A:If the person you are calling has trouble understanding the phone number, he gets a second chance at the end of the message. If that doesn’t help, he only has to replay the beginning of the message to hear it again.
C:没错,今天我反复听那个留言,就是因为留言太长了,要从头听到尾才能等到回电号码的部分。
A:Uh-oh, it looks as if we should start back to the office. I have a meeting in twenty minutes.
******
陈豪跟Amy一起走回办公室。
A:After all the trouble you had understanding the number, were you able to reach your client before you came to lunch?
C:别提了。她肯定是留完言就走了。我打过去已经没人了。
A:I find that very inconsiderate. If you know you are leaving your office as soon as you hang up, the polite thing to do is to let others know you are going to be away from your desk and tell them when you will return.
C:对呀!我发现,很多人离开办公室的时候都会修改语音信箱的问候词。
A:That’s a good idea. It not only lets other people know when you will be available, it sends a clear message that you are thoughtful as well as efficient.
C:上次休假,我也特别录制了语音信箱的问候词,告诉来电话的人我什么时候回来,结果回来后忘了改回去。最后还是客户告诉我说,你的留言过时了。
A:Listen to your own greeting from time to time so that doesn’t happen. In fact I recommend you change your greeting whenever you are out of the office for more than a few hours. Then make it a habit to change it again when you return.
C:我现在就是这样,每次出差或是休假,只要是半天以上,我都会修改留言。我发现,如果养成习惯,这样做其实并不麻烦。
美国习惯用语第442讲
今天我们要讲的两个习惯用语都是从音乐界流传到日常生活中的。 第一个是: pull out all the stops。 这里的stops指管风琴上的圆纽,用来控制琴上的那些笛管是否奏乐。按下 stops,笛管就停止奏乐,而演奏者得拔起他要用的笛管上的stops,让气流进入,才能奏出他需要的乐声。所以如果演奏者pull out all the stops,那么这架管风琴上所有的笛管就是在齐声共鸣了。Pull out all the stops大约在一百五十多年前被转用到日常生活中。
我们听个例子来体会它表达什么意思。说话的人主办一家电脑软件公司。他有一种新产品要打入市场。这会儿正跟他的销售部主任Harry在商谈怎样推出这个产品。
例句-1:Harry, let’s pull out all the stops. We’ll use our whole advertising budget this year to sell this. Tell everyone it’s cheaper and better than anything our competitors can offer.
他要求销售部主任把他们全年的广告预算都花在推销这种产品上。他要告诉每一个人这个产品比一切竞争者所能提供的任何商品都更价廉物美。
既然他要动用整个公司全年的广告费用来为这一件产品作促销,让产品的优点家喻户晓,所以他说: Let’s pull out all the stops。意思显然是: 我们要不遗余力。这就是这个习惯用语的含义。
******
我们再听个例子。这回说话的是个篮球教练。他的球队即将上阵打一场重大的比赛,而这位教练正努力振奋球员的士气。
例句-2:Okay, men, we’re playing the champions, but we can beat them if you pull out all the stops. You all have to play the best you’ve ever played - don’t hold anything back. Let’s go!
他说:好吧,各位,我们要跟冠军队比赛了,但是只要你们全力以赴,一定能击败他们。你们全得打出自己的最高水平来。要不遗余力。上阵吧!
这里的pull out all the stops意思就是“全力以赴。”
******
我们再学个也是来自音乐的习惯用语: beat the drum for。 Drum是鼓。鼓是古来就有的乐器,而且虽然不同的国家有各种不同的乐器,然而鼓却几乎是各国共有的最为普遍应用的乐器。
人们在战场上击鼓助阵,在喜庆中打鼓助兴,在游行时也擂鼓吸引大家的注意。难怪beat the drum for会成为日常通用的习惯用语。那么作为习惯用语它是什么意思呢?
我们通过一个例子来琢磨。这是个学生在说自己和伙伴们怎么为大学戏剧俱乐部演出的一台戏作宣传。
例句-3:A few of us club members took a bunch of tickets out and beat the drum for the play with our friends. And we sold enough to fill all the seats, the first time in history.
他说:我们俱乐部的几个成员把一大把票子拿到外面去和我们的朋友一起作推销宣传。而且卖出的票足以使剧场座无虚席。这是有史以来第一次。
这里的beat the drum for the play意思显然是为这场戏作宣传,beat the drum for类似于中国成语: 为什么摇旗呐喊。
******
有时beat the drum for里面的drum也可以是复数形式。这样,这个习惯用语就成了beat the drums for,但是它的意思不变。
我们再听个例子,里面有beat the drums for。这是几名记者正谈论一个州长在竞选连任的过程中获胜的阻力很大,所以州长不得不竭尽全力地开展竞选。好,我们来听听这名记者的话。
例句-4:He’s in real trouble; people don’t like him much. So he’s out early beating the drums for himself, trying to raise campaign money and find groups to support him.
他说:他可真是困难重重,因为人们都不怎么喜欢他。所以他赶早开展宣传为自己大吹大擂,尽力募集竞选资金并寻觅支持他的团体。
这里的beating the drums for意思也是为作宣传。
礼节美语051讲
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
陈豪在北京的ABC美国公司工作,他在走廊里遇到了美国同事Amy。
(Office ambience)
C:碰到你可真是太好了,Amy。
A:It’s nice to see you, too, Chen Hao. What’s going on?
C:我们刚换了新的电话系统,我昨天去参加培训,但是转接电话的时候还是有些问题。
A:Well, I am not much of a techie, but let me see what I can do to help.
C:我不是不知道怎么用,而是不知道怎样做最礼貌。
A:Well that I can help with. Where shall we start?
C:昨天有个客户打电话询问一件商品的情况,我只知道那个部门的经理是Mary Jo, 所以就把电话转了过去。
A:What happened?
C:没过几分钟,那个客户又打了回来,特别生气,因为Mary Jo没在办公室,客户只能电话留言。她说一定得找到管事的人,不愿意对着留言机讲话。
A:I don’t blame her, do you?
C:我能理解她为什么会那么生气,但今后我要怎么做才能避免这种情况的发生呢?
A:It is simple. Before you transfer a call, you need to put the caller on hold, and contact the person whom you believe can help. When you do that, you learn two things.
C:What are the two things then?
A:First, you find out if the person you need is in the office and is answering the phone. Next you ask if that person, in this case, Mary Jo, can assist the caller.
C:对呀,有时候大家都不知道管事的人是谁,把客户象皮球一样踢来踢去的。
A:There are a few other suggestions I have to help you handle transfer calls courteously and efficiently, but I don’t have time to explain right now.
C:我们下午一起喝咖啡吧!
A:See you then.
******
下午陈豪和Amy一起在餐厅里喝咖啡。
C:Amy, 上午说到一半,转接电话的时候,还有其他要注意的吗?
A:Before you transfer the caller, let the person know to whom you are sending the call. Give the person’s name, title and direct line to the caller.
C:好主意。我们把负责人的姓名、头衔和直线电话号码都告诉来电话的人。这样万一电话中途断掉,他们就可以直接打回去了。还有别的吗?
A:In addition to giving the caller the name and number of the person to whom you are connecting the call, give your name and repeat your number as well.
C:还要把我的名字和电话告诉他们。那又是为什么呢?
A:You do that to assure the caller that if anything goes wrong or if the caller does not get the help she needs, she can get in touch with you and you will do all you can to help.
C:噢,我知道了。这样一来,客户就会觉得,不管怎样,最终总会有人帮助他们解决问题的。
A:Not only that you have a client who feels valued by the company.
美国习惯用语第443讲
今天我们要讲的两个习惯用语所描绘的境地想必是谁都不想置身其中的,因为它们说的都是难以脱身的险境。