红叶红的季节,我如约给koji寄了一封信件,但是我可没去人满为患的香山亲自去采,在大街上买了一张红叶的贺卡(估计很多人见过,一个红叶加塑膜的),我把红叶小心翼翼的拆下来,贴在一张纸上。想想又太苍白,于是按照日本动漫的一个画面,手绘了一幅,看上去还蛮有样子的,上面写些什么了,想了好久,想起之前我给他说的一个关于日本人的笑话(我故意取笑他们的)。
isitsuprise?oh!ihear...yousay“suprise”not“supplys”!
嗯,他看了一定会笑起来的。
说起那个笑话,应该很多人都猜得到。我记得蛮有趣的场景:koji有时候会取笑我说话(英语)经常用词不当。我反驳到,虽然我经常用词不当,但是发音还是很准的嘛!我问他,你觉得那国人发音你最难听懂?
koji:indian印度人。我曾经和他们交谈过,听起来很头疼。
我:haha~ifyouaskanindian"howoldareyou?"theywillanswer"iamdirty."(哈哈,如果你问一个印度人,你几岁了?他会回答:我很脏)
koji听完,不禁大笑:iknown!theyoftenpronounce"th"as"d".sofunnythejoke!(我知道他们经常把th发音成d)(thirty三十岁)
我说:日本人也好不到那里去,我知道你们不懂得怎么发音“r”,经常读成"l",是不是。
koji特意发了这2个音,说:确实有点难区别。
我说:公司老板叫一个日本人负责supplys(后勤补给),结果第二天他打扮成小丑,从门后跳出来,大叫一声“giveyouasuprise"(给大家一个惊喜!),老板莫名其妙....
koji听到这,我特意看了看他的表情,他努嘴没什么反应。咦,难道是生气了?他转过身去...渐渐他身体微微颤动起来...哈哈,他憋不住笑了。
koji:sosunny,actually,irememberthewords,youusuallysaythewordsintheendofasentence.(很有趣,实际上,我是想起一个词,你经常在句尾都要说上的一个词。)
我问:什么词?
koji用生涩的中文,一个字一个字的念道:算你狠!
我惊诧的看着他,推了推他肩膀,哇塞,这都被你学到了,还能准确运用上,算你狠。
哈,果然是我的口头禅,如他说的。
koji:sure,mychineseisrisingeveryday.(当然啦,我中文每天都在进步的)
日本人思维很直,经常不懂的转弯,说难听点就是有点死板。koji会好一些,脑子转得还蛮快的。不过有时候他也会犯死板的毛病。
记得有我们一次在大厦餐厅恰好遇到,于是我们坐一桌吃午餐,我见他美滋滋的吃鱼,就问:koji桑,你很喜欢吃鱼吗?
koji:yes,hehe,ilikefishmorethancats....(是哦,我比猫还喜欢吃鱼)
他淡淡一笑继续吃鱼。
我说:couldyouanswermeaquestion?(你能回答我一个问题吗?)
koji:yes,please~(行啊,说)
我说:whydothefishliveinwaterbutnotland?(为什么鱼活在水中而不是在陆地上?)
koji微微惊讶的看了我一眼,好像在说,这都不懂吗?不过他还是很有礼貌的回答:oh,itisascientificissue...(这是个科学问题)
然后他就开始吧啦吧啦的说因为鱼是用腮呼吸不是用肺,腮才能从水中过滤到氧气....
我不耐烦地“stop!!stop!”
然后我不紧不慢的说:becausetherearemanycatsonland.(因为陆地上有很多猫)
koji听完差点没呛到,他用餐巾纸擦了擦嘴,不好意思的看着自己盘里的鱼肉说:youareright!(你是对的)