流行美语第190课
Larry和李华正在一家洗衣店里洗衣服。今天李华会学到两个常用语:whoa和booboo。
LL: Whoa, Li Hua, don"t put so much detergent into the washing machine!
LH: 我放太多洗衣粉啦?那下回我就少放一些。对了,Larry,你刚才说whoa,那是西部牛仔经常说的话吗?你刚才说whoa是什么意思呀?
LL: Li Hua, have you been watching Westerns lately? You are right. Cowboys say "whoa" when they want their horses to slow down.
LH: 原来我还真猜对了。在西部电影里,那些牛仔经常会说whoa,就是要他们的马儿慢下来。所以你刚才说whoa,就是要我慢点,别倒太多洗衣粉下去。
LL: Right. Whoa, Li Hua, look at all the laundry that guy just brought in!
LH: 等等,Larry,那个人是拿了一大包脏衣服进来,你说whoa是要他慢慢洗吗? 你又不认识他,跟你又有什么相干哪!
LL: No, this time I used "whoa" to express amazement. I was amazed at the piles of laundry that guy just brought it. "Whoa" is an exclamation and depending on how you say it, it can mean different things.
LH: 噢,这儿的whoa 是表示惊奇。你说了两次whao, 可是意思完全不一样。看来,这个whao 可以表达不同的意思。
LL:You"re absolutely right!
LH:Whoa, Larry,你没有必要摺衣服摺那么快嘛!我们还有很多衣服要洗,得在这儿等上好长时间呢!
LL: Hey, that was a good use of "whoa."
LH: 还是得谢谢你这位老师的指导啊!Whoa, Larry,你看到那个人换了多少硬币要来洗衣服啊?
LL: The guy with all the laundry? He"s going to need a lot of quarters to do all of that laundry. Oh, hey, my next load of laundry is done. Let me take it out.
LH: Whoa, Larry, 你的白衬衫怎么全变成粉红色啦?
LL: I think you"ve mastered the use of "whoa," Li Hua.
LH: Whoa, Larry, 我不过是用你刚教的常用语开开玩笑嘛。不过,你的白衬衣是变成粉红色啦!
******
LL: Oh, boy, Li Hua, I made a big booboo.
LH: 你做了什么?A booboo?
LL: Yeah, a booboo means a big mistake! I left a red sock in with my white t-shirts and underwear. Now everything is pink.
LH: Booboo就是犯了个大错误。原来你把一只红袜子丢进去和白衬衫一块洗,怪不得现在它们都成了粉红衬衫了。没关系啦,Larry,犯错误的人多着呐,我昨天也犯了个大错 - a booboo。
LL: What was that?
LH: 我啊,把钱包和钥匙放在厨房的桌子上,走出家才想起来,所以就把钥匙给锁在家里了。
LL: That was a booboo, all right. How did you fix your booboo?
LH: 还能怎么办,只好请锁匠来开门。当然啦,就是得花钱,破财消灾喽!Larry,我来帮你把这些粉红衬衫放到烘干机里吧!
LL: Thanks. Hey, Li Hua, do you see that kid over there with the booboo on his knee?
LH: The kid with a booboo on his knee? 你是说坐在那儿,那个膝盖上贴绷带的小孩啊?
LL: Yeah, I saw him fall down earlier and get a booboo. He just scraped his knee a little. He cried, but his mom cheered him up.
LH: 噢,你看到他摔下来,膝盖受了伤啊?等等,Larry,这么说,booboo除了指错误,也可以指受伤,对吗?
LL: Right, but not a serious injury. . . Oh, Li Hua, watch out for the door of the dryer!
LH: Ow! 好痛噢, 我的手指给烘干机的门夹到了。
LL: Oh, let me see. Look, you"ve got a booboo, too!
今天李华学到两个常用语。第一个是whoa,这个词有几种意思,它可以指“嘿,慢点”。也可以表示“很惊奇”。李华学到的另一个常用语就是:booboo。Booboo也有两种意思。一个是指错误,另外也可以指受伤。
美国习惯用语第191讲
今天我们再来给大家介绍两个以“帽子”这个字,也就是英文里的hat这个字组成的习惯用语。我们已经讲过:at the drop of a hat. 这是指一个人的脾气很急燥,一触即发。我们还讲过:to pull something out of a hat. 这是想出一个意外的办法来解决面前的困难。今天我们首先要给大家讲的是:to pass the hat. To pass在这里是传递的意思。以前,美国教堂在礼拜结束前总是用一顶帽子在教徒当中一个个地传递过去,希望人们为教堂捐钱。现在的教堂已经不再用帽子了,而是用一个铜制或银制的盘子来代替了。但是,to pass the hat现在超越了宗教的色彩,应用到日常生活中去了,意思就是让大家捐钱为一个同事解决意外的灾难。下面就是一个例子:
例句-1: When Bill Brown"s baby daughter was hurt in that auto accident last week, we passed the hat around the office and collected three hundred dollars to help pay the doctor"s bill.
这句话的意思是:“当比尔.布朗的小女儿上星期在车祸里受伤以后,我们在办公室里募捐了三百多美元,来帮助比尔付医疗费。”
这句话里有两点希望大家要注意的。首先,Bill Brown是这个人的全名,Bill是名字,Brown是姓。但是,在一般同事之间,因为大家都比较熟悉,所以互相都以名字称呼,而不用姓。第二点是,Bill作为名字和这句话的最后一个字bill虽然拚法是一样的,但是意思完全不同。Bill作为一般用词,它的意思是“帐单”。在上面这句话里,doctor"s bill就是医生的收费。
******
美国人一般来说都很慷慨,很有助人为乐的精神。每年冬天,许多人都会捐衣服、捐钱来帮助穷苦的人渡过寒冬。过年过节的时候,慈善机构都为穷人提供免费的节日晚餐,为穷苦的孩子送去许多玩具,也让他们能够欢度节日。但是,近年来,美国的经济境况不好,不少人收入降低,还有很多人由于公司企业纷纷裁员而失业,因此,据统计,美国人捐献的热情有所下降。下面这个例句是一个慈善机构的人在讲话。
例句2: People are making fewer contributions. We"ve passed the hat around to possible givers but still can"t meet our budget needs. Seems the only way out is to cut some programs and downsize our organization.
这人说:“人们捐献的数量不如以前了。我们到那些可能捐钱的人那里去募捐,可是仍然不能满足我们预算的需要。看来唯一的出路是减少一些慈善项目和精简我们的机构。”
******
下面我们要讲的一个习惯用语是:to take one"s hat off. 以前,每当一个人做了什么值得赞扬的事,人们往往会拿下头上戴的帽子,对那个人表示敬意。现在已经没有人戴帽子,因此这种举动也不存在了。可是,这个俗语还是经常用的。我们来举个例子。大家还记得刚才举的第一个例子里那个为公司前途担忧的职员吧。下面这个例子又是他在说话。
例句3: I sure take my hat off to my boss. I don"t know how in the world he did it, but somehow he pulled some tricks out of the hat and got us five million dollars to save the business.
这个职员说:“我真是要对我的老板致敬。不知道他是怎么想出来的办法,但是他真是出人意外地弄到了五百万美元,从而挽救了我们的公司。”
******
我们再来举一个例子。美国有不少单亲的家庭,有的是由于死亡,有的是因为离婚,一个家庭只有母亲或只有父亲,当然只有母亲的情况更多一些。还有的年轻人没有结婚就有了孩子,有的男方由于不愿意承担责任而撒手不管,留下年轻的母亲带着孩子挣扎度日。下面是一个人在说他的妹妹。
例句4: I really take my hat off to my sister. She raised five children all by herself after her husband died. I don"t know how she managed, but all the children graduated from college and have good jobs.
这个人说:“我真是非常钦佩我的妹妹。自从她丈夫去世后,她一个人把五个孩子扶养成人。我不知道她是怎么过来的,但是,五个孩子个个大学毕业,个个都有很好的工作。”
流行美语第191课
Larry和李华在谈一位最近刚找到工作的朋友。今天李华会学到两个常用语:cushy和legit。
LL: Hey, Li Hua, did you hear about Kelsey? She just got a cushy new job.
LH: A "cushy" job? 我知道Kelsey最近找到了新工作,但什么是cushy job?那是不是她找到了很理想的工作?
LL: Oh, yeah. A "cushy" job a cushy job is one that isn"t hard to do and has lots of benefits. A cushy job is soft and has a lot of padding like a cushion.
LH: 我懂了,cushy就是从cushion软垫子这个词来的。所以cushy job就是很舒服的工作,就是钱多事少的好差事。Larry,快告诉我,Kelsey的工作到底是什么性质,为什么能够这么cushy?
LL: Well, she"ll be working as an interpreter for a local businessman who does a lot of work with Chinese companies. Her salary is very high, she"ll get to travel regularly to China, and her other benefits are good, too.