爱巴士书屋说:点击屏幕中间,控制栏“主题”可以切换皮肤和字体大小!

刚才说到的史密斯州长看来竞选胜利在望,但是政坛风云是变幻不定的,所以那位州长嘱咐他的竞选班子万万不可大意;还得全力以赴地去争取最后胜利。他要求助选人员这样做:run scared。 Run scared含义是彷佛处在失败的恐惧之中而拼命努力。我们来听个例子。这是一位深得人心的参议员在争取连任。他的竞选主管刚跟他谈了话转身向他的竞选班子发出指示。

例句-3:Listen people -- the Senator is 25 points ahead in the polls but he wants us to keep running scared like we"re way behind. So Let"s keep working hard as we can until the polls open election day.

他说:各位听着,参议员的民意调查结果领先二十五分,但是他要求我们毫不懈怠地继续努力,就当我们大大落后于他人一样。所以我们得全力以赴地工作直到选举日投票站开始投票那一刻。

所以这儿的run scared含义是全力以赴地努力工作彷佛处于失败的威胁中一样 。

美国习惯用语第406讲

今天我们再学几个美国政坛常用的习惯用语。第一个是:landslide。 Landslide,原来的意思是山崩、塌方,是由于大雨或者地震而导致大量的泥土石块从高处崩塌下来。这样由泥石汇成的巨流有排山倒海之势。政坛常借用landslide这个词来比喻选举结果。

它究竟指什么意思呢?我们来听个例子。这是一名历史教授在评论美国现代史中的总统选举。请特别注意里面的landslides含义是什么:

例句-1:What are the biggest election landslides in modern history? President Lyndon Johnson in 1964, Nixon in 1972 and Reagan in 1984. Each beat his rival by more than 15 million votes.

他列举了美国现代史上三位总统的大选成绩。它们分别是约翰逊总统1964年的大选,尼克松1972年的大选和里根1984年的大选。他说这三人在上述大选中所得票数大大超过他们的对手,多了一千五百万票以上。他们的优势十分明显,他们显然是取得了压倒性的胜利。

所以landslides在这里是指选举中的压倒性胜利。

******

政坛还常用另一个习惯用语来说辉煌胜利。它是:clean sweep。 Sweep原意是“扫除。” 那么从字面上看clean sweep就是“一扫而空”了。例如,在田径赛中某田径队囊括了各项比赛的奖牌,彷佛有一把无形的扫帚把所有的奖牌都扫进了他们的怀抱。我们就可以说:They make a clean sweep. 政界也借用clean sweep来表示某种胜利。那是什么样的胜利呢?

我们听个例子来体会。他说的是他们州竞选国会众议院席位的事情。他们州可以有八个众议院席位。而众议院席位是每两年改选一次的。民主党和共和党都在争取这八个席位。

例句-2:Now five seats belong to Democrats and three to the Republicans. Democrats hope to make a clean sweep of all eight this year. But the voters have different ideas so we"ll have to wait and see.

他说:目前情况是五个席位属于民主党,三个属于共和党。民主党人盼望今年能席卷八个席位,取得全面胜利,但是选民却各有主见,所以选举前程未卜。究竟鹿死谁手还得等著瞧。

这个州总共只有八个众议院席位,而民主党人盼望席卷全部席位,可见这里的clean sweep是指一扫无遗的彻底胜利。

******

刚才学到的两个习惯用语都用来说具有显著优势的胜利,但是在政治角逐中绝不可能所有的胜利都那么完全彻底,棋逢对手杀得难解难分也是常有的事。我们接下来就学个表示这种竞争激烈的政治斗争的习惯用语:win by a nose。

Win by a nose来自赛马,有时遥遥领先的两匹骏马并驾齐驱冲向终点,速度不分上下,但是就在到达终点线的一霎那,其中一匹马脖子尽力前伸,鼻子也随即比另一匹前挺了一、两英寸,于是它仅以一鼻之差获得了最终胜利。

Win by a nose出典就在这儿。 Win by a nose被政界借用来指什么样的胜利呢?我们通过一个例子来琢磨一下。这段话说的是一个默默无闻的女士居然击败了一名实力雄厚的议员赢得选举胜利。

例句-3: Nobody gave Mrs. Green a chance. She was new to politics and up against a popular politician. But she worked hard to persuade voters and surprised us all when she won by a nose.

他说:大家原来都以为Green夫人不可能获胜,因为她作为政坛新手却得跟颇得人心的一位政界人物对阵。然而她不辞辛劳地说服了选民,并且出人意料地以微弱的优势赢得胜利。

可见win by a nose的含义是以细微的差别赢得险胜。

美国习惯用语第407讲

今天我们要学的习惯用语跟我们日常生活中一件少不了的东西有关,就是我们既爱又恨的时钟。大家一定知道钟的英文是: clock。 我们的日常活动都得受钟的管束,什么时候起床、什么时候上班、什么时候吃饭、什么时候睡觉都由它说了算。有时我们恨不能让时光倒转,回到往昔令人留恋的岁月。这就产生了今天要学的第一个习惯用语: turn back the clock. 光阴一去不复返,这让任何人都无可奈何。也许正是因为这样人们才非常喜欢用倒拨时钟的比喻来表达自己留恋过去的心态。这位老人跟几个小伙子说了这样一段话:

例句-1:You know life was simpler then. I was young and healthy -- the whole world was waiting for me. I sure wish there was some time machine I could use to turn back the clock to the 1940"s.

他说:你知道,当年的生活比较简单。那时我也年轻力壮、前程无量。我真希望能使用一种时间机器回到四十年代去。

这里turn back the clock直译是倒拨时钟,意思显然是回返从前的日子。

******

然而老先生在这番感慨之后再仔细想想又觉得刚才的念头不尽合理。我们来听听他接着说了些什么:

例句-2:I don"t know. Back then we didn"t have jet planes, computers, modern medicine, a lot of things that make life better. Maybe it"s just as well that we can"t turn back the clock after all.

他说:我也吃不准。在那个时候我们可没有喷气式飞机、电脑、现代化医药现在这么多让我们的生活更舒适的东西,也许我们还是根本不可能重返过去更好。

这段话里的turn back the clock意思也是让时光倒转、回复过去的情况。

******

我们再学个也是由clock这个词发展而来的习惯用语: kill the clock。 Kill the clock听了这个习惯用语你要是以为它的意思就是把时钟砸烂摔坏,那你就大错特错了。虽然有时我们也确实恨不得砸烂那把你从甜蜜的睡梦中叫醒的闹钟,但是kill the clock表示的却绝对不是这种意思。

Kill the clock常用在球赛中。当一个球队在一场球赛即将结束前得分处于领先地位,那他们就会尽量拖延时间,不紧不慢地发球、不紧不慢地传球,以减少对方得球进球的机会,保住他们的领先地位并取得最后胜利。

这种磨蹭时间保住领先地位的战术就叫做kill the clock。这种战术有时奏效,有时却造成适得其反的结果。例如在下面的例子里,说话的人要告诉我们他们刚结束的一场美式足球赛。

例句-3:Our team was two points ahead with only three minutes to go. We tried to kill the clock, but we fumbled the ball. And the other team got lucky; they kicked a field goal and won by one point.

他说:在比赛只剩三分钟时间的时候我们球队领先两分。我们试图采取拖延战术,但是不幸失球。对方球队可交了好运;他们一脚踢进定位球得分,结果领先一分赢得胜利。

这里的kill the clock是指在球赛将结束时领先球队采取拖延战术以保住胜利。刚才说的是美式足球赛。我们再说一场篮球赛。那也是一次比分接近的比赛。

例句-4:We only had a one point lead in the last 30 seconds. Then after the other team missed a shot, our center grabbed the ball so we could pass it around to kill the clock until all the time was gone.

他说:在赛到最后三十秒的时候我们仅领先一分。这时对方球队投篮不中,我们的中锋随即抢下球来,于是我们就传球直到拖完全部时间。

这里的kill the clock意思也是在球赛最后阶段领先球队采取拖延战术。

美国习惯用语第408讲

将近一百五十年前有人在美国加州的一条河里发现了光灿灿的金块。这条消息立即传向四面八方,掀起了一股淘金热。发财梦促使八万多人跋山涉水争先恐后地涌到加州的旧金山。

这段被称作1849年淘金热的历史插曲早已载入美国史册,而这股热潮中出现的一些习惯用语也流传至今。我们今天就来讲这样两个习惯用语。第一个是:stake out a claim。 Stake在这儿当动词,stake out在这里的意思是立桩标出地界,而这儿的claim是名词。它的意思是土地所有权。

1849年间蜂拥而至的淘金者抵达目的地后做的第一件事,就是尽可能在金块发现地附近占有一片土地。他们的具体做法是在自己选中的土地的四角敲进木桩,说明这里是某人的地界,然后向政府管理土地的部门递交一份claim,也就是要求这块土地所有权的文书。这就是stake out a claim。

久而久之, stake out a claim被用来表示更广泛的意思了。下面有个例子。我们来听听说话的小伙子要求大家把什么东西留给他。

例句-1:Boy, this apple pie is great! And I"m still hungry -- I think there"s a piece left in the kitchen. I"ll stake out a claim for it, if you guys don"t mind.

他说:哇,这苹果排真好吃!我还没吃够呢,你们要不介意的话,厨房里剩下的那块就归我了!

美国之音--习惯用语》小说在线阅读_第318章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byscottzhong_的作品进行宣传。

首页

美国之音--习惯用语第318章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式