爱巴士书屋说:没有收尾的作品并非都是太监文,也许...就好比你追求一个人,最终她(他)并非属于你。

此后,亚述王提格拉毗列色三世的大军如同狂飙一样席卷了约旦河两岸。东岸的大部分国土均归并到亚述版图,甚至连以色列北国眼中至关重要的、比加的后院基列也被亚述人占领。更有甚者,亚述人将以色列迦得、流便和玛拿西支派掠走,安置在米索不达米亚——是为以色列人第一次被虏。

此刻的北国,实际上成了大海中的孤岛,其统治地方只剩下撒玛利亚,其他的大部分地区均被敌国占领。风雨飘摇中的比加王朝众叛亲离,除了低头成为亚述王国的附庸属国别无他法。然而,作为一个长期与亚述对抗的国王,比加并非彻底逆来顺受的奴仆,这也多多少少引起后者的担忧——彼时的中东地区处于战国纷争的局面之下,今天的强者很难保证明天继续强大,既然如此,只能在今天最强盛的时候剪除一切可能在明天带来麻烦的潜在敌手。

亚述王正是沿着这个思路轨迹做事的。公元前730年,在亚述王的授意和支持下,比加的将军何细亚发动叛乱,杀死比加登基——这是北国第八次也是最后一次弑君篡位。

公元前727年亚述提格拉毗列色三世死,其子撒缦以色五世继位。借着这个机会,何细亚停止了对亚述人的繁重朝贡。对此,初登王位的撒缦以色五世表现出与乃父相似的强势与果断,他率领大军围攻北国,迫使刚刚企图扬眉吐气的何细亚臣服投降、继续进贡。遭到羞辱和盘剥的何细亚并没有并且转身与亚述的传统敌人——埃及结盟。可惜的是,此刻的埃及依然是内乱不断、国家分裂,埃及人根本没有足够的精力来帮助北国以色列这个弱小的朋友。只是经过极小的对抗,埃及便放弃了对北国以色列的保护权。

公元前724年撒缦以色五世率大军进攻北国以色列,围困都城撒玛利亚。曾经卑躬屈膝侍奉两个大国却没有得到任何尊严的何细亚王此刻爆发出了极大的力量。他率领军民对亚述大军展开了为期三年的保卫战。

并非所有的尊严之战都会有所成果,但并不能说战斗本身是没有意义的。公元前722年,撒缦以色五世大军攻陷撒玛利亚,北国以色列末代国王何细亚成为阶下囚。北国十个支派被亚述人俘虏,迁入幼发拉底河与底格里斯河流域——是为以色列人第二次被虏。

这次被虏意义深远。其最直接的结果是:从宗族血统上说,犹太人有十个支派从此失踪,他们的去向、归宿以及对他们此后生存状况的破解,成为历史长河中一系列的未解之谜。

有意思的是,根据亚述人的记载,此次破城,亚述人只捉到了27290人。即使是在攻坚战中大量的人口战死,但是至少2、3百万北国百姓也不可能只剩下区区不足3万人。当然,我们必须成人这被俘虏的27000多人基本上都是各个宗族支派的领袖及其家族成员,剩下的百姓只是归于各个支派的子民。领袖的被俘和战死,使得他们群龙无首,成了任人宰割的羔羊。但这依然不足以解释为什么这十个支派齐刷刷地消失了呢?

事实上,这消失的十个支派不见得真的全部被亚述人同化了。因为在亚述人攻击撒玛利亚前后,大量的以色列人已经四处迁徙,有的逃往南国,有的迁往埃及、东非,有的甚至逃往更遥远的东方。这里面就很可能有逃往印度和中亚的犹太遗族。据报道,近来在印度发现了一批自称为犹太人失踪的十个支派的后人,其中至少有玛拿西支派的人可以确认其宗族血统。根据这个族群的流传记载,他们从两河流域一路辗转逃遁,从中亚取道中国西南部到达印度,最终在那里定居繁衍,除了玛拿西支派之外,还有已经与当地人发生血统混杂的大约2、3百万人。如果这个报道属实的话,我们似乎可以看到被寻找了2700多年的支派们的一点点踪迹。

攻陷撒玛利亚之后,撒缦以色五世病故,传位于他的儿子撒珥根二世,这一年是公元前公元前722年。撒珥根二世毫不客气地攫取了攻取撒玛利亚的功劳而大肆宣传,至于他的父王,则好像是辛辛苦苦打了一场根本没有取得胜利的战争。

撒珥根的民族政策却是实在够绝。为了避免北国以色列人复国,他将许多被征服土地上的民族迁往迦南、原先以色列的土地上。这些民族各有自己的文化、宗教,到达迦南之后,与本地居民以及没有逃离本地的以色列遗民杂居通婚,并且接受了耶和华神从信仰。然而,他们的信仰状况与犹太人大不相同。一方面他们信仰耶和华,另一方面他们继续保持自己的偶像崇拜——两种截然不同的信仰体系在他们之中形成了复杂特殊的宗教观与世界观,这些人也逐步融合成一个特殊的民族——撒玛利亚人。只不过这些人已经与当年在这里生活的以色列撒玛利亚人完全不同了。鉴于此,南国犹太人普遍对撒玛利亚人持排斥和蔑视态度并一直持续到公元初的罗马帝国时代。

这作合又在搞鬼搞怪。呵呵呵太可笑了。你贴出这么断章取义的几句话是为了说什么?你说自己会翻译,其实在我们中国懂英文的人太多了,犯不上你躲在海外叫我们学习英文,更犯不上你待在海外教导我们怎么热爱中国文化。你所贴出的部分,翻译水平之差已经令人头晕脑胀。

神祭師的跟班----the priest’s attendant ,亏你翻译得出来,不嫌麻烦么?应该用最简洁的方式,叫做“祭祀的仆人”足矣,不至于教导我们attendant的意思是什么吧,这里先多谢了。

“Hand over some meat for the priest to roast. He won’t take boiled meat from you, but only uncooked.” --------"遞一些給神祭司烤的肉過來, 他不從你那裡取已煮过的肉, 而取只未煮过的.——您可太有才了,就这个就说是你翻译的好?你不认为翻译的本质含义不应该这样么?其实,这句话的最简洁翻译是“把肉给祭司,叫他烤吧(言外之意,你不用自己烤)!他不要煮过的,要生的”——这是多么通顺和简洁的翻译,而且与原意相符,圣经上已经清楚不过的东西,用得着你这么费劲翻出狗屁不通的内容么?

后面还有好玩的:If the individual said to him, “First let the fat be burned away, and then take for yourself whatever you wish,” he would say, “No! Hand it over right now! If you don’t, I will take it forcibly!” 如果某人對他说: "首先烧去脂油, 然后你取你想要的." 他將说: "不, 你立刻遞過來, 如果你不遞過來, 我將強搶." ——你不觉得一个人动手抢东西之前说的也太文明了?什么“我将强抢”——我看这实在是太。。。。没法说,圣经上翻译的很清楚了:“你立时给我,不然我就抢去”——虽然用的是100年前的普通话,现在看来有点别扭,但是再别扭也比不过作合的才华啊。

还有的,估计是困得睁不开眼睛的时候胡扯出来的翻译——如果确实是你翻译的。The sin of these young men was very great in the LORD’s sight, for they treated the LORD’s offering with contempt.這些輕男人的罪, 在神主子的視線下是極大的, 因为他们藐视獻給神主子的祭物. ——首先,我实在不明白什么叫做轻男人,是不是还有相对的“重男人”?要是有,是说的体重么?瘦子怎么就有罪了呢?这是新方向啊。好吧,很可能是笔误了,应该是“年轻男人”。作合大概是诚心要把水搅混,说是“这些人”——似乎人家那些献祭的无辜人也成了罪人——不仅仅是胡扯,简直是恶心。上下文下来的翻译是“这两个少年人的罪在神面前甚重,因为他们藐视耶和华的祭物”

这两少年是谁呢?作合故意不翻译,或者说故意不说前言:是撒母耳前面的祭司以利的两个儿子,他们也身为祭司,却对百姓巧取豪夺。圣经上在这一段一开头就说“以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华”后面讲的则是这两个人如何盘剥百姓。再后还有他们受到的惩罚——战死。

作合没有演绎、没有增加,倒是有意识地减少内容,断章取义。另外,也不知道是因为此人英文水平较差,还是中文表达有障碍,怎么翻译的总是这么不通畅?不要以为一个字一个字对照这翻译出来就是所谓遵照原文,事实上翻译不是机械性地对应码字,翻译是要让人看懂你在说什么。这个浅显的道理,莫非作合真的不明白?既然不明白、英文较差劲,还冒充什么翻译者?既然连中文都不通畅,还远远地教导我们什么中国文化?岂不是十分可笑?

爱国的话,回来跟我们一起受点中国人的苦、经历点我们中国人的生活,跑到海外去指导我们爱中国,你不觉得好笑么。

犹太人的历史》小说在线阅读_第161章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者by天生玄鸟_的作品进行宣传。

首页

犹太人的历史第161章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式