我们讲过几个以fat这个字为主的习惯用语,今天我们再来补充两个。不同的民族对一个人胖不胖瘦不瘦有不同的看法。中国人说:“你胖啦!”那是好意,意思你身体很好,心宽体胖。可是,当你见到一个美国朋友的时候,要是你说:“你胖啦!”那他会很不高兴的,因为美国人最不喜欢胖,虽然你在美国到处可以看到很胖的人。但是“胖”,也就是fat并不见得都是坏事。我们今天要讲的第一个习惯用语就能说明问题。Fat cat. Fat是指“胖”,cat是指一只猫。狗和猫的猫。Fat cat这两个字看来很简单,不是一只很肥的猫吗?不对。Fat cat实际上是指人,是指那些很有钱、很成功的人。我想,我们每个人都非常想当fat cat。 但是,当你成了fat cat以后,总会有人妒忌你的。下面就是一个例子:
例句-1: I hate to see fat cats showing off all their money, but I would sure love to be one myself. But I guess my only chance of being a fat cat is to win ten million dollars in the lottery.
这个人说:我不喜欢那些有钱人眩耀他们的钱,可是我自己也确实很想成为一个有钱人。但是,我要成为一个有钱人的唯一机会就是中一张一千万美元的彩票。
许多美国人都买彩票,有的人每个星期都买。虽然一张彩票的价钱不算高,但是长期积累起来数目也很可贵。有的人和同事们合起来一起买。这样可以多买一些彩票,中彩的机会多一些。要是中了的话,他们可以把钱平分,虽然得到少一些,但比没有要好多了。
******
我们再给大家举一个关于fat cat的例子。这是一个人在说他的朋友发家以后就瞧不起他了。
例句2: Tom and I used to be quite close when we were poor students at college. After graduation he"s become very successful and he"s turned into a real fat cat. You know, he didn"t even bother to say hello to me when I saw him on the street yesterday.
这个人说:我跟汤姆在念大学的时候都是穷学生,我们很要好。毕业后,他很成功,变成一个非常有钱的人。你可知道,昨天我在马路上见到他,他连招呼都不跟我打。
******
在我们刚才讲的fat cat这个习惯用语里,fat这个字应该说是好的意思,是指一个人很有钱。从fat这个字来看,它应该包含多、或者大的意思。然而,这可不一定。下面我们要讲的一个习惯用语就是一个例子。Fat chance. Chance是机会的意思。那么,fat chance从表面上来看应该是机会很多。可是不然。Fat chance是指机会很少,甚至根本没有机会。我们来举一个例子。
例句3: A fat chance I"ll ever get a good grade in physics or chemistry; I"m just not very good when it comes to science. Maybe I ought to major in history or journalism instead.
这个人肯定是一个学生。他说:我想得到物理课或化学课的好分数几乎是不可能的。凡是有关科学的课程我就是不行。也许我不应该选那些课,而应该学历史或新闻。
有些美国学生刚进大学时确实还不太明确自己要学什么。他们往往在过了一段大学生活后才能决定自己的志愿。当然,早一点选定学科就知道应该选些什么课,因为要改变专业就可能会损失一些学分。
******
大家都知道,许多家长都希望自己的孩子能够有一天出人头地,成为有名的电影明星、电视播音员,或其他引人注目的人物。在美国,有些人把孩子带到好莱坞去,希望被某个导演发现,让他在电影里充当一个角色。下面我们要举的例子是一个丈夫在对妻子讲话。
例句4: My dear there is a fat chance Michael will be chosen by any director at Hollywood. Look at him again. In the first place he"s not the handsomest boy in the neighborhood. Besides, don"t forget he stutters!
这个爸爸还比较现实,他对他妻子说:亲爱的,麦克被好莱坞导演选中的机会是很少的。你再看看他,首先他并不是我们这一带最英俊的男孩,而且你别忘了,他还有口吃的毛病。
这位母亲大概是望子心切,把他的缺点全部忘了。别的不说,口吃的人要当演员是难上加难。
流行美语第194课
Larry 刚刚给自己的公寓贴了新的墙纸,可是他觉得效果很不理想。 李华今天会学到两个常用语:diddlysquat和rub it in。
LL: Today, Li Hua, I discovered that I don"t know diddlysquat about putting up wallpaper.
LH: 什么? diddlysquat?听你的意思,你好象是说你对贴墙纸什么也不懂,是吗?
LL: That"s right. I don"t know diddlysquat means I don"t know anything.
LH:噢,Don"t know diddlysquat就是什么也不懂,一窍不通。
LL:Right. When I was wallpapering my apartment, I didn"t get the pieces perfectly straight before I put them on, and now the pattern doesn"t line up.
LH: 我也对贴墙纸一窍不通。不过,贴之前好象总得把墙纸弄直了。否则,墙纸的花样怎么对得起来呢!
LL: Yeah, but it is harder to do than you might think. I really needed to read instructions in a how-to book before I started, but I didn"t do diddlysquat to prepare.
LH: 原来你什么准备都没有做就开始贴墙纸呀!美国有很多关于如何装修房屋的书,你什么没看就动手啦?你胆子也够大的。得了,你来帮我点忙, 分散一下注意力,心情就会好一些。好吗?
LL: Sure, how can I help?
LH: 我昨天买了一个新的电脑硬盘,可我在这方面什么也不懂,I don"t know diddlysquat about computer。 你来帮我装一下,好吗?
LL: You are just like my mom, Li Hua. She doesn"t know diddlysquat about computers either─but I am happy to help out. When should I come by?
LH: Larry,你能帮我装上,那太好了。午饭以后可以过来吗?
LL: OK, I"ll do that. But maybe you can come help me remove the wallpaper I put up.
LH: 帮你撕墙纸,I don"t know diddlysquat about that! 让我看看再说吧。
******
LH: Oh, Larry, 这墙纸还真是没对齐。
LL: Yeah, I know. Please don"t rub it in.
LH: 不要抹进去?我们不是要把墙纸撕下来吗?
LL: No, no. By "rub it in", I didn"t mean rub the wallpaper into the wall. I meant that I already know the wallpaper doesn"t line up, so you don"t need to tell me again and make me feel worse.
LH: 我明白了, rub it in的意思是在伤口上抹盐,令人更难堪。 墙纸没贴好,你已经很难过了,我又提起这件事,就是rub it in - 让你更难受,对吗?
LL: Yeah, especially when it is something you are not happy about. "Rubbing it in" just makes a person feel worse.
LH: Rub it in,只会让人更难过, 所以我们的朋友Rick撞车之后,你并没有对他说, “你怎么这么不小心”,因为你不想让他更难堪。
LL: Right, I didn"t want Rick to feel even worse about his car.
LH: 上个星期考试,我考得好, 你考得不好,我说,“你本来就该好好复习嘛”。这又是 rubbing it in,往伤口上抹盐,对 不对?
LL: Exactly.
LH: 可是我只是想对朋友提出忠告,并没有 抹盐的意思。
LL: I know you didn"t mean to rub it in, Li Hua. Well, let"s go see what we can do about your hard drive.
LH: Great. 好吧,去看看我的电脑吧。
LL: You are really lucky that we are friends! I mean, you don"t know diddlysquat about computers. You"d never be able to install the hard drive without me.
LH: 我知道我对电脑一窍不通, 你就别往伤口上抹盐了。You don"t have to rub it in!
今天李华学到了两个常用语。一个是don"t know diddlysquat about something,意思是对某件事一无所知,一窍不通。李华学到的另一个常用语是 rub it in, 意思是在某个人的伤口上抹盐,令人更加难过。
美国习惯用语第195讲
我们给大家介绍过几个以fat,就是“胖”这个字为主的习惯用语,今天我们来给大家讲解两个和“瘦”这个字有关的常用语。Thin. Thin可以解释为“瘦”,但是在不少场合也是指“薄”,厚薄的“薄”。在今天我们要讲的两个习惯用语里,thin都解释为“薄”。我们先来讲第一个:Thin ice. Ice就是“冰”,滑冰的“冰”。Thin ice就是“薄的冰”。
一到冬天,许多地方的河流或湖水都会结成冰。这是孩子们滑冰的好时机。但是任何人要是在很薄的冰上行走或滑冰的话,那是很危险的,因为薄的冰不一定能承担他的体重。万一冰块破裂,人就要掉到冰冻的河水里,有的人甚至会丧失生命。因此,on thin ice这个俗语的意思就是指各种危险的处境。由于这个说法已经扩展到生活的各个方面,因此on thin ice并不一定是指肉体或涉及生命的危险。下面这个例子就能说明问题。这是一个教授在警告一个学生。他说:
例句-1: Young man, unless you start turning in your assignments on time and pull up your test scores, I have to tell you that you are on thin ice in this class. Right now you"re very close to failing.
这个教授说:小伙子,我得告诉你,你现在在这个班里的学业情况很危险,除非你及时交作业而且提高你测验的分数。你现在的情况是近乎不及格。
******
在某种情况下,我们往往会做一些我们没有把握的事。比如说,有一个机构请你去讲演,而你对他们要你讲的题目并不熟悉,因此你在讲的时候总觉得有点心虚,生怕出错。这种情况就可以用on thin ice这个俗语来形容。下面就是一个教授在说他的感受。
例句2: As a professor of philosophy I don"t know much about movies so I was silly to accept an invitation to speak on American films as an art form last week. I felt I was really on thin ice during the speech, scared to death of making a fool out of myself.