例句-1:Everybody was afraid to bring the subject up. But Betty volunteered to take the point and talk to him for us all. I"m afraid she has more courage than the rest of us combined.
他说:大家都不敢开口提这事,但是Betty却自告奋勇,要代表我们大家一马当先向他进言。我们所有人的勇气合在一起恐怕都赶不上Betty。
这里的take the point意思是敢于一马当先为众人出面。
******
我们再学个也跟走险路有关的习惯用语:walk a tightrope。 Tightrope专指杂技演员表演走钢丝时用的钢缆。可见walk a tightrope就是走钢丝表演了。杂技演员手握平衡木在悬挂半空、又细又长的钢缆上行走可真让观众为他捏一把汗,稍有失误他就会从高空摔到地上。
走钢丝的演员得掌握纯熟的技巧、俱备绝佳的平衡能力。从政的人虽然不靠走钢丝养家糊口,但是为人处事却也像在走钢丝一样,得有巧妙和出众的平衡手腕,每当出现有争议的问题他就得采取恰到好处的立场,设法保持对立两方的选民对他的支持。
近年来美国政界争议最激烈的问题之一是堕胎,双方各持己说、争论不休。我们来听个例子,说的就是那位Blank参议员如何处置堕胎问题:
例句-2:So far Senator Blank has been able to walk a tightrope and keep support from both voters who favor the right to abortion and people who oppose it. But he"ll have to pick a side soon.
他说:到目前为止 Blank 参议员还能左右平衡,保住了赞成和反对妇女堕胎权的两方选民的支持。但是他很快就不得不明确表示自己站在哪一边了。
选民在堕胎问题上立场截然相反,要做到双方都不得罪实在不容易,就像走钢丝保持身体平衡一样难,所以这里的walk a tightrope意思就是四面兼顾、平衡局面。
******
从政的人要善于平衡局面,就得懂得在斗争形势尚未明朗之前采取中立观望态度,不忙于倚重任何一方。这就是我们今天要学的第三个习惯用语:fence-sitter。 Fence是用来分隔场地的栅栏、篱笆,fence-sitter是骑在栅栏上的人,也就是还没决定究竟打算立足于栅栏的哪边、采取观望态度的人。
Fence-sitter这个习惯用语其实相当于中文里的“骑墙派”或“脚踩两头船的人。” 在政治领域,人们谈到那些态度暧昧、遇事不置可否的人或者团体时就可以用fence-sitter这个词来代表他们。
我们来听个关于工会的例子。美国的工会向来倾向于民主党候选人,因为民主党比较照顾他们的利益,所以总的说来工会领导人会要求会员投民主党的票,但是有时候工会在两党竞选中会一反常态,采取中立观望态度。
例句-3:Here our Unions are fence-sitters on the vote for Congress. The incumbent is a Republican, but he"s been a pretty good friend of the working man. So they would just as soon see him win again.
他说:当地工会在议会选举中脚踩两头 船。现任议员是共和党人,但是他一向跟职工阶层关系融洽,所以工会宁愿他当选连任。
有时不表态反能取得意想中的效果。这里的fence-sitter就指采取中立观望态度的人或组织。
礼节美语013讲
陈豪是个勤快的年轻人,ABC美国公司的总裁很喜欢他, 正在逐渐给他增加一些任务。陈豪也很机灵,凡是没有把握的事都去请教美籍华人Mary。
(Office ambience)
M:陈豪,你好象很激动,What happened?
C:啊呀,我们的总裁,Mr. Moore,让我明天请两位客户吃晚饭。我知道, 我过去一直是当陪客的,never been a host。I don"t even know what to do!
M:Don"t worry。当主人主要是要保证晚餐进行得顺顺当当,让客人感到舒适满意。
C:可问题是怎么做。Tell me specifically what to do first。
M:First, of course, choose a restaurant, 找个合适的饭馆呀!
C:哎,我们公司附近不是最近开了一个新饭馆吗? I"ll take them there。
M:你呀,最好找一个你熟悉的饭馆,so you can be sure that the food and service will be good。
C:那倒是,否则太危险。I did hear that new restaurant is quite noisy。
M:太吵闹可不行,You need an atmosphere that is suitable for business conversation。
C:有了,我想起了一个非常合适的饭馆。 Mary, would you like to have lunch there with me today to check it out?
M:Thank you. I"d love to be your guinea pig for lunch。我就做一回你的试验品吧!
C:Guinea pig! 请你吃饭还说做我的试验品!
******
C:So, Mary, what do you think? Will this work for the business dinner?
M:It"s perfect。对了,既然你现在在这里,你可以认识一下那head waiter,把明天的帐先付了,take care of the bill for tomorrow night。
C:饭还没有吃,吃什么都还不知道,就付钱?
M:没有关系的。你先把信用卡给他,让他印一份,告诉他你要给多少小费,然后签个字,让他们把账单的副本寄给你。
C:But isn"t it risky to give someone your credit card?
M:像样的饭馆都有信誉,so it"s not risky and it"s done all the time。要是你不想先付帐的话,那你当天就先告诉服务员吃完饭后把账单交给你。That will eliminate any confusion over who is paying.
C:That"s a very good idea。对了,Mary,既然我们在这里,那我就先定一个比较安静,景色比较好的桌子吧。
M:A wonder idea to request a specific table for tomorrow.
C:Mary,Thank you so much.
M:You"re welcome. Next time you"ll know that as a host, it"s your responsibility to choose an appropriate restaurant, taking care as much as possible ahead of time such as arranging for how to pay the bill and requesting a nice table. Then it will be an enjoyable evening for all.
美国习惯用语第404讲
今天我们继续学几个流行在美国政界的习惯用语。先讲的两个常被政坛人士用来攻击政敌。第一个是:blow smoke。 Blow smoke从字面解释就是喷吐烟雾。这个习惯用语来自军界。军队有时会放烟幕弹来掩护自己的行动,不让敌军察觉。有时军舰也会以烟雾来掩护自己,使敌舰的炮火难以射中他们。
Blow smoke这个习惯用语被很多政界人士借用。他们这样说的含义是什么呢?我们听个例子来琢磨。这是一个候选人在向选民发表攻击政敌的谈话。我们来听听他怎么说。请特别注意里面用到的习惯用语blow smoke:
例句-1:My opponent keeps talking about cutting our taxes by 20 percent. But, my friends, he"s just blowing smoke at you; he knows as well as I do that Congress will never ever approve it.
他说:我的对手老说要削减百分之二十的税,但是,朋友们,他这是在说蒙混你们的空话,其实他和我心里都明白,这在国会是绝对通不过的。
他指出他的对手既然心里明白国会不会同意减税,却老提出要减。这分明是故意说空话来取悦选民。可见blow smoke含义是说空话蒙混他人。
******
我们再学个也是政界人士常用来攻击政敌的习惯用语:mudslinging。我们都知道mud是泥巴,而sling是投掷的意思,所以mudslinging可不就是扔泥巴吗?这个习惯用语的含义似乎不用多说就猜得到。往人身上扔泥巴,或者给人脸上抹黑,不就是污蔑那人吗?政客时而会在选民中说污损政敌信誉形像的话,而遭到攻击的那方也会针锋相对,指控那些话是mudslinging, 也就是无中生有的诬陷不实之词。
好,我们来听个例子,说话的人受到了对方攻击,正在为自己辩解。请注意他是怎么使用mudslinging这个词的。
例句-2:Folks, these nasty lies the other side keeps telling about my past life are nothing but mudslinging -- they just show how desperate they"re getting because they"re so far behind us.
他说:各位,对方反反复复地在讲有关我过去生活的一些可恶的谎话。这些话纯粹是恶言中伤。它们只能说明那些人处于绝境而不择手段了,因为他们已经大大落后于我们。
这里的mudslinging意思是恶言中伤的话或者污蔑不实之词。
******
接下要再学个政坛选举中常用的习惯用语:homestretch。 选举在大选年的十一月举行,而过了十月中旬,人们常会说竞选运动已经处于homestretch,也就是最后阶段。 Homestretch这个说法来自赛马运动。人们习惯把赛程上末了一个拐弯和终点线之间的那段距离称为homestretch。政坛人物借用这个说法,来指最后阶段的竞选工作,尤其是临投票前一两星期里的竞选运动。
我们来听个例子。这是个广播电台记者在谈论一次竞选运动已经开展多长时间了。
例句-3:The campaign started over a year ago when candidates warmed up for the early primaries. But folks, now we"re in the homestretch -- only a couple of weeks until it"s all over.
他说:竞选运动早在一年多前就开始了,最初是候选人为早期的初选在作准备。但是,各位,如今我们已经处于竞选的最后阶段,只有一两个星期就一切都过去了。
这里的homestretch指最后阶段的竞选工作。
礼节美语014讲