They don"t realize the negative effect it can have on their careers or business relationships.
C:那如果不是骂人,能用这些字眼吗?我上次去看球,那些球迷都是满嘴脏话,也没人介意。
A:No, it is never appropriate to curse in public. You have no idea of the effect you"ll have on others. Besides you can"t predict who may be present and will recognize you later as the foul-mouthed person at the baseball game.
C:如果别人当着我的面说脏字,我该怎么办呢?是表现得无所谓,还是表现得受了冒犯呢?
A:If you are around total strangers whom you are not likely to see again, ignore them and move on. If you are with co-workers, suggest that you are willing to meet with them and discuss issues with them, but not when they use obscene language.
C:我可以让他们消了气再来找我。
A:That"s a good idea.
美国习惯用语第439讲
我们上次讲了以hold为关键词的两个习惯用语。第一个是: hold down the fort。 Hold down the fort意思是暂时承担,顶替他人的工作。我们还学了个习惯用语: left holding the bag。 Left holding the bag含义为别人承担罪责,背黑锅。
今天我们还要讲几个由hold发展而来的习惯用语。大家知道hold这个词最基本的意思是“拿着。”例如在下面的习惯用语里: can"t hold a candle to somebody。 Candle是蜡烛,所以hold a candle就是手持蜡烛。
习惯用语can"t hold a candle to somebody来自四百多年前还没电灯,用蜡烛照明的年代。当时人们如果必须在黑夜步行前往某地就会在街上雇佣个小伙子为自己拿蜡烛在前面照明引路。而剧场的舞台四周也有人手持蜡烛照明。这样人们才看得见台上演员的表演。
手持蜡烛为他人照明的工作被看作是不用脑筋而低人一等的差事。这就是can"t hold a candle to somebody这个习惯用语的出典。
那么它作为习惯用语含义究竟是什么呢?我们听个例子来琢磨。说话的人狂热地崇拜风靡六十年代的The Beatles摇滚乐队。也有人把这个乐队称为“披头士”乐队。
例句-1:Right - the Beatles were fantastic. Their music is still popular now. They were the greatest! Nobody has come along afterwards who can hold a candle to them.
他说:对,甲壳虫乐队实在棒极了。他们的乐曲至今仍然流行。他们是登峰造极的,后来一直没人能跟他们比美。
这位忠实的Beatles乐迷认为Beatles是最伟大的摇滚乐队,后来的任何乐队简直都不配当为他们举烛照明的小厮。所以can"t hold a candle to somebody意思是比某人差多了。
******
我们再听个例子。这回是个球迷在赞誉他心目中最伟大的篮球明星乔丹。
例句-2:I"m talking about Michael Jordan,Number 23,who played for the the Chicago Bulls. He set all sorts of records and won four world titles. Nobody can hold a candle to him.
他说:我说的是Michael Jordan,就是以前芝加哥公牛队的二十三号。他创下各种各样的记录,并且四次夺取世界锦标。任何人跟他相比都望尘莫及。
这段话里的nobody can hold a candle to him,意思也是任何人都跟他差得很远。
******
不知大家记不记得我们以前学过的一个习惯用语hold one"s horses? 它用来要求对方耐一下性子,别着急或者发火。
这个习惯用语来自久远的年代,当时最快速的交通工具是马拉的驿车。现代人的交通来往当然便利快速得多了。电话是人们最方便的联系方式之一,因为通过电话人们能立即交换信息,于是就产生了另一个与hold one"s horses意义相仿的习惯用语: hold the phone。习惯用语hold the phone可不是指拿着电话。它跟打电话无关。
刚才说过它的意思和hold the horses差不多,也用来要求某人耐心点儿,别急着说什么或赶着做什么。
我们听个例子。说话的人正在办公室会议上作工作汇报,但是边上有个同事一而再,再而三地打断他的谈话。他实在忍无可忍了,于是说了这样几句话表示抗议。
例句-3:Look,could you hold the phone and stop interrupting me! Do me a favor and listen to what I have to say - let me finish the report before you ask any more questions.
他说:瞧,你按捺一下别再打断我好不好?帮我个忙,让我把该说的话说完,听完我的汇报之后,你再问你的问题。
这段话里的hold the phone含义是按捺一下,别急着发表高见。这个说法比较随便,通常用在相当熟悉的朋友,同事或家人间,要是对上级领导说话,可能就不会用上它了。
美国习惯用语第440讲
今天我们要讲两个由hair这个词发展而来的习惯用语,大家一定早就知道hair是头发。我们要学的第一个习惯用语是: win by a hair。 Win意思是赢得。我们常说“细如发丝。”头发在日常所见各物中也许算是最细的了,所以你一定能想象如发丝那点宽度有多么细微。习惯用语win by a hair就出自这里。
我们听个例子来体会win by a hair含义是什么。这段话在说争州长职位的竞选。其中的对手势均力敌,票数非常接近。
例句-1:It was as close as an election could be. A million people voted and the candidate I voted for won by only 350 votes. She only won by a hair but that still makes her our new governor.
他说:这次选举竞争空前激烈,有一百多万人投票。他选的侯选人仅仅领先三百五十票而赢得胜利,当上了州长。
领先票数三百五十和总票数一百多万相比是微乎其微的,所以他说,won by a hair,意思是以毫厘之差取得险胜。
******
既然有人以毫厘之差取胜,就必然有人失之毫厘。这就是我们要学的第二个习惯用语: lose by a hair。我们来听个例子。说话人的女儿Nancy在全州中学田径锦标赛中参加四百米赛跑。我们来听听比赛的结果是什么。
例句-2:Nancy ran faster than ever before but she lost by a hair. She and the other runner had the same time, but the judges thought the other girl was just a hair in front.
他说:Nancy比以往任何时候都跑得更快,但是她以毫厘之差败北。她和另一名选手跑完全程的时间完全相同,但是裁判认为那个人比Nancy领先一线的距离。
Nancy仅仅比对手落后了一丝一毫,所以lose by a hair意思是以毫厘之差失败。有好几个习惯用语都表示类似的意思。例如: lose by a whisker。 Whisker是胡须,胡须和头发相比所差无几,可想而知lose by a whisker和lose by a hair意思一样。
还有两个来自赛马的习惯用语也有同样的意义。它们是lose by a nose和photo finish。 Lose by a nose原指赛马到达终点线时仅以一鼻之差而失利。Photo finish原来是赛马前后不分上下,肉眼难以判断,所以裁判必须根据马匹跑完全程那一霎那间摄下的照片才能决定胜负。
******
我们再学个带有hair这个词的习惯用语: hair-raising。 Hair-raising和中国俗语“寒毛直竖”很相像。据说巨大的恐惧能使人体的毛发或者猫身上的毛往上竖立起来。这也许就是这个习惯用语的出典。我们听个例子,但是先得学个生词: cub。 Cub是食肉动物的幼仔。在我们的例子里指小熊仔。
例句-3:My daughter and her boyfriend had a hair-raising time hiking in the mountains -- they met a black bear with her cub. But they stopped, stayed quiet and finally the bears went away slowly without bothering them.
他说:他女儿和男朋友在山里徒步旅行时跟带小熊的黑熊狭路相逢。这可真是段令人毛骨悚然的经历。他们当时停下脚步,屏息静气,黑熊终于慢步走开了,没打扰他们。
可以想象他俩和熊对峙的那段经历有多可怕,所以这段话里的hair-raising就是令人毛骨悚然的。
******
Hair-raising常用来描绘万分惊险的处境。我们再听个例子,这回说的是遇上龙卷风时的险境。当龙卷风刮起的时候,会有漏斗状乌云直压地面。乌云随即挟带着旋风横扫大地,风速高达每小时二百公里,所到之处危及生命财产。
例句-4:It was hair-raising! There was a terrible rushing sound, the windows blew in and I saw tree-limbs sailing by. I heard loud bangs and crashes -- I thought my house would blow away!
他说:这真是惊险万分。随着那可怕的冲击声,窗户都被刮下来掉进屋里。我看到屋外飞过的树干,又听到震耳欲聋的碰撞击毁的声音。我想我那房子也要被刮走了。
这里的hair-raising意思也是万分惊险可怕的。
流行美语第289课
Larry带李华去打保龄,李华以前从来没打过。今天我们要学两个常用语: put your best foot forward和break a Leg.
LL: Lihua, I feel a little dorky admitting this to you, but bowling is my favorite sport.
LH: 保龄是你最喜欢的运动? 为什么?
LL: Bowling is the best sport to play with friends because you can drink beer and eat pizza while you play! That can’t be said for any other sport.
LH: 这倒是真的,打保龄运动强度小,还可以一边玩一边吃。