爱巴士书屋说:点击屏幕中间,可以看到当前章节及切换阅读主题!

这个人说:我的表哥把我妹妹利萨介绍给弗兰克。他是哈佛大学经济系的名教授。他对利萨很感兴趣,但是利萨说她无法忍受弗兰克,因为他老是自我吹嘘他最近出版的有关经济的书,他的学生们又是多么喜欢他等等。

******

在这次节目里我们要讲的第二个跟blow有关的习惯用语是:To blow the lid off. To blow在这里也可以解释为吹。Lid就是瓶子或罐子的盖头。要是你blow the lid off,那就是你把别人想方设法要保密的事情揭露出来。To blow the lid off这个说法给人脑子里制造了一个形像,那就是好像突然发生的爆炸把盒子上的盖子给掀掉了。这样人们就可以看到盒子里的秘密东西。在发现政府官员贪污腐化的情况下经常用to blow the lid off这个习惯用语。下面就是一个例子。

例句3: I hear that the newspapers are going to blow the lid off the mayor"s office - they have proof that he"s been taking bribes from building contractors to give them city business.

这句话的意思是:我听说几家报纸要揭露市长办公室的情况。他们有证据证明市长接受了营造商的贿赂,然后把有关市内的生意给他们做。

******

中国的俗语说,若要人不知,除非己莫为。要做坏事,总是会被人怀疑或觉察的。下面就是一个人在说他的处境。

例句4: I"ve watched these strange people in and out of the house next door for some time. My neighbors and I suspect they"re a gang dealing in cocaine smuggled from Colombia or Mexico. I wonder if I ought to blow the lid off by reporting them to the cops.

这个人说:我看到这些不认识的人进进出出隔壁的房子已经有一段时间了。我和邻居们都怀疑他们是贩毒集团,把丨毒丨品从哥伦比亚或墨西哥偷运进来。我在想我是否应该去报告丨警丨察,把他们揭发出来。

流行美语第245课

Larry和李华周末在国家公园野营。李华今天要学两个常用语,rough it和creep someone out。

LL: I just love camping, Li Hua. Isn"t it great to be roughing it?

LH: "Roughing it"那是什么意思呀? 听起来好像挺恐怖的。

LL: To rough it means to do without the comforts of civilization.

LH: 噢,rough it就是在艰苦条件下生活的意思。

LL: Right. Here we are camping out in the woods instead of staying in a hotel.

LH:我们没去住旅馆,而是在野外宿营,所以你说这是在rough it. 可是我们有帐篷、有灯笼、还有睡袋,应该挺舒服的。

LL: You know, Li Hua, I really enjoy roughing it. I love to breathe in the fresh outdoor smells and enjoying looking at nature instead of watching TV.

LH: 就是啊,这里空气真新鲜,天好像都比城里蓝。

LL: But there are some people who don"t enjoy roughing it. My dad loves camping, but my mother really doesn"t.

LH: 你妈妈为什么不喜欢野营?

LL: She really enjoys her comforts. She doesn"t like to be too hot or too cold.

LH: 外出野营确实没有在家里舒适。我小时候在中国根本从来没有野营过。我父母都不喜欢rough it.

LL: While some people don"t like to rough it, there are times when you have to. Do you remember the big hurricane we had last year?

LH: 当然记得。那场大风刮断了电线,害得我们停电一星期,只好因陋就简,用蜡烛照明,用煤气炉烧饭。

LL: Even though we were in our houses, we had to rough it a little until the power came back on.

LH: Larry, 这儿的洗手间在哪?

LL: Well, you know, Li Hua, we ARE roughing it.

LH: 不会连洗手间都没有吧!那你刚才...

LL: Ha ha, just kidding, Li Hua. There is a restroom down the path over there. I may like to rough it, but there is no way I am going to a campground without a bathroom!

******

(Owl sounds, other night sounds)

LL: What is that sound, Li Hua?! It is really creeping me out, and I can"t sleep.

LH: Larry, 不过是只猫头鹰而已。别担心,猫头鹰是不会爬到你身上来的。

LL: Even though "creep" does mean to crawl slowly along the ground like a worm or a caterpillar, that isn"t what I meant by "creep out."

LH: 那你说creep out里面的creep不是爬的意思?那是什么意思啊?

LL: When I said it crept me out, I meant the sound of the owl was bothering me or disturbing me so I couldn"t sleep. Actually, it was making me a little scared.

LH: 没想到你这样的大男人也会害怕一只猫头鹰。

LL: Come on, Li Hua. You"ve got to admit it is a little scary being out in the woods all by ourselves. Aren"t you a little crept out, too?

LH: 说实话,我也有点儿怕。对不起, Larry我不该笑话你。

LL: What is creeping you out, Li Hua?

LH: 我倒是不害怕猫头鹰的叫声,可是一想到可能会有蜘蛛和虫子在我睡袋里爬来爬去,我就浑身上下不自在。

LL: Well, we are in the woods, and there are lots of spiders and bugs in the woods. Now that you mention it, spiders creep me out, too. We"ll never get to sleep.

LH: 那要不咱俩儿说点儿别的,没准注意力一转移,就不会去想那些吓人的事了。

LL: When I was young and went camping with my friends, we always told ghost stories to each other. We had a lot of fun creeping each other out.

LH: 什么,讲鬼故事?Larry! 不许吓唬我!我们现在是要设法不去想那些吓人的事,不是creep each other out!

LL: I guess you are right, Li Hua...

(Snoring sounds)

LL:Hey, did you hear that? I heard another strange noise that is really creeping me out.

LH: 别闹了。那是我在打呼噜呢!我不行了,快睡吧!

今天李华学到了两个常用语.一个是rough it, 意思是在艰苦的条件下生活。另一个是creep someone out, 意思是让人毛骨耸然。

美国习惯用语第246讲

今天我们要介绍给大家的两个习惯用语都是以fire这个字为主的。Fire就是火。火对人类来说是非常有用的。它给我们煮饭,使我们保暖,帮助我们制造钢铁和其他金属。然而,在失去控制的情况下,火是很危险的。我们今天要讲的第一个习惯用语就是包含危险的意思。To play with fire.

火是很危险的东西,要是你掉以轻心把它当做好玩的东西来玩的话,那你就犯了严重的错误。要是你不小心地对待火的话,那你就可能会受到伤害。

下面我们来举一个例子。这是一个爸爸在警告自己孩子不要在晚上到市内不安全的地区去。

例句-1: I tell you you"ll be playing with fire if you go alone into that neighborhood at night - it"s a place where almost anything can happen to you if you don"t watch out.

这个爸爸说:我告诉你,要是你一个人晚上到那个地区去,那你就是在冒险。那个地方,要是你不小心的话,什么事情都可能发生的。

美国的城市跟其他各国的城市一样都有一些不太安全的地区。在那些地区里经常发生暴力事件,不是枪击,就是谋杀。因此,一般人都尽量避免到那种地区去,特别是晚上。

******

To play with fire这个俗语不一定是指会造成肉体上的危险。它也可以用在其他方面。下面就是一个例子。这是一个人在劝他的同事不要去跟老板争辩。

例句2: Joseph, I know how you feel about not being selected for the promotion. But I think it would be playing with fire if you point out your boss"s relationship with Carol who got the promotion. And besides, you don"t have any proof.

这个人说:约瑟夫,你没有被提升,我知道你的心情。但是,你要是指出你老板跟那被提升的卡罗尔的关系,那你是在给自己找麻烦。而且,你也没有任何证据。

美国办公室里的男女关系也经常会产生一些问题。当然,大多数人还是很正派的。可是,也有少数老板,经理或手里有一点权的人想利用职权占点便宜。因此,现在美国联邦政府和其他公司都有关于性骚扰的教育,告诉大家在这方面的界限,以及发生类似问题时该怎么办。

******

我们再给大家介绍一个以fire这个字为主的习惯用语。To fight fire with fire. 要是从字面来解释,那就是:用火来攻火,这当然是不可能的。实际上,to fight fire with fire就是用你对立面对你用的手法来对待他。也可以说是以其人之道还其人之身。下面是一个例子,这是一个参加竞选的政客在说话。

例句3: I had hoped this would be a clean campaign. But if my opponent wants to play dirty and talk about my personal life, I have no choice but to fight fire with fire and talk about some personal things we"ve found out about him.

这个候选人说:我原先希望这次选举是光明正大的。但是,要是我的对手要耍下流手段,谈论有关我私生活的事,那我就别无选择,只好以其人之道还其人之身了,把我们发现有关他私生活的事也公布于众。

******

美国之音--习惯用语》小说在线阅读_第201章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byscottzhong_的作品进行宣传。

首页

美国之音--习惯用语第201章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式