爱巴士书屋说:点击屏幕中间,控制栏可以直接切换白天和夜间模式!

LL: Oh, I don"t believe that. Say, why don"t we ride back to the ranch now, Li Hua. I"m getting a little thirsty and could use a drink.

LH: 好啊。哎?我的马怎么不走了?

LL: It looks like your horse is hungry, Li Hua. He apparently has a soft spot for that clump of flowers!

LH: 这下可惨了,谁它要吃到什么时候。

今天李华学到了两个常用语。一个是mean streak, 指坏脾气。另一个是soft spot, 指为什么事情动心。

美国习惯用语第396讲

美国总统每四年得改选一次。在总统大选年里同时也重选联邦和各州政府的官员,所以举国上下的政坛热闹非凡,从而也产生了不少习惯用语。我们从今天开始要专门介绍用在竞选运动中的习惯用语或者习惯说法。第一个要介绍的是: stump。

Stump原来的意思是树桩。也就是树木被砍伐后留在地面上的部分。Stump这个习惯用法可以追溯到两百年前美国刚开发的时代。

早年垦荒的人首先得砍除茂密的森林,在空地上开辟农场并建造城镇。那些政坛候选人往往会骑着马到一个又一个的新开发地区去争取选民的支持,而到了那儿他们常常会高高地站在空地的树桩上发表他们的竞选演说,让人们都能看得到并听得到他们。于是人们就把这样的演说称为stump speech。

久而久之人们进而把stump用作动词,表示参加竞选的候选人骑着马前往各地串联,向民众发表谈话了。Stump这个习惯用法沿用至今,尽管现代的候选人不再骑马,而是用飞机汽车代步,他们也不会在树桩上发表什么竞选讲话,而是在讲演台上了。我们来听个例子。

例句-1:The governor is running for re-election. And he"s working hard for votes -- he"ll stump the whole state next month, to try to win voters to his side in more than fifty towns and cities.

他说:州长正在为重新当选展开竞选活动。他在尽一切努力争取选票。下个月他要走遍全州,努力争取五十多个城镇的选民都站到他这边来。

这里的stump显然是指前往各地发表竞选演说。

******

我们再来学个也用在竞选运动中的习惯用语:change horses。 Change horses出自美国总统林肯之口。

林肯在许许多多美国人心目中是最最伟大的美国总统,但是他的政治生涯也比并不始终一帆风顺。他在1864年争取再次当选的竞选运动是一场艰苦卓绝的政治斗争,因为当时正处于美国的南北战争时期,民众十分厌恨旷日持久的流血战争,也难免借大选的机会来发泄对当权执政的人所怀的怨恨和反感。

于是林肯总统说了这样一句金玉良言来谆谆开导民众:Don"t change horses in the middle of the stream.

从字面来看这句话是说别在河中间换马。当然,骑马渡河时要是偏偏在水深流急的河中央换马,那是极其不明智的举动;你骑的马匹再不好,这也不是换马的时候。林肯总统言下之意是:当前国家正处于非常时期,撤换我这个在任总统是不明智的。

林肯总统的这句名言流传后世,不知有多少当政的官员在争取连任的时候都引用过这句话。大家一定记得我们刚才提到的争取再次当选的那位州长吧?他在州内各地五十多个城镇游说时是这样对选民说的:

例句-2:Maybe I"ve made a few mistakes the last four years. But, my friends, let me tell you this -- with all the problems we have these days this is no time to change horses in the middle of the stream.

他说:也许我这四年来有过一些失误,但是,我要奉劝各位:鉴于当前我们面临的种种问题,现在可实在不是调换人员的时候。

这里的change horses意思是撤换现任官员。

******

我们今天学了两个用在竞选运动中的习惯用语。第一个是:stump。Stump当动词用的时候,它的特殊意义是前往各地开展竞选运动发表演说。而stump speech就是竞选演说。我们还学了:change horses。 Change horses解释撤换现任官员。

Stump和change horses这两个习惯用语都有一点古色古香的韵味,因为它们都来自美国还没有汽车飞机的往日岁月。尽管如此这两个习惯用语却由于形像生动而至今仍然流行。

有些古旧的成语俗语就没有这样旺盛的生命力了。它们会因为年代久远而逐渐被人们淡忘。

礼节美语009讲

陈豪是在北京ABC美国公司工作。今天他下班后和公司里的美籍华人Mary一起去参加了一个招待会。现在两人正在往地铁站走。

(Office ambience)

C:Mary,非常抱歉,我刚才没有给你介绍在跟我讲话的那位女士。I met her last week in the cafeteria, but forgot her name。

M:我看得出来你忘了她的名字,所以没给我介绍。That"s why I introduced myself。

C:是啊,你自我介绍后,她接著就自我介绍。谢谢你给我解了围。

M:I"m glad I got you out of a tight spot。谁都有忘记别人名字的时候。

C:嗨,别说了,有时见到一个我忘了名字的人,我就设法躲开,要不多尴尬。

M:这可不是好办法。下回你要见到一个人想不起他的名字,introduce yourself right away。你介绍了自己后,对方一般也会自我介绍。

C:How do I know it"s going to work? 要是她不自我介绍,那我怎么办哪?

M:要是他不自我介绍,那你就得马上承认你记不得他的名字 - confess right then that you can"t recall his name。

C:那怎么说呀?多不好意思呀!

M:You can say, "Please forgive me. I have forgotten your name. Would you remind me of it?"

C:这么说倒是不错。对了,我还可以说我记得上星期在餐厅里见到她的。这样也许更好一些。

M:对,这样他就知道你没有全忘了他

C:谢谢你,Mary! 明天见。

******

C:Mary,我还是第一次在这餐厅吃午饭,饭菜真不错,价廉物美。哟,不好了。

M:What?

C:你看,那正在往这儿走的女士,昨天在Mr. Jones的办公室里见到她,可我现在记不得她的名字了。看看我能不能按照你昨天说的去做。

Hi, I"m Chen Hao. I met you yesterday in Mr. Jones"s office.

Jenny: Yes, I remember. I"m Jenny Brown.

C:Jenny, I"d like to introduce a friend of mine, Mary Thomas. We work in the same department. Would you like to join us for lunch?

Jenny:Thank you, but I need to get back to my desk. Bye!

M:Hey, Chen Hao, congratulations! You handled that situation very well.

C:I did exactly what you told me yesterday.

M:Basically, just give your name immediately when you see someone whose name you can"t remember. And hope they respond in kind. When you see someone whom you DO know but who may not remember YOU, introduce yourself again.

C:要是我知道对方的名字,可怀疑对方记不得我的名字,我也该先自我介绍。嗯...想得真周到。

M:That"s what we call etiquette.

美国习惯用语第397讲

如今的竞选意味着花费几百万美元作电视广告,邮寄宣传印刷品。候选人也得和数以千计的志愿工作人员日以继夜地四处奔波。今天先学两个表示现代助选人员的习惯用语。第一个是:advance man。 Advance解释“预先的、先头的”所以advance man意思就是“先遣人员”了。

那么竞选运动中的advance man是什么样的人呢?他当然是候选人的先遣人员。也就是说每当候选人要前往某地开展竞选活动的时候,他总是先行一步首先到达这一地点,为候选人作准备,为他在当地寻求选民的支持。

先遣人员和他的工作小组首先会接触当地的党派领导人,安排个人亮相,以吸引公众的注目。他也要前往地方电视台和广播电台,为那位候选人安排大众宣传。总而言之,他得做千头万绪、细致入微的工作。好,我们听个例子。这段话告诉我们怎样才能成为成功的竞选先遣人员。

例句-1:An advance man has to make friends quickly with people he"s never met before. He also must remember a hundred details and learn to live on hamburgers and four hours of sleep a night.

他说:竞选先遣人员必须善于跟初次相识的人交朋友。他也得牢记千头万绪的细节问题。同时要能适应靠汉堡包填肚子、每天只睡四小时的生活。

这就是当一个advance man也就是竞选先遣人员的苦衷。看来要当好advance man是不容易的。

******

我们再学个习惯用语。它也表示候选人的一个得力助手:spin doctor。 Spin原来的意思是旋转。要理解spin doctor指什么样的人物,我们可以联想一下网球高手。他以特殊的旋转动作击出的球,往往使得对手无法回球。

竞选运动像激烈的网球赛。候选人在公众场合得应付新闻媒体或者选民连珠炮似的发问,就像网球接二连三地向他发来。他的应对能力得象网球高手的击球技术那样高超。所以候选人常常雇用一名可靠的助手,专门协助他处理公共关系,努力为他树立良好的公众形像。而这个公共关系助手就称为spin doctor。他务必是个随机应变、善于周旋的人物。请听一位主持竞选工作的人在谈论他们支持的候选人存在的一个主要问题。

例句-2:Our man gets in trouble every time a TV reporter asks him how he stands on abortion. I guess we"d better hire a good spin doctor to come in and give him some quick coaching.

美国之音--习惯用语》小说在线阅读_第308章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byscottzhong_的作品进行宣传。

首页

美国之音--习惯用语第308章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式