爱巴士书屋说:点击屏幕中间,可以看到当前章节及切换阅读主题!

近年来,有一些美国年轻人不太想结婚,因为结了婚就有约束和家庭的责任,而且也不如单身生活那么自由。当然,到年纪大一些的时候,要建立家庭,养儿育女的想法就会强烈一些。上面这个例子里的人可能就是在边缘上。

******

我们再来举一个例子。在美国,属于中上层阶级的人一般都每年到医生那里去检查一次身体。下面这个人心情很紧张,因为他的医生在他的喉头发现一个肿瘤,不知是良性还是恶性,目前他正在等待切片检验的报告。他说:

例句4: I"ve been walking the floor for the past week waiting for the result of the test. I can"t concentrate during the day, I have no appetite, and I can"t fall asleep at night. This is simply torture. I sure hope it"s not cancer.

这个人说:过去一个星期来.我正在等试验的结果,我真是弄得坐立不安。白天,我没法集中注意力,也没有胃口;晚上,我无法入睡。这简直就是折磨。但是,我真是希望不是癌症。

流行美语第205课

Larry的父母最近来大学看望他。Larry一直忙着招待他们,今天好不容易抽空在李华的住处休息一下。李华会学到两个常用语:drive someone bonkers和tightwad。

LL: I can"t believe my family has been here only three days. They are really making me bonkers!

LH: Making you bonkers?Larry,这个听起来可不像是什么好话。

LL: No, it isn"t. Bonkers means crazy. Even though I love my family, they have all these annoying habits that drive me bonkers.

LH: 噢, make you bonkers就是你都快疯了。这我就不懂了,你很爱你的父母,这是毫无疑问的。可是他们有哪些习惯会让你受不了呢?

LL: Well, there is my mom. She is a great housekeeper, but when she comes to my apartment, she rearranges everything. It drives me bonkers, because I can"t find anything!

LH: 这我完全理解。你妈是好意,看你屋里太乱,帮你整理整理。可是东西找不到的时候可真着急, 火气就上来了。我妈来看我的时候总是看电视,吵得我都没法看书。That drove me bonkers。

LL: And I bet your mom is the kind of person that would go bonkers if it was always quiet. She probably likes the noise and activity.

LH: 你说得一点都没错。我妈是个很活跃的人,一静下来她就受不了。

LL: Then there"s my little sister. She drives me bonkers because she is always complaining that there is nothing to do. She says she is bored.

LH: 你也别怪你小妹妹,没事干也是很难受的。我回中国探亲的时候,每天不是吃饭就是聊天,真是很枯燥,有时真受不了。 Sometimes, it drove me bonkers, too.

LL: Speaking of talking and eating, my brother is making me bonkers because he talks endlessly and has eaten up everything in my house! I"ve got to go to the grocery store again.

LH: 噢,你弟弟也一起来啦?他那么爱说话,跟我妈在一起倒不错!(哈,哈...)不过,年轻人能吃,你当然得去超市给他去买吃的了!

LL: It is okay, Li Hua. Even though I complain about my family, I really do love them. For everything they do that drives me bonkers, there is something wonderful they do, too.

LH: 我知道,抱怨归抱怨,但是家人总是亲人。尽管他们有让我们受不了的地方,但是他们对我们总是出于爱心,为我们作了许多事。

LL:Li Hua, do I drive you bonkers sometimes?

LH: 没有啦!你是个好朋友. You never drive me bonkers.

******

LH: Larry, 你好像没有抱怨过你的父亲,看来你们家里至少有一个人没有drive you bonkers.

LL: Oh, no, my dad is driving me bonkers, too. He is such a tightwad!

LH: 什么?你父亲是什么?

LL: He is a tightwad because he doesn"t like to spend money on anything. He is very stingy with his money.

LH: 噢,tightwad就是小气,不肯花钱。其实节省也不是坏事。

LL: Yes, but let me give you an example. My dad knows my apartment is very small, but he is such a tightwad that he didn"t want to spend money on a hotel.

LH: 这个例子倒挺能说明问题。你这么一小间屋子,你爸爸妈妈带着弟弟一起来挤在你这儿是不太方便。

LL: That is right. It would have been much more comfortable for them to have a hotel room, but my dad is too much of a tightwad for that!

LH: 对,他们住在旅馆里,大家都舒服多了。这么看,你爸爸是很小气。不过,我父母也一样,他们来美国探亲时总舍不得到餐馆去吃饭, 说在外面吃太贵。

LL: My dad is the same way about eating out, too. I hope that when I have kids I won"t be such a tightwad.

LH: 你爸爸也不肯出去吃饭哪!我看你呀,Larry,有了孩子后绝不会像你爸爸那样。 其实,作父母的也不容易,要养家,要供孩子读书,花销很大啊。

LL: That"s true. If my dad wasn"t such a tightwad about the little things, maybe he wouldn"t have been able to send me to college.

LH: 那到是,要是你爸爸不这么精打细算,你现在可能还上不了大学呢。你的弟弟妹妹也要上大学的,所以你父亲节约是有道理的。

LL: You are right, Li Hua. I"ll forgive my dad for being a tightwad。But the rest of my family is still driving me bonkers!

今天李华学到了两个常用语。一个是drive someone bonkers, 意思是令人生气,受不了。另一个常用语是tightwad,意思是小气鬼、吝啬鬼。

美国习惯用语第206讲

我们已经给大家介绍过两个以walk这个字为主的习惯用语。它们是:To walk on air and to walk the floor. To walk on air的意思是,一个人很高兴的时候走路轻飘飘的。to walk the floor是指一个人由于不知道怎么办,或者是担心某一件事的结果而坐立不安。今天我们再来给大家讲解两个以walk这个字为主的习惯用语。第一个是: To take a walk.大家可能都知道to take a walk就是散步。但是,这里讲的to take a walk可不是这个意思,并不是讲话的人邀请你一起去散步。刚好相反,这儿所讲的 to take a walk是非常不客气的一句话。它的意思是:出去,或滚开。所以,to take a walk作为俗语的时候要特别小心。下面这个例子里讲话的人正在发很大的脾气,对他讲话的对象毫不客气。他说:

例句-1: I don"t want to listen to any more silly advice on how to run my life. Go on, take a walk - get out of here! I"m tired of looking at your stupid face!

这人说:别再告诉我,应该怎么管理我的生活,我不要听了。走,你给我出去,滚出去!看见你那张丑脸我就烦。

******

我们再来举一个例子。这是一个人在对他的合夥人讲话。这个合夥人经常通过一些小动作来欺诈他,因此他决定和他分手。他说:

例句2: I"m tired of all your lies! You"ve cheated me too many times and I no longer want to be partners with you. So take a walk - I never want to see you again!

这人说:我已经听够了你的谎话。你多次欺骗我,我现在不要再跟你合夥了。你走吧,我以后再也不想再见到你了。

在商业界,美国人竞争得非常激烈,欺诈行为也是存在的。这可能在那儿都是普遍存在的。但是,美国的司法制度使得人们有可能通过司法途径来取得公正的解决方法。可是,也有人批评美国的司法制度过于烦琐,律师收费昂贵,没有大笔钱难以得到他们的服务。

******

下面我们要给大家介绍的是一个非常形像的习惯用语。那就是:To walk on eggshells. Eggshell就是鸡蛋壳。大家都知道,鸡蛋壳是很脆弱的。你要是想在鸡蛋壳上走,你必须非常小心谨慎,因为你处于一个非常微妙和危险的地位。比如说,美国人对人工流产这个问题争论非常激烈。这个问题已经成为选民衡量候选人的标准之一。下面这个例子就是一个竞选官职的候选人在担心他即将发表的讲话。

例句3: I have to be very cautious in what I say about abortion. I know I am walking on eggshells. There are very strong feelings on both sides and I don"t want to upset people any more than I have to.

这位候选人说:我在讲人工流产的问题上必须十分谨慎。我知道我处于非常微妙的地位。在这个问题上,争论双方的情绪都非常激烈。除了不得已,我不想让更多的人对我不满。

******

我们再来举一个例子。下面说话的人是一对夫妇的老朋友,而这对夫妇正在闹离婚。这使他感到左右为难。他说:

例句4: I"ve been friends with both Jack and Mary even before they got married twenty years ago. Now they"re in the process of a nasty divorce and I feel like I"m walking on eggshells every time I talk to either one of them.

这人说:杰克和玛丽是在二十年前结婚的。在他们结婚前我就跟他们交朋友了。现在,他们正在闹离婚,互相争吵得非常激烈。每次我跟杰克或跟玛丽讲话的时候,我真是要非常谨慎小心。

美国之音--习惯用语》小说在线阅读_第166章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byscottzhong_的作品进行宣传。

首页

美国之音--习惯用语第166章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式