Ann. 陈豪是在北京的美国ABC公司工作的年轻人。他今天到外面办事刚回来。一回到办公室就急着去找美籍华人Mary 。
(Office ambience)
C:嗨,Mary,我刚才去我们的会计公司。接待我的那位先生身上有股味道。我得跟他凑近在一起看报表。真是受不了。
M:我们总以为每个人都知道如何保持清洁卫生。可是在实际生活中并不如此。
Personal hygiene在美国,特别在公司里是很重要的 。
C:我知道personal就是个人,那么hygiene就是卫生,对吗?
M:对,Hygiene - H-Y-G-I-E-N-E就是卫生。Personal hygiene就是一个人要保持清洁。
C:我猜想会计公司的那人恐怕好几天没洗澡了。
M:在保持个人卫生方面,bathing is key and it needs to be done on a daily basis。
C:那个人呀,穿的衣服皱得像豆腐皮一样,好像是在一堆赃衣服里找出来的。
M:That"s awful! 赃衣服那当然有味道了。You have to wear clean pressed clothes。
C:我注意到我们公司的同事们每天都西装笔挺,衬衫烫得好好的,很有气派。
M:这会给客户造成很好的印象。
C:Mary, 你看...我在清洁卫生方面没有问题吧?
M:没问题。 You"re fine!
******
M:哟,陈豪,你今天怎么啦?
C:我怎么啦?
M:你身上有一股味道。你肯定昨晚在跟朋友一起大吃大喝,还抽烟,对不对?
C:你怎么知道的呀?
M:你难道不知道,晚上喝很多酒,再加上不断抽烟,第二天早上你身上就会发出一股馊味。Over-indulgence in drinking and smoking the night before will make you smell bad next morning。
C:我早上还洗了澡呢!看来周日晚上不能去喝酒了。不过,Mary,我还有一个问题。有的人可能没好好刷牙,有口臭,碰到这种情况那你怎么办?
M:我有一个很好的办法。你身边老带一盒薄荷糖。发现对方有口臭时,拿出来请他吃一颗,你自己也吃一颗。
C:What a good idea, Mary!你给我用英文把刚才说的要点总结一下,好吗?
M:Of course, Personal hygiene can affect the whole office and what people think of you. No short cuts when it comes to bathing, shaving and wearing clean clothes. Avoid over-indulgence in drinking and smoking on weekday nights.
C:哟,我和朋友约好今晚去聚会的。那,我得马上去打电话改期。我走啦,Mary!
美国习惯用语第380讲
今天我们要讲的习惯用语都有这样的意思: 直言无讳,也就是把事实一五一十地都说出来,甚至不顾真情伤人。
我们先要学的两个习惯用语都来自拳击赛。第一个是: straight from the shoulder。 Shoulder是肩膀,straight from the shoulder原来指拳头直接从肩膀瞄准对方打出去。这是既狠又重的打击,因为这样出拳使出了全身力气。
大约一百年前straight from the shoulder成为习惯用语,用来指直截了当、开诚布公的说话方式,而且这样说话是不顾虑是否会伤害对方感情的。我们来听个例子。这是哥哥在为妹妹的事情烦恼。
例句-1:Boy, Nancy is sure mad at me! I told her straight from the shoulder this man she wants to marry is no good and she"d be making a terrible mistake. Now she won"t even speak to me.
他说:真的,Nancy一定生我的气了!我直截了当地对她说她想嫁的那人一无是处,她会铸成大错的。现在她连理都不理我了。
谁都不爱听旁人数落自己的心上人。这里的straight from the shoulder用来描绘直截了当、一针见血的说话方式。
******
我们再学个也来自拳击赛的习惯用语: pull no punches。 Punch意思是“拳打。”有时拳击手会因为手骨受伤之类的原因不用力击拳。这就叫做pull the punches,但是通常拳击手在比赛时出拳一定会竭尽全力。那就是pull no punches。逐渐人们用pull no punches来比喻尽管忠言逆耳也毫无保留地说出真情。我们来听个例子:
例句-2:When I saw my brother Joe turning into an alcoholic, I pulled no punches -- I told him to think of his wife and kids, stop drinking and go out and find a job.
他说:我看到兄弟Joe成了个酒鬼,立刻毫不容情地正告他,为妻子和孩子着想得戒酒并出去找个工作。
酒鬼Joe一定觉得他的话不中听,但是他为了他们全家的命运却不遗余力地正言规劝。这里pull no punches意思是毫无保留地说出真心话。
******
再学个有类似意思的习惯用语:lay it on the line。 Lay it on the line出典可能是这样,把一大笔赌注放在赌台上,孤注一掷,尽其所有地作最后较量,就叫做lay it on the line。
这个说法逐渐成为习惯用语,意思是言无不尽地把话都放到桌面上来了。我们来听个例子。这是商店老板在跟他的合作经营人谈论一个工作不力的店员。
例句-3: I"m fed up with George -- he doesn"t do half as much work as the others. So I called him in and laid it on the line -- either he starts doing his work like anybody else or we fire him at the end of the month.
他说:我可受够了George,他干的活还没旁人一半多。所以我叫他来跟他话都说明白了,如果他不开始跟别人一样地工作,我们就在月底请他走路。
这里lay it on the line意思是把话都说明白了。
******
最后再学个意义相近的习惯用语:let it all hang out. Hang是挂的意思,let it all hang out如果直译就是“把什么都挂出来。” 换句话说就是“把什么都挑明了。”
这个习惯用语是六十年代开始在年轻人中流行开来的。我们来听个例子这是一对年轻夫妇在婚姻生活中闹别扭,于是一天晚上他俩决定开诚布公地谈一次:
例句-4:We agreed to forget our feelings and let it all hang out. Susan told me everything she didn"t like about me and I told her what annoyed me about her. You know, it really cleared the air for both of us.
他说:我俩同意心平气和地把话都挑明了说。Susan说出我所有那些她不顺眼的事情,而我也说出她怎么会令我不快的。知道吗,这可真使我们之间的误会烟消云散了。
这里的let it all hang out意思就是开诚布公,把话都挑明了说。看来这对小夫妇重归于好,有了圆满的结局,正巧我们节目结束的时间也马上到了。
礼节美语007讲
Ann. 陈豪去年大学毕业以后,就到北京的美国ABC公司工作。今天他去出席了一个午餐会以后回到公司,还没有走进自己的办公室,就被同事Mary叫住了。
(Office ambience)
M:Hey, Chao Hao, I need to talk to you。
C:What"s wrong?
M:Did you offer John in the Technology Department a ride to the lunch today?
C:(恍然大悟) 哎哟,我忘得一干二净了。
M:He waited a long time for you today!
C:啊呀,害他等我半天。Oh dear, what should I do?
M:Find him immediately and apologize!
C:你说什么?Apologize?
M:Apologize, A-P-O-L-O-G-I-Z-E, 就是道歉!
C:我可不能对他说我忘了,总得找个理由吧!
M:不要找出种种理由来解释。 It"s always best to be truthful and sincere when you apologize。
C:也是。要道歉嘛还是老老实实,找借口让人听起来不诚恳。好,我这就去找John。
******
C:行了,没事了。
M:你跟他道歉了?
C:不,John已经走了,我给他写个email就行了。
M:写email 不太好。Email is too impersonal when you need to ask forgiveness。你要道歉最好还是当面说好,更正式一些。
C:那,我给John的手机打个电话,好吗?这样不是又快,又能直接讲话嘛!
M:That"s a good idea。
(Making cell phone call)
C:Mary,John没接电话,所以我给他留了言,说今天忘了带他去午餐会,我感到很抱歉。这下总算结束了这件事。I"m glad that"s over。
M: Over? No way! 留个言就算完啦?不行, 你得做得更慎重一些。
C:哎,我去找他,他不在。我打手机,他不接。我留了言,道了歉。这还不行呀?
M:你最好今天在他桌上留个条。亲自写个条表示道歉会让他感到你很有诚意。要更地道的话,你还可以给他留个小礼物。A small gift as a sign of your sincerity。
C:我哪知道他喜欢什么呀?
M:他喜欢看篮球。
C:OK, I have an idea! 我去买两张篮球比赛的票。我跟他一起去.....当然,要是他不再生我气的话。
M:Great! So remember: when you make mistakes, the best thing is to apologize immediately. When a verbal apology is not enough, write a note and give a small gift.
C: 知道了,知道了。我这就去买票。谢谢Mary.
M:You"re welcome!
美国习惯用语第381讲
今天我们要讲的习惯用语都出自美国最流行的一种赌博游戏:扑克。扑克就像牛仔裤一样具有典型的美国风味。打扑克似乎是牛仔生活中不可缺少的部分,因此西部电影里不少场景都是在扑克牌桌边上,而打牌的人摊牌那一霎那往往是最扣人心弦的时刻,因为对手们一决胜负在此一举,而且紧接而来的很可能是一场你死我活的枪战。摊牌的英文就是:showdown。