爱巴士书屋说:点击屏幕中间,控制栏可以直接切换白天和夜间模式!

他说:Joe的弟弟Billy跟Joe长得一模一样。第一回见到他俩你一定以为他们是双胞胎,但是实际上Billy比Joe小五岁。

这里的spitting image意思是一模一样的面容形像。

******

我们再一起听个例子。请注意这段话把今天学的两个习惯用语都用上了。这是一个充满自豪的新爸爸在说自己才满月的儿子:

例句-4:It"s a funny thing -- all my relations say the baby is the spitting image of me. But my wife"s relatives say the little boy is a dead ringer for her. Tell me what do you think?

他说:真奇怪,我家的亲戚都异口同声地说这孩子跟我长得一模一样,而我太太那一方的人却说小宝宝活像她。告诉我你的看法是什么。

美国习惯用语第411讲

由于医药事业的发展如今人的寿命普遍延长。这一来老年人也越来越多。老年人成为人口中举足轻重的群体。商界发现老年顾客是他们市场上的大主顾。政界也因为老年选民队伍的壮大而深感老年人的需求和呼声不可怠慢。

另一方面,这些年逾花甲的先生女士们迈过了生命的顶峰正走在下坡路上。这条自然规律让好多老人感伤却无可奈何。不少人对自己年华老去的事实敏感而又避讳。这一来美国人更得在如何称呼老人而不致刺伤他们这一点上煞费苦心了。

我们今天就来学美国人对老人的几个称谓。第一个是:golden years。 Golden years,你听了这个说法也许会想不通怎么把老年称为黄金时代呢?想出这条高见的人言下之意是退休展开了人生最轻松如意的岁月,因为子女都已长大成人,不再需要为他们操劳,从此可以随心所欲地享受自己的人生了。

我们有时会从面向老人的广告里听到golden years这个说法。好,我们来听一则航空公司的电视广告吧。

例句-1:Always too busy to see Paris in the spring? If you"ve reached your golden years come fly with us to France -- until June 1, it"s 20 per cent off the regular fare if you"re over 60.

这个广告鼓励一向忙得没机会欣赏巴黎的春天的老人在他们的黄金岁月乘飞机去法国一游,六十岁以上的人买机票可以比原价低百分之二十。

这里的golden years显然是指六十岁以上的老年。

******

尽管创作golden years这个说法的人用心良苦,这个短语却并没赢得人们的广泛赞赏和共鸣;有时反而被人用来开玩笑地指在老年慢性病缠绕下、以微薄的退休金勉强度日的风烛残年。于是又有人想出了另一个词组:senior citizen。 Senior这个词听来很顺耳,因为它可以用来说资历深、职位高、地位显要的人。在美国被称作senior citizen的老人能得到种种优待,去商店购物、上电影院看电影都可以打折,坐公共交通车享受半价,那么senior citizen是不是个皆大欢喜的称号呢?也不见得!我们听听这位美国先生怎么说他的妈妈:

例句-2:My mother never asks for a senior citizen discount or a half price ticket. The whole problem is she hates to admit she"s over 60, even if it saves her money.

他说:我妈妈从来不要老人优待减价或者半价票,问题是她压根儿讨厌承认自己已经过六十了,即使那样能省钱她也不乐意。

这儿的senior citizen是美国称老人的委婉说法,显然它也并不能赢得每个人的欢心。说真的,可能任何对老人的称号都无法博得老人的欢心,因为谁都不愿意被提醒自己青春不再的现实,要是可能的话他们也许宁愿放弃种种老人福利优待,来买回二十年的青春。

******

既然这些费心取悦老人的称号也不见得都能讨好,那么另一些对老人带有不敬的称呼就更会让他们恼火了。有这样一个说法:old codger。 Old codger相当于中文的老家伙。我们来听个例子:

例句-3:Gee, I sure wish that old guy who lives next door would buy himself a hearing aid -- he"s a nice old codger but he"s deaf as a post and I have to yell every time I talk to him.

他说:嗨,我真希望隔壁那老头儿能给自己买个助听器。他是个和气的老家伙,只是耳朵聋得不行;我每回跟他说话都得大喊大叫。

这里的old codger意思是老家伙。注意这个说法对老人不太礼貌,通常只是用在背后议论的时候。

******

还有个指老人的说法也是不够尊重的。它是:geezer。 Geezer解释老家伙、老头儿。我们来听个例子:

例句-4:I know it wasn"t polite but I had to laugh when I saw that old geezer with his false teeth eating corn on the cob. He looked just like an old dog gnawing on a bone.

他说:我知道这样不礼貌,但是我看到那老家伙用假牙啃玉米棒子的样子就忍不住要笑。他看来活像啃骨头的老狗。

这里的geezer意思也是老家伙或者老头儿。请特别注意old codger和geezer都是不礼貌的称呼,得谨慎使用。

美国习惯用语第412讲

大家一定知道kill这个词意思是“杀死,” 大家也许觉得kill是个杀气腾腾的词,给人不祥的感觉,没想到在某些习惯用语里kill竟然跟一些令人高兴的事儿沾上边了。我们今天就来讲这样两个习惯用语。第一个是:make a killing。

一般说来killing意思就是“杀,” 但是killing前面加上了make就完全改变意义了。那么make a killing表示什么呢?我们听个例子来揣摩它的意思。它说的是能在片刻间给人带来万贯家财或者让人倾家荡产的华尔街证券交易所。

例句-1:Last week my brother made a killing on Wall Street. In two days this stock he bought doubled in price so he sold it off quick at a 100 percent profit just before it went down again.

他说:他兄弟上星期买下股票才两天价格就上涨了一倍,所以他不失时机地抛出,得到百分之百的盈利,结果刚脱手股价就发生回落。这样说来他兄弟在两天内就从华尔街赚了一大笔钱。

这里的made a killing意思显然是在短短时间里大大地赚一笔,在纽约华尔街证券交易所常会听到make a killing这个说法。

******

其实人们除了在股票市场上能make a killing,他们还有其它不少生财之道。下面的例子说的就是一条出奇制胜的发财门道。

美国人往往不能抵制时髦风尚,有时一股流行风气会犹如一阵飓风席卷全国上下,而人们的狂热劲儿一过,这股时尚也马上烟消云散了。例如在1975年间有人灵机一动想出点子来出售宠物石头。我说宠物石头你可别以为自己的听觉有问题;他卖的的的确确是石头。

他从海滩上收集光滑的石头,放在做得象装动物的那种有孔的箱笼里,似乎要让石头能呼吸那样,然后他在箱笼外贴上宠物石头的标签,在商店出售给大家。他打出的广告是养这样的“宠物”既不须喂食,又不必清理粪便;它们既不打扰你,又不会逃跑。真十全十美了。我们来听听他的鬼主意奏效了吗?

例句-2:It was a joke, of course, but five million Americans were amused enough to pay five dollars a piece for the rocks. And the man who dreamed up the idea really made a killing.

他说:当然销售宠物石头是个逗乐的笑话,但是有五百万美国人竟然给逗得乐于花钱去买五美元一个的宠物石头。而那忽发奇想的人也着着实实赚了一大笔。

这里的made a killing意思也是一下子赚了一大笔钱。

******

我们接下来要学的习惯用语是:dressed to kill。 Dressed to kill意思当然不是穿上蒙面的紧身衣去干杀人的勾当; dressed to kill用来指穿上了华丽讲究或者时髦新颖的服装大出风头,可能有人会想不通这个习惯用语的来历。

一种解释是如此漂亮的打扮让人见了倾倒销魂。人们说某人dressed to kill通常的含义是这人精心打扮为了吸引异性的注意。比方说在下面的例子里说话的人在说他兄弟Pete去跟女朋友约会时的穿着打扮。

例句-3:Pete usually wears jeans and a T-shirt. But last night it was hard to recognize him -- he was dressed to kill because he finally got a date with that blond he’s admired for so long.

他说:Pete通常老穿牛仔裤和汗衫,但是昨晚你简直就认不得他。他打扮得帅极了,因为他倾心已久的那位金发小姐终于同意跟他出去约会了。

这里的dressed to kill意思就是打扮得漂亮入时。

******

让我们再听一个用dressed to kill这个习惯用语的例子,但是这个例子说的是个女孩。说话人的妹妹Mary为参加毕业舞会而精心打扮:

例句-4:It took Mary two hours to get ready, but it was worth it -- she was dressed to kill and the center of attention. Everyone was saying she was the most beautiful woman at the prom.

他说:Mary为参加毕业舞会化了两个钟头打扮。然而工夫不负有心人,她穿戴得美丽动人,成为大家的注目中心。谁都说她是毕业舞会上最漂亮的小姐。

这里的dressed to kill意思就是打扮得漂亮出众的。

美国习惯用语第413讲

大家不知有没有注意到英语中常会用一些说色彩的词来表示不同的情绪。我们今天就要跟大家谈这样几个习惯用语。第一个是:feel blue。 Blue蓝色,属于低沉的冷色调,所以常常用来比喻低落忧郁的情绪。

这样看来feel blue一定解释心情闷闷不乐了。人的情绪时起时伏,有时甚至连自己也弄不清原委。比方下面的例子就在说自己莫名其妙地感到情绪低落:

美国之音--习惯用语》小说在线阅读_第320章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byscottzhong_的作品进行宣传。

首页

美国之音--习惯用语第320章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式