LH: 原来你要在八点前赶回去看你爱看的电视剧!我的天啊, 我还以为你有什么急事呢。
今天李华学到了两个常用语。一个是grub,意思是食物。还有一个是hustle,意思是赶快。
美国习惯用语第211讲
我们今天要讲的第一个习惯用语是美国人用得非常普遍的,而且也很形像。这个习惯用语就是:To stonewall. Stonewall是一个字,但是很明显,它是由stone和wall两个字合成的。大家都知道,stone就是石头,那末顾名思义stonewall就是一堵用石头造的墙。按字面解释,这是对的。但是,作为俗语,它的意思就比较含蓄了,stonewall是指:想尽一切办法不要把那些使自己难堪或不利的消息透露出去。二十多年前,美国发生水门事件的时候,白宫竭尽全力阻挡国会的调查人员来查明尼克松总统手下的人是否有违法的行为。结果,想掩盖的企图宣告失败;事实真相被揭露出来,尼克松总统也被迫辞职。下面这个例子是一个地方上的政客在给他的高级助手下指示。
例句-1: Make sure our people stonewall any questions from the press or television about our candidate for mayor having those personal problems. If the facts get out, we don"t have a chance to win the election.
这个政客对他的手下人说:要是报界或电视记者提出有关我们市长候选人的问题的话,一定要叫他们不要正面回答问题,不要泻露任何有关他们生活方面有问题的消息。要是人们知道真相的话,我们别想在这次竞选中获胜。
******
下面的例子是在讲一个丨警丨察在向他的上司汇报有关一个案件的调查情况。
例句2: We"ve arrested one major suspect in this murder case and also arrested another man who we believe helped the crime. But both of them are stonewalling - they refuse to answer any questions at all.
这个丨警丨察说:我们已经逮捕了这个谋杀案的主要嫌疑犯,另外还逮捕了一个我们认为是帮凶的人。但是,这两人都拒绝回答任何问题,企图蒙混过去。
******
我们现在再讲一个跟wall有关系的习惯用语。Off the wall.请大家注意的是这里的off是有两个f, 而不是一个 f. Off the wall,要是按字面的意思来解释,那就是:不在墙上。但是,在用做俗语的时候,off the wall是指一个跟一般人很不一样的人,也就是美国人常说的那种性情和举止都很古怪的人,或者是一种和一般人的思路非常不同的想法。下面是一个人在说他的表兄。
例句3: My cousin the rocket scientist is full of off the wall ideas about how man can travel into outer space beyond our solar system. He"s either crazy or a genius - I don"t know which.
这个人说:我的表兄是一个研究火箭的科学家。他满脑子都是怪主意。说什么人如何可以到太阳系以外的宇宙空间去旅行等。他要就是有神经病,否则就是一个天才。我不知道他到底属于那一种。
******
美国的企业为了要和其他同行业的公司进行竞争,必须要依靠股员的聪敏才智,为新的产品,新的经营方法出谋献策。我们曾经讲过一个美国人常用的字to brainstorm. 这就是要大家动脑筋,献计策的意思。下面是一个公司的工程师在说他的一个同事。
例句4: People in our office tended to ignore Richard"s ideas in the past because they thought they were off the wall. But our chief engineer tried his proposal last year and it turned out to be a huge success; it boosted our profits by 20 percent.
这个人说:我们办公室的人过去往往不理会里查德的主意,因为他们认为他的想法太古怪。但是,去年我们的总工程师试用了他的建议,结果非常成功,为公司增加了百分之二十的利润。
流行美语第211课
Larry和李华在一家咖啡店里聊天, Larry在告诉李华的办公室里最近发生的事。李华今天会学到两个常用语:head honcho和slam dunk。
LL: So, Li Hua, yesterday the head honcho of the company I work for came into the office.
LH: 谁到你们的办公室来?公司的head honcho? head是头脑, honcho是什么呀?
LL: A Head honcho is the person with the highest position in a company or organization. I think "honcho" actually comes from a Japanese word meaning leader.
LH: Head honcho就是一个公司,或一个机构的最高领导人。Honcho这个词原来是来自日文, 意思是领导人。Honcho听起来是像日文。听起来,你好像挺高兴看见你们公司的head honcho。
LL: Yes, indeed. I was very happy to meet the company president. I had never met the head honcho before.
LH: 你和他从来没有见过面? 难怪他来了你们都好像有点受宠若惊一样。那这位高高在上的主管为什么会突然到你们办公室去呢?
LL: Well, some of my co-workers have said that someone in our office is being considered for a promotion, but they don"t know who. They think the head honcho came by to see the candidate for himself.
LH: 你的同事说他是来看看他们领导想提拔的那个人,可是提拔谁呢,你们又不知道。他要提拔的人他还不认识呀?
LL: You know how head honchos are. He works in the company"s main office across town, and he doesn"t always personally meet everyone that is hired.
LH: 那倒也是,这个head honcho在公司总部上班,而总部又不在你们大楼里。说实话, 即使是在同一个办公楼里,老板也不一定认识所有的雇员呀。我们大学的校长我也只是在大会上见过。
LL: But, Professor Jones is the head honcho of the East Asian Studies Department, and you know him.
LH: 是啊, 东亚研究系的琼斯教授倒是和我很熟。 你们公司总裁是不是来看你的。他们想提拔的就是你吧?
LL: I don" t know, Li Hua. He did chat with me for a few minutes about my work. Maybe the head honcho IS thinking about me for the promotion.
LH: 他跟你聊了几分钟有关你工作的事?我看他很可能是想提拔你!Larry,你将来也许会成为一个head honcho!
******
LL: I really don"t think the promotion is a slam dunk, Li Hua.
LH: Slam dunk? Slam dunk不就是我们在打篮球的时候常说的灌篮吗?
LL: That" s right. A slam dunk is a shot taken by a basketball player that can"t be missed. The player is usually right by the hoop and is literally shoving it right in the basket.
LH: 灌篮得分应当是十拿九稳。 人就在栏板下面, 一伸手就把球灌进去了。Larry,我知道公司是否提拔你并不像灌篮那么十拿九稳。可是Larry,你的确很出色呀!
LL: The company president DID talk to several other people in the office, so I have to say it is too early to think of the promotion as a slam dunk.
LH: 我看也是,我们不要过于乐观, 毕竟跟公司总裁谈话的不止你一个人。不过,什么时候才知道the head honcho看中的到底是谁呢?
LL: I don"t think I will know. Say, what about you, Li Hua? I remember you applied for a fellowship for next year. I"d say for you that is a slam dunk!
LH: 我是申请了奖学金, 可是现在还没有消息呢。 对我来说, 这也不是十拿九稳的, I don"t think it is a slam dunk.
LL: How could it not be a slam dunk? You are honestly one of the hardest working students I know. I can"t imagine any one else getting the fellowship.
LH: Thanks, Larry。 我是很努力, 可是用功的学生很多呀。 不过听到你这么赞扬我, 我还是很高兴。
LL: Well, let"s talk about something that is a slam dunk!
LH: 什么事情是slam dunk,一定会发生呢?
LL: I"d say it is a slam dunk that after we finish our coffee, you are going to go home and study.
LH: 喝完了咖啡,我就要回家去做作业了。这是肯定的,That is a real slam dunk, Larry.
今天李华学到了两个常用语。一个是head honcho,意思是公司或组织的最高主管。还有一个是slam dunk,指的是很有把握,肯定会发生的事情。
美国习惯用语第212讲
今天我们要给大家讲的两个习惯用语都是以long这个字为主的。大家都知道,long就是长;长短的长。我们先来给大家讲一个非常口语的,而且也是经常用的俗语。Over the long haul. Haul在这里是作为名词用的。它的意思是运输。可是,我们讲的俗语over the long haul跟运输毫无关系。Over the long haul是指一段很长的时间。先请大家听一个例子。这个人说:
例句-1: Some people always buy the cheapest things they can find. But not me! I buy good, expensive shoes: they save me money over the long haul because they last twice as long as a cheap pair.
这个人说:有的人总是想方设法找最便宜的东西买。我可不这么样。我总是买最好的、贵的鞋子。从长远来说,好的鞋还能省我的钱,因为这种鞋穿的时间要比便宜的鞋长一倍时间。