爱巴士书屋说:点击屏幕中间,控制栏“主题”可以切换皮肤和字体大小!

例句-2:Should I buy more stocks? With the market so high I’m sure tempted. But I’m afraid it would be a crapshoot. It’s so high now, I’m scared it might take a big drop almost any time.

他说:我该不该再买些股票呢?看到股票价格这样上升我确实心动,但是又怕股票生意风险太大,目前价格这样高,我怕随时都有暴跌的可能。

这里的crapshoot就用来指风险很大的股票生意。

******

大家一定记得我们刚才说过要是你玩儿craps,掷骰子的点数是二、三或者十二,那你就输了;要是你的点数是除七以外的从四到十,你可以再掷。必须掷出同样的点数才能赢,但如果掷出七就输。

玩儿craps的人把这叫做: crap out。 习惯用语crap out可以有几种不同意思。首先当然可以解释为“失败。” 这个意思直接来自craps赌博。

我们下面听个例子,里面的crap out有不同的解释。这段话说的是三个朋友合股买一家鞋店的事儿:

例句-3: It looked like a great deal. But one friend, Joe, got scared and crapped out on us at the last moment. And my friend Bob and I didn’t have enough money to buy the store without him.

他说:这看来是个好买卖,但是其中一个朋友Joe由于害怕而在最后关头打退堂鼓不跟我们合伙了。我朋友Bob和我两人少了他又没有足够的钱买下这家店。

看来他们的这笔交易告吹是由于Joe反悔当初的协议退出不干,所以这里的crap out意思是“退出交易”或者“没遵守诺言。”

******

近来crap out又有了一种新的意思,跟刚才两种解释相比要令人愉快得多。我们听个例子来揣摩它的意思吧。说话的人是个刚考完一场大考的学生。他觉得自己考得比预期的要好得多。我们来听听他打算做什么:

例句-4:Hey, I did great on that math exam. So I’m going to crap out tonight and take it easy instead of studying English -- I think I’ve earned a little time off for myself.

他说:嗨,我数学考得真棒,所以我今晚不打算学英文了,得轻松一下。我觉得我已经为自己换来了松口气的机会。

他数学考得很好,想必是考试前的发愤用功有了成果,于是他决定劳逸结合,今晚不学英语休息一下,可见这里的crap out意思就是闲散一下、松口气。

美国习惯用语第416讲

我们上次讲的习惯用语都来自一种赌博craps。玩儿craps要掷两颗骰子,根据骰子落地的点数来决定输赢,而骰子的英文是dice。

我们今天就来学由dice发展而来的两个习惯用语。第一个是: loaded dice。 骰子可以用来玩儿游戏,也可以作赌博。要赌就涉及金钱,而参加的人总得担输钱的风险,时常还有遭人诈骗暗算的可能。比方说,有些不老实的赌徒会在骰子的某一面里稍许灌点儿铅。由于这一面比较重,骰子落地时和它相对的那一面就有更多的机会往上。

这种加铅的骰子就称为loaded dice。这一来这个在骰子里做手脚的人心中有数哪个点数出现的机率会更高;他在玩儿craps的时候就可以根据这个不公平地占对手的便宜了。逐渐地人们在业务交往中也用上了loaded dice这个说法。它的含义是什么呢?让我们通过一个例子来体会。说话的人要告诉我们loaded dice如何阻碍他得到一份工作。

例句-1:This firm told me I was best qualified for the job. But I lost out; later I found out why. I was playing against loaded dice -- the big boss insisted they hire his nephew instead.

这家公司起先说他最有资格担当那个职务,但是结果他却失去了那个机会。后来他才发现其中的内幕,原来是大主管非得把自己的侄子安插在这个职位上不可。

这完全不是公平竞争;根本就是滥用职权、任人惟亲的做法。可见他说: I was playing against loaded dice,意思是他们用不正当手段占了我的上风,或者他们的不正当手段把我给坑了,而loaded dice这儿就指占人便宜的不正当做法。

******

我们再听个例子,里面也用了习惯用语loaded dice。这人的朋友Mike即将作一项投资,而他在给Mike一个忠告。

例句-2:Mike, be careful about investing money in that outfit -- they play with loaded dice. Put money in with those guys and you’ll end up taking all the risk while they grab most of the profit.

他说:Mike, 你把钱投给那个集团得小心啊。他们玩弄的手腕可不光明正大。把钱投给这伙人的结果会是你承担所有的风险,而他们却攫取大部分的盈利。

这里的loaded dice也用来指不光明正大的生意手腕。

******

我们再学个包括dice这个词的习惯用语:no dice。习惯用语no dice有几种不同的意思。首先它可以用来表示你努力地试着去做一件事儿,却遭到彻底失败。

比方说,下面例子里的男孩儿想借用爸妈的新车出出风头。他觉得自己的要求完全在理。当然了,你要是个十六岁男孩儿的话也会觉得他有理的,但是他的爸妈也这样想吗?我们来听听。请特别注意里面说到的no dice:

例句-3:I was taking this gorgeous girl out for the first time and really wanted to impress her with my patents’ new car, but it was no dice -- Dad told me I was too young. He said to use the subway or take a bus.

这男孩儿第一次跟一位漂亮姑娘出去约会,非常想开一辆崭新的汽车炫耀一下,给小姐留下深刻的印象,但是他说了也没用,爸爸认为他年令太小不能开车,要他坐地铁或者搭公共汽车。这一来他的打算落空了。所以这里的no dice意思是白搭,没用。

******

人们还用no dice来表示断然拒绝,就等于是加强语气的’no’。我们来听个例子。说话人的表弟老问他借钱老不还。这回又向他开口借了。我们来听他怎么答复这位表弟。听听他的态度坚决吗?

例句-4:What makes you think I’d loan you money when you never paid back what I gave you three years ago? No dice, cousin! After you pay me back, I’ll be glad to help you out again.

他说:你连我三年前借给你的钱都还没还,怎么竟然觉得我会再借给你?我的表弟,这回绝对不行!我要等你把欠款还清了才会再乐意帮你。

这里的no dice相当于“绝对不行。”

流行美语第276课

Larry陪李华一起找公寓。李华今天要学两个常用语,Up for grabs和psyched.

LL: Wow! Check out the price for this place...

LH: 很便宜吗?多少钱?

LL: Wait...what’s your budget? I forgot - $2000 per month? Hahaha! How much you should be able to afford after getting that new job!

LH: 两千块的房子我可住不起。我的标准是,房租不能超过一千美金!

LL: Well...it’s $1200 per month. I guess I’ll keep looking...oh - hey - this one looks tempting - "one bedroom in group house for $675 up for grabs.

LH: 跟别人合租,675美元一个月,价钱倒是满便宜的,可是 Larry, 广告上说的up for grabs是什么意思啊?

LL: "Up for grabs" is a casual, informal way of saying that something is available - but you have to compete for it!

LH: 啊?还要跟别人争啊,是不是看谁出价高呢?

LL: In this case, it means that the room is available to the first suitable person who is willing to take the room and pay for it.

LH: 哦,那咱们下手为强。太好了,我们现在正好有时间。快打电话给他们。

LL: (Calling) Hello? Hi there. Is your room still available? Ok, if it’s still up for grabs, we’ll be there in half an hour.

LH: 太好了,Larry, 你看。那一带还有好几处价格比较合适的房子,咱们正好一块看了。

******

LH: Larry, 你觉得这个公寓怎么样?

LL: Well, I can understand why it’s still up for grabs...the bedroom is small, the house smells of cigarette smoke, and the housemates seems strange!

LH: 就是,怪不得没人愿意租,不仅地方小,屋里都是烟味,而且那两个室友也都怪怪的。我们还是去看下一家吧,就在街对面。

LH: WOW! 这里简直太棒了,而且还配家具,价钱只稍微贵一点。Excuse me, is this room still up for grabs? It is? Fantastic! I’ll take it!

LL: You should see the expression on your face, Lihua! You seem totally psyched!

LH: 简直难以相信!哎,Larry,我刚才是不是特不正常?

LL: Well - ’psyched’ in this situation means that you are really excited because you’re happy.

LH: 能找到这么好的房子,我当然高兴了。I am totally psyched! 这个周末就搬家。

LL: I’m glad that you’re psyched. I was worried that you wouldn’t find a new place for a reasonable price that is close to your new office.

LH: 现在想想,搬家又要打包,高兴劲儿一下少了一半。不过有些家具我不打算要了。Any extra furniture I leave behind is up for grabs.

LL: I’d be psyched if you left behind that new leather couch you got for Christmas last year. I’ll take that one off your hands!

LH: 原来你在惦记我去年圣诞节买的新沙发。我还想让你帮我搬过来呢!哈哈!

美国之音--习惯用语》小说在线阅读_第322章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byscottzhong_的作品进行宣传。

首页

美国之音--习惯用语第322章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式