文学作品阅读有话要说:点击屏幕中间,拉起控制栏,就会保存当前阅读位置。离开前记得先点下屏幕中间噢!

Enigmas

Enigmas

Youve asked me what the lobster is weaving there with

his golden feet?

I reply, the ocean knows this.

You say, what is the ascidia waiting for in its transparent

bell? What is it waiting for?

I tell you it is waiting for time, like you.

You ask me whom the Macrocystis alga hugs in its arms?

Study, study it, at a certain hour, in a certain sea I know.

You question me about the wicked tusk of the narwhal,

and I reply by describing

how the sea unicorn with the harpoon in it dies.

You enquire about the kingfishers feathers,

which tremble in the pure springs of the southern tides?

Or youve found in the cards a new question touching on

the crystal architecture

of the sea anemone, and youll deal that to me now?

You want to understand the electric nature of the ocean

spines?

The armored stalactite that breaks as it walks?

The hook of the angler fish, the music stretched out

in the deep places like a thread in the water?

I want to tell you the ocean knows this, that life in its

jewel boxes

is endless as the sand, impossible to count, pure,

and among the blood-colored grapes time has made the

petal

hard and shiny, made the jellyfish full of light

and untied its knot, letting its musical threads fall

from a horn of plenty made of infinite mother-of-pearl.

I am nothing but the empty net which has gone on ahead

of human eyes, dead in those darknesses,

of fingers accustomed to the triangle, longitudes

on the timid globe of an orange.

I walked around as you do, investigating

the endless star,

and in my net, during the night, I woke up naked,

the only thing caught, a fish trapped inside the wind.

Translated by Robert Bly

Pablo Neruda

The Poetry of Pablo Neruda》_Enigmas_转载于网络 - 文学作品阅读

首页

The Poetry of Pablo NerudaEnigmas

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式