爱巴士书屋说:点击屏幕中间,控制栏“主题”可以切换皮肤和字体大小!

例句-1:Governor, the state is running out of money, but let"s not talk about raising taxes until the election is over -- you"ll just rock the boat and get the voters upset with you.

顾问说:虽然州内资金短缺,但是我们在选举没结束前可别提出加税,不然你会激怒选民把事情搞糟的。

候选人在竞选中时常会以甜言蜜语取悦选民争取选票,如果在这当口上反而提出加税,触犯众怒一定会把竞选计划全盘打翻。所以rock the boat意思就是把事情打乱搞糟。

******

我们再学个意义相似的习惯用语:make waves。 Wave是波浪。听到这个习惯用语,有人也许会联想起中国成语“兴风作浪。” Make waves也确实是这个意思,正好比把一块大石头扔进平静的湖水里激起层层波浪一样,make waves用来表示把现状打乱、掀起风波。我们来听个例子。这是办公室的一位老前辈在好心告戒一名新同事:

例句-2:Look, you may see things here you don"t like. But it"s better not to make waves -- the big boss doesn"t like complaints, and the last guy to make waves got fired the very next day.

他说:哎,你可能会觉得这儿有些事情看不顺眼,但是你最好别声张。我们的大老板可不爱听怨言。上次兴风作浪的那人第二天就给解雇了。

习惯用语make waves意思是掀起风波、打乱现状。

******

我们再学一个习惯用语:hold water。 Hold water是个相当古老的习惯用语,有四百来年的历史了,原来是指坛坛罐罐装水一点儿不漏,后来hold water被转用来表示确实可靠、经得起严密审查,跟中文成语“滴水不漏”的意思正相吻合。我们来听个例子,说的是谋杀案的审判,被告被控在抢劫时扣住并枪杀店员。我们听听是怎么会事。

例句-3:The accused said he was out of town at the time of the murder. But his story didn"t hold water after the prosecutor showed a videotape of him pointing a gun at the victim.

他说:被告声称谋杀案发生那天他不在本地,但是检方放出一段他拿枪指着被害人的录象,这一来他的说辞就漏洞百出了。

这里的not hold water意思是漏洞百出,习惯用语hold water解释“滴水不漏”比喻确实可靠经得起严密审查。

******

最后再学一个习惯用语: high and dry。 High and dry来自这样的情况:如果你乘坐的船航行时给水下的礁石或者沙堤卡住了,到退潮水位低的时候这艘船就被高高地架在干干的沙石上动弹不得,因为接触不到水,也就无法借助水流的浮力和动力来让你摆脱困境。

High and dry逐渐被广泛应用成为习惯用语。我们听个例子来体会它的意思。这段话里说的Bill没充分考虑应付意外不测情况。

例句-4:Bill made good money, but he spent every dollar he made. When he was killed in a car crash, his family was left high and dry with no insurance and not enough money to pay the rent.

他说:Bill以前收入不错,但是却挣多少花多少,没有积余。所以他在车祸中丧生后,他的家人就陷于一筹莫展的困境,没有保险,甚至连房租也付不起。

显然Bill在世时是家庭的主要收入来源,他虽然挣钱很多,但是却没防到命运不测,既没积蓄也没买保险,所以他一出事,家人就一无依靠生活没着落了,可见习惯用语high and dry是用来描绘处于一筹莫展的困境的。

美美国习惯用语第387讲

今天我们要讲两个由paper发展而来的习惯用语。大家知paper是纸。Paper也可以作动词。例如在下面的习惯用语里:paper over。 Paper作动词的时候解释用纸复盖,所以paper over就是用纸遮掩什么了。

这个习惯用语来自糊贴墙纸来掩盖墙上的裂缝、污迹等缺陷,使房间美观。实际上paper over这个习惯用语在一百多年前开始出现的时候曾经是这样的:paper over the cracks,但是随着时日的推移人们省略the cracks成为今天的paper over。

我们听个例子来体会习惯用语paper over表示什么意思。这段话在说大选前两党举行初选选拔参加本党全国代表大会的代表,在初选基础上进一步确定本党的总统候选人:

例句-1:Before a primary the candidates inside the party fight hard against each other. But later they usually paper over their disagreements to help the party in the general election.

他说:初选前,党内候选人竞相角逐、打得不可开交,但是事后他们一般会掩饰分歧,以协助本党取得大选胜利。

每一党的候选人都想得到代表本党竞选总统的机会,所以在初选中会争得你死我活。但是一旦初选尘埃落定,他们便放眼大选,这时党内矛盾就让位给两党间的斗争了,当然就得掩盖调和内部分歧一心对外,所以这里的paper over意思是掩饰分歧、隐藏矛盾。

******

Paper over也可以用来表示掩盖某种错误甚至不良行为。比方说下面的例子。一名高级主管听说他的部门内发生一件丑闻,正在谈论该如何处置。

例句-2:This is a scandal we can"t paper over. Let"s get all the facts, then make them public. Sure, we"ll get some bad publicity but this is the only way to handle it.

他说:这件丑闻是纸包不住火了;我们得查明事实然后公布于众。当然这一来有点损坏我们的名声,但这是唯一可行的处置办法。

这里的can"t paper over意思是纸包不住火,也就是掩盖不了。

******

我们再学个也有paper这个词的习惯用语: paper tiger。 Tiger是老虎,paper tiger当然是“纸老虎。” 中国听众对这个习惯用语一定耳熟能详,因为冷战时代的中国领导人曾经称美国为“纸老虎,”言下之意是美国外强中干。当年社会主义阵营各国也都口径一致,齐声把西方国家统称为“纸老虎”

有趣的是美国人居然不以为怪,采纳了paper tiger这个习惯用语泛指任何貌似强大,实则不堪一击的人、集团或国家。我们来听个例子,这人在说他的上司:

例句-3:My boss is a paper tiger and likes to pound on his desk and yell at us when he"s mad, but the truth is he"s scared of us. If you stand up to him, he backs down right away and won"t bother you.

他说:我的老板是纸老虎,发起火来爱拍着桌子对我们吼叫,但实际上他怕我们,只要你不向他低头,他就马上退缩,再也不找你麻烦了。

这段话说的是日常生活里虚张声势的纸老虎。我们再听个例子,说的是1991年由于伊拉克侵略科威特而爆发的海湾战争,当时美国及盟国出兵帮助科威特恢复自由。

伊拉克领导人曾经夸口他将一举击溃盟军救援科威特的军事行动。

例句-4:When the Allied forces went into action to free Kuwait, the Iraqi forces gave up after only four days and the Iraqi leader turned out to be a paper tiger.

他说:盟军发动救援科威特行动仅仅四天伊拉克军队就投降了,可见伊拉克领导人是纸老虎。

美国习惯用语第388讲

上次我们已经讲了两个由paper这个词发展而来的习惯用语,今天我们继续讲两个。千百年来人们书面交流必须依靠纸张。不论是报章杂志还是书籍文件用的都是纸。纸的功劳不可抹煞,然而近年来人们也意识到纸张的问题:文件往来的繁多几乎要把人埋在文纸堆里了。

这种情况也许在政府机构更显著。不少工作人员从早到晚所干的就是摆弄不知其数的文件。由此而产生了我们要学的第一个习惯用语:paper-pusher。 Pusher意思是推移或者摆布什么东西的人,而这里的paper专指文件。从字面看来paper pusher可不就是推文件的人或者专摆弄文件的人吗。

一些不满意官僚机构办事作风的人常会把那里的工作人员称为paper pusher,意思是他们人浮于事,只会行公文。

下面例子里说话的人正为了他按月收到的社会福利支票有错而恼火,于是找上了有关政府部门办公室正对着一名接待人员在发火。我们来听听他怎么说:

例句-1:Look, let me talk to your boss! I"m wasting my time talking to a paper-pusher like you with no power. I want to see the guy in charge and I want to see him right now.

他说:嘿,让我跟你的上级谈!跟你这种除了处理公文没别的能耐的人说话是浪费时间。我现在立刻得见负责人。

显然这里的paper-pusher指那些只会摆弄官样文件却不能了断事务的官僚机构办事人员。

******

Paper-pusher这个说法不仅可以指官僚机构的工作人员也可以用来说私人企业即商界的行政工作人员,因为这些人每天也得和堆积如山的文件打交道。他们似乎碌碌无为,但是在私人企业里的一位paper-pusher为自己申辩说:实际上他的工作也是必不可少的。我们来听听他是怎么说的:

例句-2:Hey, I may look like I"m just a paper-pusher sitting all day moving papers from one box to another. But those papers are the vouchers I have to okay before they write your pay check.

他说:咳,我可能看来象个无所事事只会摆弄文件的人,整天就是坐在那儿把文件从一个盒子搬到另一个盒子去,但是这些文件都是工资凭单,只有经我核准之后才能发工资。

这里的paper-pusher是指在私营企业中做行政文书工作的人,看来paper-pusher倒也不可缺少。

******

我们再学个由paper组成的习惯用语:walking papers。 Walking papers可不是什么好事情,首先它可以指解雇通知单,出典可能是收到了walking papers你就只得开路了。我们来听个例子:

美国之音--习惯用语》小说在线阅读_第303章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byscottzhong_的作品进行宣传。

首页

美国之音--习惯用语第303章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式