爱巴士书屋说:点击屏幕中间,控制栏“主题”可以切换皮肤和字体大小!

LL: No, "go with the flow" means to accept things as they happen and participate in the current activity.

LH: 可是Larry, 去哪里一定要有计划才行啊!不然会迷路的。

LL: That’s the point of the phrase, Lihua. "Go with the flow" means to go in one direction without any prior planning.

LH: 那你刚才说"go with the flow"意思是往Eastern Market的方向走,随便找个地方吃东西喽?

LL: That’s exactly what I mean. It’s spontaneous to "go with the flow." There are so many places to eat brunch in the Eastern Market area, so we can just "go with the flow" and choose a place that looks good when we get there.

LH: "Go with the flow"可不是我的习惯。我去一个没去过的地方,出发前一定要把路线图查好,否则绝对不敢出门。

LL: Well, "going with the flow" today will be an exciting experience for you, Lihua.

LH: 你说的有道理,我太依赖互联网了。如果漫无目的地随便走走,没准能找到不少有趣的地方呢!

LL: You know, Lihua, you can also shorten the phrase "go with the flow" by saying "go with it."

LH: 所以说"go with the flow"和"go with it."两种说法可以通用喽?

LL: That’s right Lihua. If I tell you to "go with the flow" or to "go with it" both sayings mean to be spontaneous and accept things as they happen.

LL: 在中文里这叫顺其自然。好,我肚子开始叫了。Let’s go with the flow and eat brunch!

今天李华学了两个常用语。一个是in the mood, 意思是有心情做某件事。另一个是go with the flow,意思是顺其自然。

礼节美语056讲

陈豪在北京的ABC美国公司工作。他在上班路上遇到了美国同事Amy。

(Office ambience)

A:How was dinner last night? Didn’t you go out with upper management to entertain some new clients?

C:没错,我跟老板一起请新客户到街对面新开的餐馆去吃饭,饭菜很棒,但是安排上出了一些小问题。

A:What happened?

C:老板Mr. Brown让我去安排。我通知了所有人,但是没跟餐馆预约,结果等了很久。

A:I’m sure that didn’t go over well.

C:能看出来,Mr. Brown很不高兴。

A:Anytime you invite people to a business meal, whether the group is large or small, call the restaurant and make reservations.

C:其实我打电话了,但是他们因为新开张,还没有订座的服务。

A:Did they know how many people you were bringing?

C:我说了,一共有12个人。

A:You should have asked Mr. Brown if he wanted to choose another restaurant.

C:我就是没想到要换餐馆。等大家到齐了,所有人都已经饥肠辘辘了。

A:When that happens, you end up with a group of cranky people. That’s not good for business.

C:是啊,下次你得好好给我讲讲请客吃饭时需要注意些什么。

******

当天下班后,陈豪和Amy有见面了。

A:What did you do while you waited for your table last night?

C:开始的时候,服务员让我们在门口的大厅里等。

A:Did you ask if you could wait in the bar and order everyone a drink and some hors d’oeuvres?

C: Mr. Brown很懂行,他提议先到酒吧去,还问服务员能不能给我们每人一杯免费的酒水。

A:That was the thing to do since the restaurant made a mistake in not taking a reservation for the large group. Even with reservations, if your group has to wait long time, you should politely ask for some sort of compensation.

C:最后我们可以上桌的时候,酒还没喝完,大多数人都自己把酒拿到了桌上。

A:You should have requested the bartender or his staff to carry the drinks, considering the kind of restaurant it was. At a casual place, you are expected to take your own.

C:除了免费的酒水以外,不少人还点了第二杯第三杯,大家走后,我只好留在吧台结帐。

A:Next time ask the bartender to add the bar bill to your dinner tab.

C:Amy, 你能不能最后总结一下,请客户吃饭有哪些注意事项呢?

A:Whenever you entertain people over meals, insist on reservations. If your table is not ready, offer your guests a drink at the bar. Ask the bar staff to carry your unfinished drinks to the table and to add the bar bill to your final tab.

美国习惯用语第449讲

--------------------------------------------------------------------------------

今天我们来讲几个由clock这个词发展而来的习惯用语。大家一定熟悉clock这个词,它是钟。我们要学的第一个习惯用语已经流传了很久了。它是: like clockwork。 Clockwork是钟表的机件装置。钟表能精确无误地运转,分秒不差,靠的就是clockwork。

人们用like clockwork来比喻什么样的人呢?我们听个例子来体会。说话的人每天一早上班顺道去一家咖啡店吃早点。这时他就会看到每天都在同一时刻来咖啡店的一位老人。我们听听这老先生有什么特点。

例句-1:He comes in at 7:30 like clockwork. He always gets coffee and a jelly doughnut, then sits and reads his paper. Right at 8:30, he leaves - you can set your watch by him!

他说:他七点三十分准时进来,老是买咖啡和一个果冻面饼圈吃,然后坐着看报,到准八点三十分一定离开。你可以根据他的行动来对表。

这位老人的生活规律一板一眼,精确无误,所以说他like clockwork,是形容他的生活有精确无误的规律。

******

Like clockwork说人生活一板一眼地有规律,含义还是好的,但是下一个习惯用语就不同了: clean someone’s clock。 Clean someone’s clock意思是狠狠地揍某人或者把某人打得落花流水。

这个习惯用语五十来年前首先出现在军队内,意思是狠狠揍打某人,或者是用拳头击败某人。有些语言学家认为clean someone’s clock来自意思是打垮某人的一个俚语clean up on someone,而在clean someone’s clock这个习惯用语里clock是指人的脸,因为在英文里钟面就是face。要是你碰巧在街上看到打群架,你很可能会听到这种恐吓的话: Watch out or I’ll clean your clock! 这句话里的clean your clock当然是“把你揍扁了!”

但是如今这个习惯用语却多半用在运动比赛方面。我们听个例子,说话的人在跟他的好朋友Phil争论哈佛大学和耶鲁大学每年一度的橄榄球大赛。他是哈佛学生,而他的朋友却在耶鲁求学。

例句-2:Sure, Phil, I know Yale has won six years in a row. But we have a great team at Harvard this year. I tell you, we’re going to clean your clock Saturday afternoon!

他说:当然,Phil,我知道耶鲁已经一连赢了六年了,但是今年我们哈佛有个了不起的球队。告诉你吧,星期六下午我们会把你们打得一败涂地的。

这里的clean your clock,意思是彻底打垮你们。

******

最后再学个带有clock这个词的习惯用语: biological clock。 Biological解释为“生物的,” biological clock这个说法是五十年代产生的。原先用来指人体内的某种系统,专门调节像入睡、苏醒这些基本活动的节奏和时间。这也是习惯用语biological clock在一般字典上的解释。

然而如今要是在日常交谈中说biological clock,通常是指妇女一生中育龄期的始末。 Biological clock对急于要孩子的夫妇说来至关重要,当代妇女出外工作的人数比以往任何时代都多,所以你很可能会在办公室听到诸如此类的交谈。我们来听一位急与当爸爸的怎么跟同事商谈。

例句-3:Mollie and I have been married over 25 years and her biological clock is ticking fast. We’re not getting younger, so she’ll take some time off her job so we can have a baby.

他说:Mollie和我结婚有二十五年多了。她的育龄期正在飞快流逝。我们可不会返老还童,所以她准备请一段时间的假。这样我们就可能有个孩子。

这里的biological clock指妇女的育龄期。

流行美语第296课

Larry准备跟李华一起出去吃饭。今天我们要学两个常用语:at my wit’s end和give somebody a piece of your mind.

LH: Larry, 你最好快点。我们预约的时间是七点半,现在已经七点一刻了。如果再不走的话,肯定要迟到了。

LL: I know, but I can’t find my wallet! Oh, and I forgot that I have to feed my neighbor’s dog tonight!

LH: 你今天这是怎么了,钱包找不到,又忘记帮邻居喂狗,这样下去,以后鞋带也要别人给你系了!

LL: No, I just had a really busy and stressful day today. I’m telling you, I’m really at my wit’s end.

LH: The end of what? 我知道你今天很忙,可也不至于语无伦次啊。

美国之音--习惯用语》小说在线阅读_第356章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byscottzhong_的作品进行宣传。

首页

美国之音--习惯用语第356章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式