礼节美语080讲
陈豪在北京的ABC美国公司工作,他在餐厅里遇到了美国同事Amy。
(Office ambience)
CH:Hi Amy. 坐下一起吃吧!
A: I`d love to.
CH: 最近有什么新鲜事吗?
A: Well, I can tell that word got around about our being able to dress more comfortably during these hot days.
CH: 是啊,天太热了,公司宣布放松着装要求。你看我,就只穿了长袖衬衣,把西装和领带放在办公室里,万一要见客户再穿。
A: Your dress shirt is fine, except that you are not wearing an undershirt.
CH: 什么?里面还要穿汗衫?那不是更热了嘛!
A: Still it is necessary. When a man isn`t wearing an undershirt, it is obvious and he looks unprofessional.
CH: 你能说说男人一定要穿汗衫的理由吗?
A: For one it adds polish. Neither men nor women need to be dressed in see-through clothing in the business world.
CH: 上班不应该穿透心的衣服。还有呢?
A: An undershirt adds a layer of protection.
CH: 多穿一层不是很热吗?
A: It`s because of the heat that you need the layer of protection.
CH: 我还是不明白,有什么可保护的啊?
A: When you perspire, the undershirt protects the dress shirt from showing the moisture and causing stains. It also absorbs some of the odor if you perspire heavily.
C: 哦,我明白了,汗衫可以吸汗,这样外面就看不出来汗渍了。
******
陈豪第二天在办公室遇到Amy.
CH: Hi Amy, 我今天穿得如何?
A: You mean the undershirt?
CH: 是啊,这回总行了吧!
A: I guess I didn`t explain myself completely. You are wearing a crew-neck undershirt.
CH: 穿高领衫难道不行吗?
A: It would be fine if your shirt was buttoned at the neck, but you are wearing it open and I can see your undershirt.
CH: 我以前也见过别人这么穿,所以才觉得没问题的。
A: People shouldn`t see your undergarments. If you want to wear a shirt that is open at the collar, choose a v-neck style.
CH: 那好,我中午出去买两件V型领口的汗衫。
A: Good idea. And while you are at it, you might want to buy some socks to match your slacks and your shoes.
CH: 不能穿白袜子吗?
A: They don`t belong at work. Socks should always match your shoes or your slacks. Besides, white socks are far too casual.
CH: 那我能不能不穿袜子呢?今天会计科一个新来的就没穿袜子,这样就不存在搭配的问题了。
A: I suspect he will hear about that and you`ll see him with socks on tomorrow.
我知道了,虽然因为天气炎热,公司宣布放松着装,但还是要穿长袖衬衣,里面穿汗衫,如果不系领口,就应该穿V型领口的汗衫,不能让别人看见。谢谢你,Amy.
美国习惯用语第472讲
今天还是要讲在大选年里新闻界常会用来报导有关选举的情况的两个习惯用语。我们要学的第一个习惯用语是: pork barrel。 Pork是猪肉,而barrel是木头制成的圆桶pork barrel要是直译就是装猪肉的木桶,但是一百五十年来pork barrel却被用作俚语,指受政府资助的地方产品或者工程项目。这往往是代表某地区的国会议员为这个地区争取来的福利待遇,而这位国会议员也因此能笼络人心,得到当地选民的拥护和选票。
批评人士往往会抱怨说: pork barrel,也就是这种依靠公款发展的生产项目,既浪费钱财又没有必要。但是pork barrels却是政界人物得心应手的政治手腕。立法人员会相互帮忙在议院内通过这种带有政治目的的拨款,因为他们心中有数,今天为他人行了方便,日后自己也有类似的提案要他人帮忙通过。
那么选民对pork barrel有什么看法呢? 这常常取决于他们住在什么地区。比方说,这笔拨款是用来修筑一条新的道路,便利他们所居住地点的交通,或者要用这笔款子在他们家附近建造一个邮局,那么他多半会赞成。而不住在当地的选民则很可能会站在对立的立场,反对这笔支出。可想而知,这种政治拨款手段必然会成为竞选中的焦点问题。
我们听一位电台新闻播音员在报道2000年大选中的共和党侯选人George W. Bush打算采取什么行动来反对政治拨款的做法。
例句-1:To quote from a Washington paper: Mr. Bush wants to "clean up some pork-barrel spending practices" that have soured the public on politicians from both parties.
他说:华盛顿的一份报纸说: 小布什想要清除某些政治拨款的做法,因为类似的作为引起民众对两党政界人物的反感。
这里的clean up some pork-barrel spending practices意思是清除某些政治拨款的做法,而这段话里的pork-barrel意思是“政治拨款的,” 用来修饰名词词组 spending practices,当形容词用了,所以在pork和barrel之间用连词符号连接。
Pork barrel也能作名词词组,例如刚才那句话也可以这样说,表达类似的意思,注意在下面的话里pork barrel是名词词组:
例句-2:Mr. Bush wants to clean up some of the election-year pork barrels that have soured the public on politicians from both parties.
这句话还是说: 布什想要清除大选年的政治拨款,因为这种作为引起民众对两党政治人物的反感。
******
今天要学的第二个习惯用法是: gridlock. Gridlock这个说法在大选年里耳熟能详。Gridlock这个词刚诞生的时候是指十字路口的来往车辆一辆紧接一辆,拥挤得水泄不通,造成四面八方的交通完全堵塞,处于停滞状态。
我不说你一定也猜得到,现在gridlock常用来描述任何一种无法通行的僵持状态或者遭到封锁的行动。近年来华盛顿的政治僵持局面对美国选民说来已经是家常便饭,几乎天日有所闻。我们听一位政治评论员说说是什么造成了华盛顿的political gridlock.
例句-3:The political gridlock in Washington has slowed down action on some key issues. Republicans blame Democrats and Democrats blame Republicans, but the main cause of delays is the fact that the Congress is controlled by Republicans while a Democrat controls the White House.
他说: 华盛顿的政治僵持局面造成了一些重大问题的延误。共和党和民主党都相互把对方指责为罪魁祸首,其实主要问题出在目前是共和党人控制着国会,而掌管白宫的却是个民主党人。
这段话里的gridlock指政治僵持局面。两党一方面都在怪罪对方,另一方面却异口同声地向选民提出了一个解决办法。我们听他们各自怎么开导选民。
例句-4:If you want to end this gridlock mess in Washington, the only way to do it is send our candidate to the White House and vote for our people in both Houses of Congress.
他们都说: 结束华盛顿僵持局面的唯一途径是把他们党的侯选人选进白宫和国会的参众两院去。
这一着果真见效吗? 那还得等大选尘埃落定之后才能见分晓。这段话里的gridlock还是指僵持对峙。