出乎意料听到土方悦子的话,表情显得紧张起来。万万想不到土方悦子会提出来批评自己的著述。立刻举手对休兹探长要求发言。探长答允了。

“关于方才土方悦子的话,我想从我的立场上稍微说几句,大凡在作品里写什么样的事,那是作者的自由和权利。”江木奈歧子不隐晦自己遗憾的表情说着。臼井二秘随即就翻译出来:

“土方小姐虽然批评了我的《白夜之国 一个女人的旅行》,但批评也是土方小姐的自由。不过,我打算在技术方面说刚一下。我把托尔珀尔珊小姐的名字从自己的作品里省略去,是想回避平常写的旅行书刊中的写作手法,不落窠臼。事实上,就象土方悦子说的那样,在国外旅行中,和向导兼翻译一起生活了几天的事是不胜枚举的。难道加上名字真会象土方小姐所说的,会有给读者异国情调的效果吗?我相信这种千篇一律的描写,会淹埋有礼貌的读者的兴趣。我在自己的著作里回避托尔珀尔珊小姐的名字,省略了和她一起数日旅行的经历,是出于写作技巧上的考虑……一句话,我这是作为作者回答土方小姐的感想。完了。”

门田感觉到江木奈歧子相当不高兴。会场里人们的表情也多感意外。被江木奈歧子反驳的土方悦子,对着她的方向鞠了个躬。

作品简介:

一个由日本妇女组成的“玫瑰旅游团”,在海外旅游中,接连发生了谜一般的案件,以致惊动了国际刑警机构……随着案情的纵深发展,作者还描绘了五光十色的异国风情,使作品曲折有致,色彩缤纷。

《玫瑰旅游团》以一九七一年四月于一九七四年五月《松本清张全集月报》连载内容为基础,一九七六年发表于《文艺春秋》杂志,一九七九年六月又以文库本形式再版,被誉为“正统长篇推理”。

作者:松本清张

翻译:田力

标签:松本清张玫瑰旅游团日本社会派

玫瑰旅游团》最热门章节:
1附录 本书作者简介2第六章 阿依加的“峭壁” 第十节3第六章 阿依加的“峭壁” 第九节4第六章 阿依加的“峭壁” 第八节5第六章 阿依加的“峭壁” 第七节6第六章 阿依加的“峭壁” 第六节7第六章 阿依加的“峭壁” 第五节8第六章 阿依加的“峭壁” 第四节9第六章 阿依加的“峭壁” 第三节10第六章 阿依加的“峭壁” 第二节
更多『侦探推理』类作品: