想象一下几个人结伙去银行保险库偷钱,其中一人在窗口望风,“望风的人”用英文说是: lookout. 另一个在保险库内往袋子里塞钱,而第三个则等候在门外车上准备事成溜之大吉。突然望风的那个听到了警车的警报声。
例句-3:The lookout ran out and escaped in the getaway car. But the man inside the safe didn"t hear the sirens and was left holding the bag when a dozen cops burst in with their guns ready.
他说:望风的人跑出去跳上那辆车就逃走了。但是在保险库里的那个没听到警报声,十多名丨警丨察举着枪冲进来人赃俱获,把他捉拿归案。
三人合伙抢银行却剩下拿着赃款的一个被丨警丨察逮住。这里的left holding the bag可以从字面意思来理解,就是拿着赃物没逃脱,而一人承担罪责。其实这个习惯用语的含义更为广泛,可解释为一人为许多人的错误和罪行承担责任。
还是拿刚才的抢银行团伙作例子吧。丨警丨察逮捕了拿赃款袋子的人,却再也没抓到另外两个帮凶,结果这人被判了十年徒刑。他又可说是left holding the bag,尽管这回他手上没袋子。 Left holding the bag,在这儿的意思是一人为大家承担罪责。
******
再听个例子,这位先生说的是一群孩子在空地上打棒球。他的儿子Danny是其中之一。另一个孩子打出的球击中了Brown家的玻璃窗。我们听听随后发生的情况。
例句-4:Mr Brown ran out of the house boiling mad. All the kids except Danny ran off and left him holding the bag. Well, I agree to pay for the window although another boy had hit the ball.
他说:Brown先生怒火百丈地冲出门来,所有的孩子都逃之夭夭,只剩下Danny一个背黑锅,于是我同意赔那扇窗户,尽管打破窗户的是另一个孩子。
他说: Danny was left holding the bag,你一定清楚Danny可没拿着袋子。这句话的意思是只有Danny成了替所有打棒球的孩子背黑锅的人。这就是left holding the bag这个习惯用语的意思。
流行美语第286课
李华和Larry一起开车去参加人材招聘会。今天我们要学习两个常用语: butterflies in one"s stomach和go overboard.
LH: Larry, 我心里特别紧张。你怎么样?
LL: Yeah, I have to admit that I"m a bit nervous as well. Every time I have to go to one of these events, I get butterflies in my stomach.
LH: 肚子里面有蝴蝶?真有意思。你不是说真的吧!
LL: The expression "butterflies in my stomach" describes the feeling you get in your stomach when you are nervous. That fluttering feeling that can make your stomach feel a bit unsettled is a result of such nervousness.
LH: 这种说法真形象。就是形容心里紧张,七上八下,好象在打鼓。Well, Larry, I"ve definitely got butterflies in my stomach right now!
LL: I"d tell you not to worry, but I"m worrying myself. Ok, let"s take a deep breath, exit the car, and go into the job fair!
(Sound effect - Inside the job fair building)
LH: Wow,你看,这次来参加招聘的公司还真不少呢!看来我们有机会。可我怎么好象越来越紧张了呢?
LL: Me too! Let"s start off together, and then we"ll split up if we see other things that fit our taste. Did you bring your resume?
LH: 我带了三十份简历。你觉得够不够?
LL: I brought 20 resumes, so I think you definitely have enough. But, are you mentally prepared to make a good impression? You don"t want to show that you"ve got butterflies in your stomach.
LH: 我知道。虽然心里七上八下的,可表面上还得装得镇定自若。哎呀,你怎么紧张得手都在抖啊。别抖,你看,简历撒了一地。
LL: (Flushed) Well, I guess that"s a fast way to get my name and experience out there! Thanks for helping me pick these up. Ok, so how do I look?
LH: 你看起来特专业。来,放松点,喝口水,深呼吸,We need to get those butterflies out of our stomach.
LL: Thanks! You look fine, too. Let"s go to the first company booth over there!
******
LH: 这些人真有礼貌。他们说"keep in touch"保持联络,是不是有希望啊?
LL: I"m not sure, Lihua. You may have gone overboard.
LH: Gone overboard? 这是什么意思啊!
LL: I mean - you may have said and done too much to them. "Going overboard" means putting too much effort or action into something.
LH: 我想起来了,go overboard不是从船上掉下去的意思吗?
LL: It stems from the meaning of when a person walked too far on the edge of a ship - so far that they fall off of the boat and into the water!
LH: 你意思是说我表现得很差吗?
LL: No, I mean that you said and did too much. Perhaps you can keep your answers shorter - more direct. And how many resumes did you give them?
LH: 我怕他们u会丢,所以给了他们一人两份。
LL: See - one resume is enough. What you did is called "going overboard." Understand?
LH: 明白了,我以后一定注意分寸,除了工作经验,什么都不提。
LL: Yes! That"s it! See, the first booth, you talked about your family and even your dog!
LH: Hey! 我可不许你说我狗宝宝的坏话。
LL: Ok. Watch me on this one. I"ll try not to go overboard, so you can watch and learn, Li Hua.
LH: 好,我就在这观摩。Good luck! You need it. Haha
LL: Hi there, my name"s Larry. I"ve heard a lot about your company and... (声音变弱)
LH: 这么快!你留下简历了吗?
LL: Ah! I forgot! (to booth) I"m sorry, here"s my resume, sir.
LH: So, did you go overboard? (laughing)
LL: Funny, Li Hua. Very funny!
LH: 你连名字都忘了告诉人家。他们谈到你,肯定会说,“就是那个不留姓名、不留简历的神秘人”。
LL: Enough about me! I failed miserably. Let"s see how you do this time. Let"s see if you go overboard.
LH: 一、二、三 (数简历)
LL: Lihua...Why are you taking so many resumes with you?
LH: 我宁可go overboard, 我也不愿意忘记递简历。Wish me luck!
今天李华学了两个常用语。一个是butterflies in one"s stomach, 意思是心里紧张,七上八下。另外一个是go overboard,意思是做事过份,走极端。
礼节美语046讲
陈豪在北京的ABC美国公司工作。他走出电梯,刚好遇到美国同事Amy.
(Office ambience)
A:Hi Chen Hao, you look upset. What"s wrong?
C:电梯太挤了,我差点就没下来。
A:Why couldn"t you get off?
C:我从一楼大厅上电梯的时候是第一个,所以就站到了最里面,到了三楼后,很多人挤进来,就把我堵在了里面。
A:Sometimes people on elevators can be quite rude and treat others with sheer indifference. They don"t seem to realize that the rules of manners apply to elevators as well.
C:坐电梯都有些什么规矩呢?
A:To start with, if you had waited to get on the elevator, you would have been near the front and not had to push your way through the crowd to exit.
C:我是怕人多,挤不上去,所以上电梯的时候总是抢在最前头。
A:There"s always another elevator.
C:你说的对,我只上两层,以后不用第一个就挤进去。
A:When you got on, you should have stepped to the side near the door so you would be out of the way of others trying to follow.
C:但是如果是到顶楼设计部去,就应该站到最里面了吧?
A:You reminded me. I am planning to see the new media exhibit on the 20th floor this afternoon. Would you like to go with me?
C:我也正打算去呢。那咱们下午见。
******
Amy和陈豪下午一起坐电梯上楼去看展览。
C:挤死我了,有些人坐电梯真是不讲礼貌。
A:At the least the man at the front of the elevator who was not getting off until the top floor was polite.
C:我也注意到了。他每到一层都会走出去,帮下电梯的人拦着门。
A:Another polite move when you are standing by the elevator panel is to figure out which buttons hold the doors open and which ones close them.
C:对啊,有一次我赶到电梯门口时,门几乎已经关上了,里面的人看到我,马上按了Open的键,才让我开会没迟到。
A:As an added courtesy, offer to push the appropriate floor for the people who can"t reach the buttons.
礼节美语047讲
陈豪在北京的ABC美国公司工作。他刚好遇到美国同事Amy.
(Office ambience)
C:Hi Amy, how are you?
A:I am fine, thank you. And you?
C:有件事一直让我摸不着头脑。
A:About what?
C:我的新同事Carol很奇怪。每天早上,如果我不主动跟她打招呼的话,她肯定不会主动理我。