爱巴士书屋说:没有收尾的作品并非都是太监文,也许...就好比你追求一个人,最终她(他)并非属于你。

礼节美语110讲

David Tang到Players杂志社求职面试,考官是杂志社经理Fred Dixon。

F: Hello Mr. Tang. Take a seat.

D: Thanks Mr. Dixon. Call me David, please.

F: Ok, David...call me Fred. How are you this morning?

D: Very well, thanks. Actually, I`m quite excited.

F: Oh?

D: I`ve been a big fan of Players Magazine for many years now. I love what you do here. I love the witty writing, the clever features and even the layout.

David多年来一直是Players杂志的忠实读者,他很欣赏杂志的witty writing, clever features and even the layout. 风趣的文风,巧妙的特写,甚至是版面设计。

F: Nice of you to say. We`ve been working hard to try to keep the magazine as current and relevant as possible. So...I`ve looked over your resume. You`re bilingual, right?

D: Yes. Actually, technically Chinese is my mother tongue...my parents immigrated to Canada when I was seven years old. Later on I went to school in the States and Europe as well.

F: Well, being bilingual is always a plus. We are thinking about expanding our operations and - of course - China is a huge market. Anyway...let`s see here...can you tell me why you think you`d be a good fit for our organization?

David是双语,bilingual,中文是母语mother tongue. Fred承认, bilingual is always a plus. 双语当然更好。 Plus在这儿是优势的意思。 Fred问David为什么觉得自己适合杂志社的工作, a good fit for the organization。David说自己年轻、思维敏锐、精力充沛,and I`m always looking for that next big thing. 随时准备迎接新的时尚和潮流。

F: That`s good. Ok...here`s a question that might seem kind of off the wall. If you were a car...what kind of car would you be and why.

D: Hmmm...interesting question. I`d say I`d be one of those Japanese sports cars. Not too big...not too flashy on the outside, but lots of power under the hood. You`re asking this to get a sense of my personality, right?

F: Yeah, that`s the idea. So you`re saying you are reliable and quietly powerful...is that it?

D: Yeah...that`s a good way of putting it.

Fred问David假如是一辆车的话,会是什么车?这个问题确实有些"off the wall,"出人意料,不同寻常。 David说愿意是一辆日本跑车,sports car,不以大小和外表取人,但是马力十足,lots of power under the hood. Fred理解为David是一个可靠而且quietly powerful不声不响、但干劲十足的人, David回答说,That`s a good way of putting it. 这么说不错。 To put it是表达的意思。面试还有哪些问题,我们下次继续听。

流行美语第334课

开春了,李华和Larry在后院种花种菜。今天我们要学两个常用语:cut out for和fruit.

LH: Larry, 我说的没错吧,种地就是好,既能回归自然,又能有所收获。

LL: Uh ... I`m not sure about that. My back hurts from digging all these holes, and I think some ants have crawled into my pants.

LH: 腰疼?不要紧的,过两天习惯就好了。而且,就算真有蚂蚁爬到你的裤子里也没有关系,蚂蚁不咬人,等一会儿,它自己就爬出来了。

LL: Thanks for the encouragement, Lihua, but I just don`t think I`m cut out for gardening.

LH: Cut out? 我们这才开始育苗,离修枝还远着呢!

LL: Actually, Lihua, when you say that you`re not cut out for something, it means that you aren`t suited for it.

LH: 哦,我明白了, cut out for something,就是适合做某件事情。那你是说自己不适合种地喽?

LL: Right. I`m more cut out for indoor activities, like watching TV in my air conditioned apartment..

LH: Larry, 别泄气,你也不能因为腰疼那么一小会儿,就彻底排斥室外活动啊。

LL: Well you know, I`m just not cut out for outdoor activities in the spring. There is so much pollen that my allergies get really bad.

LH: (Sneeze, sneeze again)哎,这倒是真的。不过,我们还是不能因噎废食,快来帮我参考一下,这些花苗怎么摆更好看。

LL: You can decide where to put them, Lihua. You know that I`m terrible at art, so I don`t think I`m cut out to be a landscape artist.

LH: 不会景观设计没关系,我可以教你!记不记得,当年的麻婆豆腐还是你这个老外教我做的呢!

LL: Oh right, but I don`t think I`m cut out to be a cook either. That mapo doufu was terrible!

LH: 别忘了,熟能生巧,practice makes perfect. 我刚拿到驾照的时候开车简直就是二把刀,可如今呢,早就是行家了。

LL: To be honest, Lihua, I`m not sure you`re cut out for driving. We get really lost every time you drive the car.

LH:Larry, 那不是迷路,我那是故意带你转一圈,欣赏沿途的美景。说到美景,咱们还是赶紧种花吧!

******

MC:Larry和李华用了整个一个上午的时间,终于把花圃种好了。

LH: 好,Larry, 大功告成。

LL: Yeah ... sure ... I hope we can sell some of those tomatoes to pay for a masseuse for my back!

LH: 什么?你要把这些西红柿通通卖掉,用赚来的钱去做按摩?要我说,你快别抱怨了,还是好好欣赏一下我们工作的成果吧。

LL: You`re right, Lihua. I have to say, it is nice to look at this beautiful garden and enjoy the fruits of our labor.

LH: Fruits? 果实,那可要等上两个月,才能吃到嘴里呢!看来不是装的,你还真对园艺一窍不通。

LL: Actually, Lihua, the fruits of your labor are the reward you receive from your hard work.

LH: 哦,the fruits of my labor就是指我的劳动成果,并不一定是吃到嘴里的果实。是啊,忙了大半天,总算可以停下来,欣赏一下这么美丽的园子了。

LL: Exactly! Or if I studied really hard for a test, I could say that the perfect score I received would be the fruits of my labor.

LH: 我以前好象也听别人这么用过fruit这个词。

LL: Well, you can also say that something "bears fruit," meaning that it produces good results. For instance, I just started working out last week, I will have to wait a few months for all my efforts to bear fruit.

LH: 我看也是,你刚才就挖了两个树坑,就累得喘嘘嘘的,好象跑了马拉松似的,太缺练了!

LL: Well, Lihua, you will be able to enjoy the fruit of all my labor this summer when we go to the beach and I can show off my muscles.

LH: 好啊,就怕你一直待在屋里,猛然脱下上衣,一身雪白的肌肉会刺得我睁不开眼睛。

LL: Very funny. Now come on, let`s go out to a restaurant. I may not be cut out for gardening, but I`m definitely cut out for eating!

今天李华学了两个常用语。一个是cut out for, 意思是适合做某事。另一个是fruit, 意思是努力的成果。

美国之音--习惯用语》小说在线阅读_第454章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byscottzhong_的作品进行宣传。

首页

美国之音--习惯用语第454章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式