爱巴士书屋说:点击屏幕中间,控制栏可以直接切换白天和夜间模式!

这个富商说:我承认我在过去十年内积累了一定数量的钱。但是,我的每一分钱都是老老实实地赚来的。我从来也没有欺骗过别人,同时也不允许别人欺骗我。

******

我们现在来讲第二个以fair这个字为关键的习惯用语。Fair shake. Shake这个字一般用做动词的时候比较多,意思是:摇。大家都知道,to shake hands就是握手。但是在fair shake里,shake是一个名词。Fair shake是指和每个人进行同样诚实和公正的交易。也可以说是:一视同仁。

这个习惯用语可能是来自一种用骰子玩的赌博。参加赌博的人先要把两颗骰子放在两只手当中摇一摇,然后再往桌上一撒,看看点数加起来一共有多少,以定输赢。现在我们来举一个例子看看fair shake在日常生活中是怎么用的。这是一个人在说买汽车的事。

例句3: When I buy a new car I buy it from Bill Green. He"s always very honest with customers so you can depend on him to give you a fair shake when it comes to getting a good price.

这个人说:当我要买新车的时候,我就到比尔那儿去买。他对顾客总是很诚实,所以你要是想要价钱好,他可以信得过他,他肯定会很公道地对待你的。

美国人普遍第对推销汽车的人印象很坏,认为他们专会欺骗顾客,从中渔利。但是,从这个例子来看,推销汽车的人当中还是有好的。

******

下面是一个人在抱怨他的老板,因为他没有被提升。

例句4: My supervisor always assigns me to tackle the tough jobs. But when there"s a promotion, he tends to forget me. Several times, people less qualified than I am got promoted. I don"t think my supervisor has given me a fair shake.

这个人说:我的上司总是派我去处理难对付的工作。但是,一有提升的机会,他好像把我忘了。好几次了,那些水平不如我的倒被提升了。我认为我的上司对我不公平。

美国公司里的职工跟其他地方一样在争夺提升机会的时候也很激烈。水平高的没被提升,水平低的反而被提升的事不是罕见的现象。有的人甚至为此辞职,到别处再找工作。

流行美语第239课

Larry和李华一起去购物。Larry准备去参加朋友的婚礼,可是原来的西装太旧了,所以需要买一套新西装。李华今天要学两个常用语hand-me-down和hands down。

LL: Hey Li Hua, I need your help with something. I want to go to the mall and buy a new suit to wear for my friend Jack"s wedding.

LH: 要我帮你购物?这可是我的专长。你想买什么牌子的西装?是Ralph Lauren, Calvin Klein, 还是Dolce & Gabbana?

LL: Wo! Wo! Don"t overwhelm me already. Any department store will do. All I need to do is find something to replace this old hand-me-down suit that I always wear.

LH: 什么?你这套旧西装是什么质地的?Hand-me-down? 我怎么没听说过这种西装布料呀?

LL: No. Hand-me-down is an expression. It refers to something that is given to you because someone else does not want it any more. My father gave me the suit that I wear now because he could not wear it any longer.

LH: 噢,我明白了,hand-me-down是说从别人那儿捡来的旧东西,是别人不要的东西。你现在这套西装原来是你老爸穿不了给你的,怪不得看起来不太合身,而且还有些旧旧的。要这么说的话,我的鞋也是hand-me-down。

LL: What? Your wingtip dress shoes?

LH: 就是啊,这双鞋其实是我的好朋友Jane不要了给我的。她还告诉我说,她的另外两个朋友Sarah和Lily也都穿过这双鞋。

LL: Wow! Now that"s a hand-me-down. How have those shoes lasted so long?

LH: 这种鞋之所以结实,是因为鞋底可以换新的,我已经换过两次了。对了,你老爸有没有给你什么hand-me-down的鞋,让你穿着去参加Jack的婚礼啊?

LL: No, unfortunately, my big feet won"t fit into his hand-me-down shoes.

LH: 你的脚确实不小。那就走吧,大脚,我们买东西去。

******

[Li Hua and Larry arrived at store]

LH: Larry,你有三种选择,这种黑色或是棕色的单排扣两件套西装,还有就是这件灰色的双排扣西装,你更喜欢哪个?

LL: I think the gray double-breasted suit is better looking than any of the others, hands down. And it makes me look pretty sophisticated.

LH: 这件灰西装看上去确实不错,穿在你身上也挺精神的,但是你刚才说的hands down是什么意思呀?

LL: Oh. hands down is an expression that means that something is easily better than something else; that a comparison or competition between two things is uncontested.

LH: 噢, 我明白了。你是说这件灰色西装比其它的都强得多,根本没有好比较的。你说的不错,那套棕色的好像有点儿容易皱,黑色的看起来又太一般了。这件灰色的样子确实不错。

LL: Yeah, and it costs half as much as the others. You know Li Hua, I would never have found this suit at such a good price without your help. Hands down, you are a much better shopper than I am.

LH: 而且价钱也不贵,算是让你赶上了。你也知道,我这人就是喜欢逛街。下次你要买什么东西,可以再找我。我们俩儿也算是各有所长,谁都知道,要打篮球,我绝不是你的对手,可是,hands down,毫无疑问。

LL: Yeah you"re right about that. Let"s go to the check-out counter and pay for this suit so I can finally get rid of my old hand-me-down suit.

今天李华学到了两个常用语。一个是hand-me-down, 意思是别人用过的旧东西。还有一个是hands down,意思是毫无疑问。

美国习惯用语第240讲

我们在这次节目里要讲的两个习惯用语也是fair这个字有密切关系的。第一个是:Fair game. Game这个字也是有许多解释,其中用得最普遍的一个意思就是:游戏。

但是,在fair game这个习惯用语里,这个 game不是指游戏,而是指猎物,也就是打猎人要打的动物。所以,fair game,作为俗语,它的意思也就是:可能成为被打击,被虐待或嘲笑的人或者东西。比如说,一个刚到一所新学校去上学的男孩很可能会成为那些老学生们开玩笑的对象;他们可以逗他,开他的玩笑,总之把他弄的日子很难过。下面我们来给大家举一个例子。这是一个人在讲现在的政客。

例句-1: Politics is a tougher business now than it used to be. These days a candidate is fair game for the press: they"ll poke into every corner of his past life to see what scandal they can dig up.

这人说:现在搞政治不是件容易的事,要比以前难多了。现在参加竞选的候选人都已经成了新闻界监督的对象。他们对候选人以往的所有一切都要仔细检查,看看能不能挖出什么丑闻来。

******

我们再来举一个fair game的例子。这是一个哥哥在跟弟弟说话。

例句2: Jeff, you"ve got to stand up for your rights at work. If you keep on making concessions and let people dump their work on you, pretty soon you"ll become fair game for your colleagues to take advantage of.

这位哥哥对弟弟说:杰夫,你在工作的地方得挺出身来维护你自己的权益。要是你不断让步,允许别人把他们的工作推到你身上,不久你的同事们就会把你当成他们经常可以利用的对象。

******

我们现在再来讲一个跟fair这个字有关的习惯用语。这个习惯用语所指的人恐怕是大家在日常生活中不时会看到的。Fair-haired boy. 首先要注意的是,在fair 跟 haired这两个字之间有一个连接号。这样,这两个字就等于合在一起了。其次,fair这个字在这里不再解释为公正。Fair这个字还可以解释为:皮肤白嫩的,头发金黄色的。

可是,fair-haired boy并不是一个有金黄色头发的男孩。Fair-haired boy,作为俗语,它是指一个父母特别宠爱的孩子,或者是工作单位的上司,学校里的老师特别喜欢的人。也可以说是上司面前的红人,或者是老师的得意门生。而这种红人,或者得意门生并不见得都很能干,很聪敏;他们往往是因为他们会拍马奉承,所以才成为红人的。下面就是一个例子。

例句3: Larry is the teacher"s fair-haired boy in our English class. He pretends to her face that she"s the best teacher he"s ever had, but he says nothing but nasty things behind her back.

这句话的意思是:拉里是我们英语老师的得意门生。他当着老师的面假装表示,她是他所有老师当中最好的一个。可是,背着她,他尽说一些难听的话。

******

每个地方大概总是会有少数溜须拍马的人。下面是一个人在跟他的同事议论办公室里老板的红人。

例句4: I can understand why our boss likes Carol because she"s capable and efficient. But, Jim is really good for nothing, and he"s always behind schedule for his work. I can"t figure out what he did to become the boss"s fair-haired boy.

这个人说:我可以理解为什么我们的老板喜欢卡罗尔,因为她很能干,工作效率也很高。但是,吉姆实在是一个不学无术的人。他的工作也老是不能按计划进行。不知他干了些什么才成为老板的红人。我真是想不通。

美国之音--习惯用语》小说在线阅读_第196章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byscottzhong_的作品进行宣传。

首页

美国之音--习惯用语第196章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式