美国的离婚率是比较高的。当然离婚总是一件不愉快的事,吵吵闹闹的,争夺财产是常事。但是,有些美国夫妇虽然经历了离婚这段不愉快的时期,但是他们在离婚后还是能保持友好关系,作为朋友来相待,甚至互相帮忙。有些人虽然离了婚,但是他们仍然跟以前的岳父母,或公公婆婆保持友好关系。这一点是人们都很赞赏的。
流行美语第206课
这是个周末,Larry和李华在Larry叔叔的农场里摘了一天的苹果。李华会学到两个常用语:chock full和doohickey。
LL: Wow, Li Hua, your basket is chock full of apples.
LH: Chock full of apples?你是不是说我的篮子都装满了?
LL: Yeah, chock full means full to the point of overflowing, and I don"t think you could put another apple in that basket.
LH: 噢,chock full是指篮子不仅满了,而且是满得快掉出来了。那也是,我这篮子里是一个也放不下了。Larry,你的篮子怎么还没有装满呀?
LL: You are right. My basket is not as chock full of apples as yours, but I have an excuse!
LH: Excuse! 什么理由?
LL: When I"m out picking apples on a nice, sunny day in the fresh air, I start to think about things. Soon my mind is chock full of ideas, but I"m afraid my basket isn"t chock full of apples.
LH: 我才不信呢!什么一到阳光明媚,空气新鲜的环境里摘苹果,你就开始动脑子。那你倒说说,今天都想了些什么呀!
LL: I was thinking of things we could do with these apples. My aunt has a cabinet in the kitchen chock full of recipe books.
LH: 你在想怎么处理这些苹果? 得了,这是你动作慢的借口罢了。不过,我对你说的你阿姨厨房里的食谱倒很感兴趣,咱们去找她聊聊吧。
LL: And while we are in the kitchen talking to my aunt, we can have a little snack. She has a jar on the counter that is chock full of cookies.
LH: 饼干我就不吃了, 太油太甜,They are chock full of sugar and fat.
LL: Oh, a little sugar and fat won"t hurt you, Li Hua. Besides the cookies are chock full of things that are good for you, like nuts, oatmeal and peanut butter.
LH: 饼干里有果仁,麦片和花生酱?这些都是对身体有好处的?多吃了也是一样不好,你只是嘴巴谗而已!
LL: Ha, ha, Li Hua. Very funny. Hey, while we on are way to the kitchen, let"s stop by my uncle"s tool shed.
LH: 你要先去看看你叔叔的工具房? 好呀!
******
LL:Boy, I forgot my uncle has so many tools. Can you hand me that doohickey on the tool bench?
LH: Doohickey是什么呀?
LL: Oh, I should have been more specific, Li Hua. A doohickey is a generic term for a tool or a gadget.
LH: Doohickey是工具或小型工具的总称。那你要的是哪个呀?
LL: I want the doohickey in the middle of the bench。
LH: 在板凳当中的那个, 给你。Larry,这个东西是干什么用的?
LL: This doohickey is one of the greatest inventions of all time. It is an apple corer, peeler and slicer.
LH: 这玩艺儿既能削皮,挖掉苹果的核还能把苹果切成片,有这么多功能呀。怪不得你说它是最伟大的发明之一。
LL: Yes, it does. This doohickey may look simple, but it is a good tool to have in a country kitchen when you have a lot of apples.
LH: 当然啦,在这样的农村厨房里,摘了那么苹果,有这么一个工具当然好呀!这个工具怎么用的?
LL: Well, first you stick the entire doohickey on a flat surface of a table.
LH: OK, 先把这工具放在平的桌面上。我来试试, 看看这个东西是怎么切苹果的。
LL: Put the apple here like this. And then turn the handle of the doohickey. And there you have it -- a cored, peeled, and slice apple!
LH: 把苹果放在这里,然后转动这个把手。真的耶,你看,皮也削了,核也没了,而且已经切成片了。
LL: Isn"t this doohickey great?
LH: Wow! 真有意思, 你叔叔的工具房里还有什么好的小玩艺儿呀? Any other interesting doohickeys ?
今天李华学到了两个常用语。一个是chock full , 意思是装的满满的。还有一个是doohickeys,意思是工具。
美国习惯用语第207讲
今天我们要给大家介绍两个以“嘴巴”这个字为主的习惯用语- mouth。大家可能还记得上次我们讲过,to bad-mouth and to shoot one"s mouth off. To bad-mouth就是说别人坏话; to shoot one"s mouth off是指一个人在某种场合滔滔不绝地说一些不适时宜或者不该讲的话。今天我们要讲的第一个习惯用语是:Motor mouth. Motor就是发动机。现在,你可以猜到什么是motor mouth了。Motor mouth就是那种滔滔不绝,除了喘气之外,说话没完的人。这种人的嘴巴就像一部机器,或汽车一样,发动了以后就好象停不下来了。不过,虽然这样的人有时会使得亲戚朋友感到难受,但是,除了这个不太好的习惯以外,他们也可能是很好相处的人。下面这个例子就是在说一个说话没完的人。
例句-1: Dick is a nice guy. But he"s such a motor mouth that people avoid talking to him. He just can"t stop talking, and nobody else has a chance to get a word in the conversation.
这个人说:迪克是一个很好的人。但是,他一说话就没个完,人们都怕跟他说话。他说话的时候就是停不下来,在谈话的过程中,没有任何人插得进嘴。
******
这种说话不停,不让别人有机会发表观点的人往往是很让人讨厌的,至少,这些人缺乏礼貌,不尊重周围的人。下面是一个人的亲身体验。
例句-2: The Rosens" friend David is a real motor mouth. I never go to any event when he"s invited. He talks on forever, jumping from topic to topic like he knows everything. But for some reason the Rosens seem to like him.
这句话的意思是:罗森家的朋友戴维德真是一个说话没完的人。不管什么活动,只要他们请戴维德,我绝不参加。他每次都说个没完,从一个主题跳到另一个主题,好像他什么都知道。不过,罗森夫妇不知为什么似乎很喜欢他。
******
滔滔不绝,说话像机器那样的人固然不讨人喜欢,但是,更严重的是有的人老是在不合时宜的情况下说不恰当的话。美国人说这种人有毛病,而且还有一个特殊的说法。这就是我们要讲的第二个习惯用语。Foot in mouth disease. Foot就是一只脚,disease就是病。Foot in mouth disease从字面上来解释,它的意思就是,把脚放在嘴巴里的病。当一个小娃娃把自己的小脚放到嘴巴里去的时候,人们会觉得很好玩。但是,要是一个大人想这么做的话,他就会显得很傻,很愚蠢,就像你意识到自己说错了话一样。下面是一个典型的出言不当的例子。
例句-3: Well, Pete did it again! He asked Mister Jones what his wife was doing these days. I guess he"d forgotten Missus Jones died last fall. Poor Pete: I have never seen a worse case of foot in mouth disease.
这个人说:“得!比德又犯了同样的毛病 。他问琼斯先生他的太太最近在干什么。我想他把琼斯太太去年秋天去世的事给忘了。可伶的比德。我从来没有见过比这样出语不当更严重的了。”
******
从某种程度上来说,每个人都有说错话的可能。下面我们要举的例子也很有趣。一个丈夫由于对妻子不忠诚而闹得家庭不和,他正在设法弥补跟妻子的关系。下面是他们的一个朋友在跟自己的太太说话:
例句-4: David is trying very hard to make up with his wife. But his sister said at the party last night that she would never live under the same roof with her husband if he had an affair like David. She has a real case of foot in mouth disease!
这个人对自己的妻子说:戴维德正在努力和他太太弥补关系。但是,他的妹妹昨晚在聚会上说,要是她的丈夫像戴维德那样有外遇的话,她是绝对不会再跟她的丈夫住在一起的。她真是有毛病,说话说得那么不恰当。
流行美语第207课
Larry刚在银行开了一个帐户。他一走出银行的大门就遇到了李华。今天李华会学到两个常用语:freebie和megabucks。
LL: Hi there, Li Hua! You should open a savings account today. Look at the freebie I got at the bank.
LH: Freebie? 你手里拿的好像是个计算机。
LL: You are right, Li Hua. It is a calculator and, you know, it is free. And that is what makes it a freebie!
LH: Free?你说,只要开个帐户就能得到一个免费的计算机。所以免费送的东西就是freebie。真的是送给你的吗?
LL: Yes, it was a special promotion. I love getting freebies. And a calculator is a good freebie.
LH: 原来是银行在开展特别的推销活动,给开帐户的人送一个礼物。 计算机是有用的东西。不过,凡是免费的我也都喜欢。
LL: Banks often give away candy as freebie or a pen with the bank logo. But a calculator is something I will really use. That makes it a good freebie.
LH: 是啊,送给我一支笔,那也有用。送我糖我才不要呢!在所有的免费礼品中我最喜欢香水了。