爱巴士书屋说:没有收尾的作品并非都是太监文,也许...就好比你追求一个人,最终她(他)并非属于你。

他列举了美国现代史上三位总统的大选成绩。它们分别是约翰逊总统1964年的大选,尼克松1972年的大选和里根1984年的大选。他说这三人在上述大选中所得票数大大超过他们的对手,多了一千五百万票以上。他们的优势十分明显,他们显然是取得了压倒性的胜利。

所以landslides在这里是指选举中的压倒性胜利。

******

政坛还常用另一个习惯用语来说辉煌胜利。它是:clean sweep。 Sweep原意是“扫除。” 那么从字面上看clean sweep就是“一扫而空”了。例如,在田径赛中某田径队囊括了各项比赛的奖牌,彷佛有一把无形的扫帚把所有的奖牌都扫进了他们的怀抱。我们就可以说:They make a clean sweep. 政界也借用clean sweep来表示某种胜利。那是什么样的胜利呢?

我们听个例子来体会。他说的是他们州竞选国会众议院席位的事情。他们州可以有八个众议院席位。而众议院席位是每两年改选一次的。民主党和共和党都在争取这八个席位。

例句-2:Now five seats belong to Democrats and three to the Republicans. Democrats hope to make a clean sweep of all eight this year. But the voters have different ideas so we"ll have to wait and see.

他说:目前情况是五个席位属于民主党,三个属于共和党。民主党人盼望今年能席卷八个席位,取得全面胜利,但是选民却各有主见,所以选举前程未卜。究竟鹿死谁手还得等著瞧。

这个州总共只有八个众议院席位,而民主党人盼望席卷全部席位,可见这里的clean sweep是指一扫无遗的彻底胜利。

******

刚才学到的两个习惯用语都用来说具有显著优势的胜利,但是在政治角逐中绝不可能所有的胜利都那么完全彻底,棋逢对手杀得难解难分也是常有的事。我们接下来就学个表示这种竞争激烈的政治斗争的习惯用语:win by a nose。

Win by a nose来自赛马,有时遥遥领先的两匹骏马并驾齐驱冲向终点,速度不分上下,但是就在到达终点线的一霎那,其中一匹马脖子尽力前伸,鼻子也随即比另一匹前挺了一、两英寸,于是它仅以一鼻之差获得了最终胜利。

Win by a nose出典就在这儿。 Win by a nose被政界借用来指什么样的胜利呢?我们通过一个例子来琢磨一下。这段话说的是一个默默无闻的女士居然击败了一名实力雄厚的议员赢得选举胜利。

例句-3: Nobody gave Mrs. Green a chance. She was new to politics and up against a popular politician. But she worked hard to persuade voters and surprised us all when she won by a nose.

他说:大家原来都以为Green夫人不可能获胜,因为她作为政坛新手却得跟颇得人心的一位政界人物对阵。然而她不辞辛劳地说服了选民,并且出人意料地以微弱的优势赢得胜利。

可见win by a nose的含义是以细微的差别赢得险胜。

美国习惯用语第407讲

今天我们要学的习惯用语跟我们日常生活中一件少不了的东西有关,就是我们既爱又恨的时钟。大家一定知道钟的英文是: clock。 我们的日常活动都得受钟的管束,什么时候起床、什么时候上班、什么时候吃饭、什么时候睡觉都由它说了算。有时我们恨不能让时光倒转,回到往昔令人留恋的岁月。这就产生了今天要学的第一个习惯用语: turn back the clock. 光阴一去不复返,这让任何人都无可奈何。也许正是因为这样人们才非常喜欢用倒拨时钟的比喻来表达自己留恋过去的心态。这位老人跟几个小伙子说了这样一段话:

例句-1:You know life was simpler then. I was young and healthy -- the whole world was waiting for me. I sure wish there was some time machine I could use to turn back the clock to the 1940"s.

他说:你知道,当年的生活比较简单。那时我也年轻力壮、前程无量。我真希望能使用一种时间机器回到四十年代去。

这里turn back the clock直译是倒拨时钟,意思显然是回返从前的日子。

******

然而老先生在这番感慨之后再仔细想想又觉得刚才的念头不尽合理。我们来听听他接着说了些什么:

例句-2:I don"t know. Back then we didn"t have jet planes, computers, modern medicine, a lot of things that make life better. Maybe it"s just as well that we can"t turn back the clock after all.

他说:我也吃不准。在那个时候我们可没有喷气式飞机、电脑、现代化医药现在这么多让我们的生活更舒适的东西,也许我们还是根本不可能重返过去更好。

这段话里的turn back the clock意思也是让时光倒转、回复过去的情况。

******

我们再学个也是由clock这个词发展而来的习惯用语: kill the clock。 Kill the clock听了这个习惯用语你要是以为它的意思就是把时钟砸烂摔坏,那你就大错特错了。虽然有时我们也确实恨不得砸烂那把你从甜蜜的睡梦中叫醒的闹钟,但是kill the clock表示的却绝对不是这种意思。

Kill the clock常用在球赛中。当一个球队在一场球赛即将结束前得分处于领先地位,那他们就会尽量拖延时间,不紧不慢地发球、不紧不慢地传球,以减少对方得球进球的机会,保住他们的领先地位并取得最后胜利。

这种磨蹭时间保住领先地位的战术就叫做kill the clock。这种战术有时奏效,有时却造成适得其反的结果。例如在下面的例子里,说话的人要告诉我们他们刚结束的一场美式足球赛。

例句-3:Our team was two points ahead with only three minutes to go. We tried to kill the clock, but we fumbled the ball. And the other team got lucky; they kicked a field goal and won by one point.

他说:在比赛只剩三分钟时间的时候我们球队领先两分。我们试图采取拖延战术,但是不幸失球。对方球队可交了好运;他们一脚踢进定位球得分,结果领先一分赢得胜利。

这里的kill the clock是指在球赛将结束时领先球队采取拖延战术以保住胜利。刚才说的是美式足球赛。我们再说一场篮球赛。那也是一次比分接近的比赛。

例句-4:We only had a one point lead in the last 30 seconds. Then after the other team missed a shot, our center grabbed the ball so we could pass it around to kill the clock until all the time was gone.

他说:在赛到最后三十秒的时候我们仅领先一分。这时对方球队投篮不中,我们的中锋随即抢下球来,于是我们就传球直到拖完全部时间。

这里的kill the clock意思也是在球赛最后阶段领先球队采取拖延战术。

礼节美语016讲

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

陈豪这小伙子正在和他的同事美籍华人Mary在一个美国餐馆吃午饭。两人正在点菜。

(Office ambience)

C:Mary, 看到菜谱上的汤就让我想起一句英文:"As the ships sail out to sea, I spoon my soup away from me." 不过,我一直没有弄懂这句话究竟是什么意思?

M:Oh, that"s a little rhyme that helps children remember the correct way to eat soup.

C:喝汤还有正确不正确的呀? 不就是一勺一勺舀了往嘴里放吗?

M:美国人在正式场合喝汤时有一定之规。"I spoon my soup away from me" means you spoon the soup toward the front of the bowl and then bring the spoon back to your mouth.

C:(若有所思地)用调羹往汤碗的外边舀,然后再把调羹收回来送到嘴边。Why so complicated?

M:这样可以避免勺下面的汤滴在桌布上或衣服上。

C:Mary,let"s each order a soup and try it out. I"m hungry, I want a clam chowder.

M:Clam chowder with sea food and meat. It"s too filling. 我不饿,要个清汤就行了。

******

(Soup arrives and they start to eat. Sounds of slurping)

M:陈豪,你吃得好香呀! It sounds as if you"re enjoying your soup..

C:It"s delicious! 味道真好。

M:But I"m sorry to say that slurping is considered bad manners in Western etiquette.

C:听说过西方人喝汤不能有声音。这汤也太烫了。我吹吹再吃。

M:不要吹。 If your soup is too hot, stir it slightly or simply wait.

C:又不能出声,又不能吹。那我就用勺搅动搅动,等它凉一点。

M:陈豪,你注意到没有,我喝的是清汤。我在勺的边上往里喝。而你的clam chowder 里面有肉,土豆等,没法从边上往里放。

C:That"s right。我的杂烩里好多东西,没法象清汤那样往嘴里喝。

M:This is a good restaurant. The soup is wonderful, we should come more often.

(Sound of spoon scraping the bowl)

M:Chen Hao,don"t scrape your bowl. Just tip your bowl away from you to retrieve the last spoonful of soup.

C:把碗往外抬起一点,让汤都到一边去。Mary, what are the main points that I need to remember?

M:Spoon the soup toward the center or front of the bowl and then bring the spoon back to your mouth; slurping is considered bad manners in Western etiquette; if the soup is too hot, stir it slightly or simply wait; tip your bowl away from you to retrieve the last spoonful of soup.

礼节美语017讲

美国之音--习惯用语》小说在线阅读_第314章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byscottzhong_的作品进行宣传。

首页

美国之音--习惯用语第314章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式