爱巴士书屋说:没有收尾的作品并非都是太监文,也许...就好比你追求一个人,最终她(他)并非属于你。

LH: Dave要确定Mary是否真的喜欢他后才公开。这我完全理解。

******

LL: I thought about telling you, Li Hua. But I didn"t want to be a blabbermouth.

LH: Blabbermouth这个词我知道, Blabbermouth指的是嘴快、不能保守秘密的人。

LL: Wow, you are *good*, Li Hua. A blabbermouth is someone who blabbers; they talk, talk, talk and can"t keep a secret.

LH: Larry,在Dave这件事上, 你可真是守口如瓶啊,You are not a blabbermouth。 有你这样忠实的朋友,Dave一定很放心。

LL: Thanks, Li Hua. Dave and Mary have been dating for several weeks, and he told me I could tell you and our other friends now.

LH: Dave让你告诉我啦?那他和Mary一定很合得来, 太好了!Larry, Dave当时幸亏没有告诉Jennifer, 全世界的人就都知道了。

LL: Jennifer is a blabbermouth? What do you mean?

LH: 她总喜欢打听和议论别人的私事,然后到处乱说。

LL: Have you ever said anything about it to her?

LH: 我怎么好意思对她说:Don"t be such a blabbermouth!

LL: Well, then I"ll remember the next time I have something I want to keep hush-hush: Don"t tell Jennifer the blabbermouth!

今天李华学到了两个常用语。一个是hush-hush,意思是不要公开的,是秘密的。还有一个是blabbermouth,这是指那些嘴快,不能保守秘密的人。

美国习惯用语第232讲

今天我们要讲的是,要是你和朋友一起出去吃饭,到最后由谁来付账的问题。在美国,要是一个朋友约你一起出去吃午饭,那当然由他付钱。然而,要是你和三四个朋友一起去饭馆吃饭,事先也没有说好谁请客,那末,当服务员把帐单放在桌上的时候应该怎么办呢?如果你们当中有一个人很慷慨的话,那么他可能会主动表示他愿意请客。在这种情况下,他可以说:Let me pick up the tab. To pick up就是把什么东西拿起来的意思。Tab在口语里就是指帐单。因此,let me pick up the tab, 就是我来付账的意思。我们来举一个例子,这是一个人跟两个朋友在饭馆吃饭,到付账的时候,他对他的两个朋友说:

例句-1: Listen, please don"t argue with me. Let me pick up the tab this time. You two treated me many times before when I was looking for a job. Now I"m making good money, so it should be my turn.

这个人说:得了,请你们别跟我争。这次让我来付账吧。以前我在找工作的时候,你们两请我吃过好多次饭。现在,我的收入很好,所以这次应该轮到我了。

******

但是,to pick up the tab只是一种说法,还有其他表达方式。比如,你也可以说:say, let me foot the bill for this. 这是说:嗨,这次我来付吧。大家可能知道foot就是:一只脚。但是,to foot the bill跟脚没有任何关系,而且这儿的foot是用做动词。To foot the bill就是付账。要是你愿意请你的朋友吃饭,你还可以说::It"s my treat. 这是说:我请客。To treat就含有招待,款待的意思。我们上面讲的都是很慷慨大方,愿意请客的朋友。但是,每个人可能都碰到过一些非常小气的人。下面是一个人在跟他的哥哥讲话。

例句2: I go out with Jack quite often, but he will never foot the bill for anything we spend. Even girls nowadays offer to treat me from time to time.

这个人很生气,他说:我跟杰克经常出去,但是,不管我们花什么钱,他从来也没有付过账。现在的女孩子,有的时候还主动地要请我呢。

我们在这句话里用的是to foot the bill,你也可以用其他两种说法来替代。另外有一点要指出的,以前在美国,要是男的和女的一起出去吃饭,那总是由男的来付账。但是现在随着社会和经济的不断变化,男女一起出去吃饭由女的来付账也是可以接受的了。这当然跟妇女的社会和经济地位提高有关。

******

美国人一起出去吃饭的时候,也往往采用分摊的做法。许多人,包括不少外国人在内,都认为这种做法很好。也就是说,大家一起到饭馆去,但是各自付自己的钱。这原来在英文里叫做:Dutch treat. Dutch treat翻到中文就是:荷兰式的请客,但是实际上并没有人请客。因为Dutch treat就是各自付自己的钱。当然,事先说好由谁请客也是经常的事。现在,人们已经把Dutch treat简化成:Go Dutch. 我们来举一个例子。这是一个人在向他的朋友建议一起去试试一个新的餐馆。

例句3: How about trying that new French restaurant on Columbus Drive tonight? I heard it"s expensive so let"s go Dutch, Okay?

这人说:今天晚上去哥仑布斯街那个新开的法国餐馆去试试怎么样?我听说那个餐馆很贵,所以我们各付各的,好吗?

按照中国人的习惯,这种做法可能会使有的人感到不太习惯,但是一般美国人并不认为这有什么不合适。

******

下面是一个人在对朋友说话。

例句4: Why don"t we go Dutch in the future. I believe we"ll be able to get together more this way as nobody would worry about who"s going to pick up the tab.

他说:我们以后各自付自己的钱。我相信,这样我们出去吃饭的次数还会多一些,因为那样大家都不会担心由谁来付账的事

流行美语第232课

Larry说好开车来接李华去艺术馆,可是李华等了他好久也不见他来。李华今天会学到两个常用语 spaced和in a jiffy。

(Phone rings)

LH: Hello?

LL: Hi, Li Hua, This is Larry. I am so sorry I am late. I completely spaced that we were going to the museum today.

LH: You spaced going to the museum? 我们要去艺术馆不是航空馆,跟space没有关系!

LL: By "spaced" I meant I completely forgot. Again, I"m really sorry.

LH: 你怎么全忘了呢?我们不是一直说要去看画展吗?

LL: I know, Li Hua. I can"t explain how I spaced it. I got busy doing little things at home like laundry and cleaning the kitchen.

LH: 什么?你在忙着洗衣服和打扫厨房?平时不见你干活,怎么今天这么勤快呢?不过别着急, Larry谁都有忘记的时候,包括我在内。

LL: I can"t believe it, Li Hua. You are so well organized. I can"t imagine you spacing anything.

LH: 我今年就忘了给我母亲寄生日贺卡。 I completely spaced it!

LL: You spaced sending your own mother a birthday card?!

LH: 是啊,真不好意思。 那几天我忙着改学生的作业,把寄卡的事忘得一干二净。Completely spaced it!

LL: Well, that makes me feel a little better about spacing today"s trip to the museum.

LH: Larry, 你忘了没关系,现在还来的及。我们还有时间去看展览。

LL: Really? I thought I had the pamphlet for the museum with its closing time, but I seem to have spaced where I put it。

LH: 博物馆的小册子也不知道放在哪里了?你今天怎么了?得了,我上网去查吧! 让我看看...有了,网站上说他们6点关门。

LL: OK, if I don"t space anything else, we should have plenty of time to see the exhibit and maybe get some dinner afterwards.

LH: Larry, 千万别忘了把门票带上。Don"t space bringing the tickets for the exhibit. 没有票我们就惨了。

LL: Don"t worry Li Hua, I won"t space the tickets. I"ve got them right in my pocket. I"ll be over soon. Bye! (hangs up)

******

LL: See, I told you I"d be over in a jiffy!

LH: In a jiffy? 你是说很快就到了,是吗?

LL: Exactly, Li Hua. In a jiffy means a very short amount of time.

LH: 对了,你平时要花一刻钟才能到我这里,今天怎么十分钟不到就到了呢? You did make it here in a jiffy.

LL: I tried very hard to get over here in a jiffy, because I felt so bad about spacing our trip to the museum today.

LH: 别再想忘了去参观的事了。我们得马上出发, 不然就没有时间看画展了。 We better get there in a jiffy.

LL: Oh, it won"t take long to get there, Li Hua. The museum isn"t far. I promise we will be there in a jiffy. Are you ready to go?

LH: 我去拿一下大衣和钱包, 马上就准备好。

LL: While you are getting your coat and purse, I"ll check the directions to the museum on the Internet. (computer clicking sounds)

LH: Okay, 我去拿大衣。你在网上查查去博物馆的路线。

LL: The web page isn"t coming up. Usually web pages come up in a jiffy.

LH: 是啊,平时网页一点就开,今天真奇怪。 Larry,我们没有时间了, 还是赶快上车吧。

LL: Li Hua, I didn"t have lunch because I rushed to get over here. Do you mind if I fix myself a sandwich real quick? I can make one in a jiffy.

LH: Oh, Larry, 实在抱歉,我不知道你还没有吃午饭。你赶快去作sandwich吧,我在这里等你。不过要快噢。Please do it in a jiffy!

美国之音--习惯用语》小说在线阅读_第189章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byscottzhong_的作品进行宣传。

首页

美国之音--习惯用语第189章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式