礼节美语074讲
陈豪在北京的ABC美国公司工作。同事Amy在复印间里找到他。
(Office ambience)
A:Hi Chen Hao. May I talk to you for a minute after you finish copying those documents?
C:我马上就印完了。什么事?
A:It seems that you sent an e-mail to one of your colleagues last week. You said some uncomplimentary things about a co-worker.
C:什么电子邮件?我怎么不记得。
A:The one you sent to Bill complaining about Sue`s work on your current project.
C:哦,我想起来了,上星期我确实给Bill发过一个电子邮件,因为Sue太气人了。
A:It seems that you criticized her failure to meet deadlines, her inattention to detail and her inability to work with others.
C:是啊,当时我们刚开了一次特别重要的小组会议,确定项目提案的终稿。
A:I imagine there was a lot of pressure.
C:对啊,我是组长,所以压力特别大。Sue不仅没有按时完成工作,而且粗枝大叶,又不合作,所以我才发电子邮件给Bill抱怨。
A:Why Bill?
C:Bill做过这类项目,又跟组里很多人共过事。其实啊,我就是想找个人,发泄一下。
A:It is understandable that you needed to vent to someone and get advice on how to handle the situation, but e-mail was the wrong way to do it.
C:不应该发电子邮件?可是当时你出差,Bill在开会,我没有别的办法。
A:Let`s talk more about this later on. I have a meeting in five minutes.
C:好,一会儿见。
******
几小时后,在陈豪办公室里。
C:Amy, 你刚才说我不应该发电子邮件给Bill, 为什么?
A:After Bill read your e-mail, he forwarded it to Lee who has also worked with Sue. I don` think Bill meant any harm. He wanted to know if Lee had had any of the same issues.
C:Bill 看完电子邮件后,转寄给Lee, 那也没什么啊。
A:Wait. There` more. Lee and Sue are friends so Lee sent a copy of your message to her.
C:什么?Lee和Sue是好朋友?这下可糟了。
A:You don`t know how bad it is. Sue was upset and passed your e-mail on to several friends in her department. In short you email has created something of an office war. People are taking sides.
C:什么?不过这可不是我的本意。你说我现在该怎么办呢?
A:You need to go directly to Sue and talk to her.
C:去找Sue当面说清楚?
A:That`s right. You owe her an apology for your bad judgment in involving Bill and not discussing your issues with her first.
C:一封短短的电子邮件,会把事情搞到这种田地。
A:The point is that e-mail should not be used to send messages that are sensitive or confidential.
美国习惯用语第466讲
今天我们要学几个在大选年的时候新闻界常会用上的习惯用语。正象我们以前曾说过的那样,很多习惯用语都借用了体育运动中的词语。
今天要学的两个习惯用语都来自棒球运动,而且带有同一个词: ball。棒球是用牛皮制成的硬硬的小球。它体积虽然不大,但是投手大力投掷的球,或者击球手用球棒猛击的球却既快又猛,速度能超过每小时一百英里。
球员得戴上有厚厚衬垫的手套来接球,因为这球有很大的力度。这就是我们要讲的第一个习惯用语的出典。这个习惯用语是: lots on the ball。 Lots on the ball最初出现的时候是指投手投出特别有力的球,但是随着时日的推移,这个习惯用语被人们应用到日常生活的各方各面,指工作勤奋、能力高强的人。我们也时常会听到习惯用语lots on the ball用来指政界人士。
究竟是什么样的政界人物呢? 我们听个例子吧。这段话描述一位能干的妇女Mary Green,尽管她身为共和党选民占多数的一个州里的民主党人,却一再当选议员。
例句-1: Mary Green is remarkable. Republicans like her as much as Democrats. She`s been elected to Congress five straight terms; voters have learned she really has lots on the ball.
他说: Mary Green可真了不起,共和党人跟民主党人都同样地爱戴她。她已经一连五个任期当选为国会议员了。选民了解她确实是个勤奋而有作为的政界人物。
刚才那段话里的 has lots on the ball 用来描述勤奋并有作为的政界人士。 其实我们以前学过一个相同的习惯用语: have a lot on the ball,也用来描绘工作勤奋,能力高强的人。
******
我们再学个在选举中时常会听到的习惯用语: ballpark estimate。 Ballpark是棒球场或者垒球场,而estimate这个词的意思是“估计。” 每个棒球场都必定有菱形的内场,而且一切棒球场内场的大小尺寸都一样,全是每边长六十英尺的菱形,所以内场的大小是统一不变的,但是各棒球场的外场或者外野的面积大小就大不相同了,因为外场包括内场以外到棒球场边墙之内的所有地方。
不同的棒球场外场的大小会相差很多,所以人们说到整个棒球场的大小往往会用大致估计的方法。这也许就是ballpark estimate这个习惯用语的出典。它用来说一个大致的估计。这个估算虽然并不精确,但是却能给人一个大致对头的概念。
我们听个例子。这是个竞选干事在接受电视记者的访谈。这位竞选干事正告诉记者,在他的预计中他的侯选人大致会超过对手多少个百分点而赢得选举。
例句-2: How much? I can only give you a ballpark estimate. But right now I think our man will win by six to eight points; He`s always been very popular here in this state.