爱巴士书屋说:点击屏幕中间,控制栏“主题”可以切换皮肤和字体大小!

第十章

证据#8:世界范围内的一致性

我们对濒死体验的研究是有史以来所进行的最大的跨越不同文化的研究,这个事实使我非常有信心的呈现出以下非同寻常的结论:

*濒死体验的中心内容是全世界都相同的:濒死体验不论是发生在印度的印度教徒,埃及的穆斯林,或是美国的基督教徒,所出现的核心环节,所包括的脱离身体体验,通道体验,感受到宁静,光亮的人物,生命回顾,不愿意返回,及濒死体验后所产生的影响和变化都是一致的。简短言之,濒死体验时所出现的经历,在所有的人身上,无论他们生活在哪里,都是非常相近的。

*先前存在的文化信仰对濒死体验的内容没有显著的影响:世界各地的濒死体验具有相近的内容,不论濒死体验者居住国家的文化有何区别。这与我们第九章中所论述的非常年幼的孩子,年龄在五岁以下,相较于成人接受的文化影响更少,他们的濒死体验与年长的孩子和成人具有相同的内容。在全身麻『醉』状态下所发生的濒死体验是不能够受到任何文化的影响,和受到他们生活中先前经历的影响。然而,在全身麻『醉』下的濒死体验基本上与其他的濒死体验完全一致,正如我们在第六章中所论述的。

濒死体验者能够回忆濒死体验中的所有细节,甚至于几十年后依然保持一致,这种惊人的能力就是濒死体验的能量的见证。这是一种独特的和不同寻常状态下的感知。这是濒死体验者一生中最具有戏剧性,改变性的体验,不论他们居住在世界什么地方。

濒死体验经历中没有显著的区别,这个证据有可能在人类的关系中迈出一大步。这意味着在死亡的时刻,所有的人可能具有相类似的体验。我们可能因为语言和文化产生区别,但是我们可能具有如濒死体验这样具有戏剧性和转变性的类似的精神层次的体验,把全世界的人们联合在了一起。

在对各种文化的人们在濒死关头所经历的相类似的体验的认识,也许是用来了解不同文化,进行对话沟通的有用的工具。这是濒死体验成为一种非常重要的精神层次的概念,能够帮助人类为世界和平而努力。濒死体验基本上是世界性相同的这个证据,可能是停止对不同之处的纠葛,而立足于相同之处的一个重要原因。

第十章续1

史上最大的跨文化研究

若干年前,朱迪朗开始一项巨大的工程,把濒死体验网站上的调查翻译为英语外的语言。朱迪开始建立了一个语言翻译志愿者的网络,目前在世界上已经有超过两百五十位翻译。这些志愿者翻译非英语的濒死体验,所有的翻译都会按照原始的语言和英语的翻译同时上传在网站上。志愿者也将濒死体验网站上的英文濒死体验,翻译为其他非英语的语言。这样做让双语的读者能够纠正任何可能出现的不准确的翻译。目前在濒死体验网站上,用非英语的语言所描述的案例已经超过两千例,这个数量还在逐步增加。

濒死体验网站的各个部分和濒死体验者的调查问卷已经被翻译成了超过二十多种语言。随着濒死体验网站调查问卷被翻译成这么多种语言,几乎所有世界上的濒死体验者都能够找到一份他们熟悉语言的濒死体验网站调查文卷。这使得濒死体验网站能够从全世界收集濒死体验经历,包括非英语的濒死体验。还没有任何一项研究能够利用所有的濒死体验者个人对同一个问题的回答,而直接比较如此众多的用英文分享的濒死体验和用其他语言所分享的濒死体验。这就是通过濒死体验网站的调查问卷的完成的。

对于濒死体验网站跨文化的研究,从英文为非主要语言的国家而来的濒死体验被分成两个研究部分。第一个研究群体包括七十九个濒死体验,用非英文的语言分享的,第二个研究群体包括英文为非主要语言的国家而来的二十六个濒死体验。濒死体验网站研究同时也关注了非西方国家的濒死体验,我们将在后面进行讨论。

第一个研究群落中的七十九个濒死体验者,来自于英文非主要语言的国家,他们的濒死体验使用是用非英语来分享的。与它进行比较的是五百八十三个濒死体验案例,用英文分享,来自于英文为主要语言的国家。

为了比较这两个群落的濒死体验,我使用了在第六章和第九章即全麻状态下的濒死体验和儿童中的濒死体验中所讨论过的方法。在研究濒死体验网站中跨文化的部分,我包括了所有的濒死体验,而并不考虑他们的濒死体验分值。我觉得这样更有理由,因为濒死体验评分分值并没有被非英语的和非西方的濒死体验所认证。这部分的研究仅包括公开在濒死体验网站上的经历。

结果:通过比较第一研究群体即非英语分享的濒死体验与英文分享的濒死体验,这两个群落中的所有三十三个濒死体验环节都被呈现出来。在比较的三十三个濒死体验环节中,十一个环节在两个群落中显示出具有统计上的出现频率区别,另外两个环节有不明显的统计区别。这个结果表明这两个群落的濒死体验者对关于濒死体验内容的三十三个问题的回答有模糊统计的区别。

结果令人惊讶和迷惑。这个结果是因为世界上不同地方的濒死体验是非常不同的吗?或者是由于语言上的翻译造成了他们实际上是类似的内容,却因为翻译显示出不同的内容了?

在科学研究上,一旦令人迷惑的结果被发现,一般来说会更深入地寻求解释和答案。这正是我们对濒死体验网站跨文化研究所进行的。为了更深入的了解非英语的濒死体验,一位资深的濒死体验研究志愿者,林,提供了很大的帮助。一份关于濒死体验网站上濒死体验内容的问卷产生了。第一个研究群落中的所有七十九个非英语的濒死体验被翻译成英语,并发布在濒死体验网站上。林完成了这非英文的七十九个濒死体验和相比较的所有五百八十三个英文的濒死体验的问卷。她的艰苦工作使我们能够更直接的比较非英文的濒死体验与英文的濒死体验的内容。

从两个群落中的十五个濒死体验环节的比较,只有两个濒死体验环节出现的百分比有统计上的区别。没有濒死体验环节出现的百分比有模糊统计上的区别。

林对两个群落的濒死体验内容重新进行审查,发现不同之处少于前一次对第一个研究群体的结果。这使我感觉到非英语的濒死体验者对濒死体验网站上的问卷问题相较于说英语的濒死体验者,会有不同的解释和理解。这个语言障碍是大部分,也许是全部的原因,造成了这两个群体对濒死体验网站调查问卷的回答有显著的区别。

很有可能濒死体验网站调查中的问题的某些语句和概念,如果进行调查的是非英语人士,会引起某些误解。比如,濒死体验网站调查包括以下的词汇和语句:“感官”,“非地球的”,和“和谐的或和宇宙相关联的”。这些词汇和语句并不是随意选择的。他们是从濒死体验评分问题中得来的,是英文的濒死体验调查被证实有效的问卷问题。然而,如果你不懂得英语的细微差别,很容易对这些字和词产生误解,或者翻译为与英文意思不同的词句。

为了帮助理解语言障碍可能会对濒死体验网站调查产生影响,濒死体验网站跨文化研究对第二个研究群落进行工作。第二个研究群落是由二十六个濒死体验构成,是在濒死体验网站上用英语分享,但是来自于世界各地的国家,英语并不是主要的语言。这是一个有意思的研究群体,因为这些濒死体验者居住的国家有独特的文化,但是又能够足够的理解英语,因而能够分享他们的濒死体验,并完成非常复杂的英文调查问卷。与他相比较的是同样用于第一个研究群体中的五百八十三个濒死体验,这些濒死体验是用英文分享,来自于英文是主要语言的国家。和第一个研究群落一样,我依然对包含了濒死体验环节的三十三个濒死体验网站调查问卷的问题进行了比较。

当我第一次看到这部分研究的结果是,我差点从椅子上撒了下来。所有三十三个濒死体验的要素都出现在两个群落中。两个群落的濒死体验环节出现的百分比是完全一样的,没有任何濒死体验环节出现统计上明显的多或少的情况。只对一个问题的答案有明显差别的倾向。

结论:濒死体验网站跨文化的濒死体验研究最符合逻辑的结论是,世界各地的濒死体验内容是一致的。这种经历,不论是在英语和非英语国家,都包括有相同的濒死体验要素。这些要素的出现遵循相同的出现顺序。在阅读世界各地而来的濒死体验案例时,包括那些用英语分享,和翻译为英语,我都被他们惊奇的相似性所震惊。你可能注意到在前面的章节,很多濒死体验案例是来自于世界各地,而这些经历与其他的濒死体验是类似的。世界各地发生的濒死体验的濒死要素出现的频率可能有一些小小的不同,大部分是没有区别的。这是进一步强有力的证据,说明了濒死体验不是由于文化信仰,和以前的生活经历而造成的。濒死体验经历,用一个词来概括,是“真实”的!

生命轮回和奇异事件——来自海外的经历和研究》小说在线阅读_第61章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byzhengli_99_的作品进行宣传。

首页

生命轮回和奇异事件——来自海外的经历和研究第61章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式