爱巴士书屋说:没有收尾的作品并非都是太监文,也许...就好比你追求一个人,最终她(他)并非属于你。

第九十五回

加拿大国歌由来已久,英法语混唱彰显国情

不错,“啊,加拿大”是加拿大国歌,最初是由魁北克副总督西奥多.罗比塔耶(Theodore Robitaille)在1880年为圣施洗者约翰日(Saint-Jean-Baptiste Day)的庆祝活动所指定的一首歌。其音乐由卡里沙.拉瓦列(Calixa Lavallee)所写,歌词是由一位法官诗人阿道夫.巴西勒.卢西耶(Adolphe-Basile Routhier)所做。当时的歌词是用法语写成,也曾经于1906年还翻译成英文。

就在这首歌首次在加拿大政治舞台上演奏两年之后,有一位叫罗伯特.斯坦利.维尔(Robert Stanley Weir)的律师,写就了另一版本的英文歌词,并不是原法文的字面翻译。维尔的歌词曾经修改过两次,到1980年时已经正式被确定为“啊,加拿大”这首歌的英文版本,但“啊,加拿大”的法文歌词一直未变。“啊,加拿大”从1939年就成为事实上的加拿大国歌。1970年,加拿大政府花了象征性的1加元买下了歌词和音乐的版权。直到1980年,议会法案以法律的形式规定每年7月1日作为庆祝“自治领”的节日,正式确定“啊,加拿大”成为加拿大国歌。其演奏一般都以英文和法文混合唱法来体现。

自1867年加拿大联邦成立以来,加拿大人开始渴望拥有一首自己国家的国歌。当时,英国和英联邦国家的国歌“上帝保佑女王”(God Save the Queen)和“永恒的枫叶”(The Maple Leaf Forever)曾经一度成为英属加拿大国歌的候选歌曲。那还是在1901年,当康华尔公爵和夫人来到加拿大,一群学校儿童唱起了“啊,加拿大”这首歌,来欢迎这对后来成为乔治五世和女王玛丽时,“啊,加拿大”这首歌才引起了许多人的关注,并被提名加入加拿大国歌的候选名单。

五年以后,安大略省位于多伦多的“华来和罗伊斯公司”(Whaley and Royce Company)出版了“啊,加拿大”这首歌的法文版之后,首次由托马斯.贝德福德.理查德森(Thomas Bedford Richardson)翻译成英文版本。1908年,一家叫“煤矿工人周刊”的媒体举办了一次为“啊,加拿大”撰写英文歌词的竞赛活动,结果梅西.鲍威尔.麦克库洛施(Bowell McCroche)的作品拔得头筹,但她的英文版歌词随后影响不大,并没有获得大众承认。1917年,阿尔伯特.华特森(Albert Watson)根据“啊,加拿大”的旋律写了一首“地主之歌”的赞美诗。

流传最广的英文版“啊,加拿大”,仍然是罗伯特.斯坦利.维尔于1908年写成的第一首英文歌词,当时维尔还是一名律师,曾担任蒙特利尔市的首席法官。维尔的歌词稍加修改之后,于1927年以官方形式在“联邦成立60年大庆”时公布于众,此后逐渐成为广为传诵的英文版“啊,加拿大”,并在60年代逐渐脱颖而出。

其实,1939年5月21日,英国国王乔治六世在渥太华国家战争纪念馆典礼献词时,就对“啊,加拿大”这首歌赞不绝口,加拿大人也经高人指点,这首歌就渐渐变成了事实上的加拿大国歌。1967年,加拿大议会确认“啊,加拿大”这首歌成为加拿大国歌,并于1980年以“国歌法案”的形式正式确立为加拿大国歌地位。“上帝保佑女王”目前是加拿大的英国国歌,只有英国君主或总督在场时奏放,而“永恒的枫叶”今天已经被人们慢慢忘却了。

其实懂音乐的人都知道,1880年谱写的“啊,加拿大”这首歌的开头旋律,与著名作曲家莫扎特(Mozart)的一段乐曲非常相像,即莫扎特于1791年所写的著名歌剧“魔笛”(The Magic Flute)中的“牧师进行曲”(March of the Priests)。有人说,拉瓦列可能受到莫扎特这段音乐的启发,才写成了“啊,加拿大”。“强大自由的北方之邦”这一句有点抄袭阿尔弗雷德.但尼生(Alfred Tennyson)写给女王的一首诗之嫌,在“亚瑟王之牧歌”中但尼生是这样描述加拿大的,“从日出到日落,普天之下,莫非王土。还有那真正的北方之国,即我们后来听说的那样……”。从上下文联系来看,但尼生的诗里充满着对女王的一片“忠诚”之心。

那么,加拿大国歌到底是英文版还是法文版?直到1968年,众参两院的专门合作委员会建议采用英文版本的“啊,加拿大”作为加拿大国歌,1980年的“国歌法案”更加让英文版的歌词严谨了些,用“万众一心”代替了“我们挺立护防”这句过多而显得沉闷单调的重复。这一变化并没有被传统思想很浓的加拿大人所接受,即使很多年之后,人们还是在公众场合歌唱老式的歌词,也许是故意的,也许是已经记成老歌词了,改不过来。相反,法文歌词却从来没有发生过变化。

今天我们都能听到的加拿大国歌,一般都是用英文和法文各唱一遍。其实,大多数情况下,为了简短起见,甚至仍然要唱两遍的情况下,加拿大人也爱用法文唱头三四句歌词,然后用英文唱剩下的歌词。

加拿大各省政府也是别出心裁,有两个省歌唱的加拿大国歌中甚至引用了拉丁文。如曼尼托巴省不用英文说“辉煌和自由”,而是用拉丁文“Gloriosus et liber”,阿尔伯塔省歌唱“强大自由”时,用的是“Fortis et liber”。另外,加拿大政府的官方网站也用英法两种语言来体现自己的座右铭:“强大自由的北方之邦”。

加拿大的那些事儿》小说在线阅读_第126章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者by漫游国际_的作品进行宣传。

首页

加拿大的那些事儿第126章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式