下面我们再来讲一个和track这个字有关的习惯用语。那就是:track record. Track record是美国人用的非常普遍的一个习惯用语。Record这个字的意思是“记录”。Track record这两个字合在一起用,作为一个习惯用语,它的意思就是:以往的记录。Track record一开始是用来形容一匹马在每次比赛中的记录。这些记录登在一份关于赛马的报纸上。那些赌钱的人都很仔细地研究这些记录,希望能够挑选一匹最可能取胜,让他们赚钱的马。可是,现在,track record已经不仅仅指马了,它的含义已经扩大了很多。当前,当人们用track record的时候,他们是指一个人在事业方面如何表现的记录,特别是有些什么成就。这种记录对那些竞选官职的政界人士来说是非常重要的。下面是一个选民在对另一个选民说话:
例句-3: We"re lucky. This year we have two people with good track records running for Congress. It"s hard to make up my mind, but I think I"ll vote for Ms. Green because her track record is a little more impressive.
这个选民说:“我们很幸运,今年我们竞选国会议员的两位候选人过去表现都很好,很难做出决定究竟选谁。但是,我想我还是投格林女士的票,因为我认为她以往的成就更好一些。”
******
我们再来举一个关于track record的例子。刚才我们讲 track record主要是讲一个人的成就,但是有的时候也可以说一个人过去表现不够,甚至不好。下面是一个美国首都华盛顿的一个选民在说以前被关进监狱,现在却又当选的市长巴里。
例句-4: Barry had been D.C."s mayor for 12 years before he was put into prison for involvement with drugs in 1990. This time he was elected again. I just don"t understand why people voted for him. He simply doesn"t have a good track record.
这人说:“巴里在1990年由于涉及丨毒丨品而被关进监狱。在这以前他在华盛顿担任了十二年的市长。这一次,他又重新当选为市长。我真是不懂为什么人们会投他的票。他以往的表现根本不好。”
流行美语第181课
Larry和李华正在商量如何帮助他们的朋友Jane,因为Jane在工作上碰到了困难。今天李华会学到两个常用语:a can of worms和cut one"s losses。
LL: I think that maybe we should just be supportive of Jane. It"s best not to open a can of worms by trying to give her advice.
LH: 当然我们应该支持Jane。你说我们不要什么?Open a can of worms? Worms是虫子,支持Jane,给她提建议和一罐虫子有什么关系?而且哪儿有什么罐子里装虫子的?
LL: "To open a can of worms" means to do something that results in a complicated situation full of problems.
LH: 我说呢,open a can of worms是个比喻,不是真的开一罐虫子。所以To open a can of worms 是指做了某件事会把问题弄得更复杂。可是,Larry, 我不懂,为什么给Jane提一些建议反而会造成更多问题呢?
LL: Well, if she follows your advice and it doesn"t solve her problem, then she might blame you.
LH: 这倒也是,如果Jane听了我们的建议,但是问题解决不了,她可能会反过来怪我们。还有,我们也可能因为不了解情况而给她错误的建议呀!
LL: Right. There are so many things that could go wrong when you give people advice that I usually avoid opening that can of worms.
LH: 这是没错,给人提建议是很可能会出问题的,因为你毕竟不了解他的情况。可是,你也不能因为这样就避免给人提建议,不能因咽废食。给朋友出主意也是应该的嘛。对了,Larry, 你还不知道,那天在课堂上我才真的是opened a can of worms.
LL: What did you do?
LH: 我问教授为什么不讨论第13章,结果教授要全班回家读第13章,而且星期一还要考试呢!
LL: I bet that everyone in your class is unhappy with you right now.
LH: 就是啊,现在全班同学一定在骂我。更惨的是,连教授也生我的气,因为这本来是他的疏忽,可给我指明了。所以喽,我真的是招惹了更多麻烦。
LL: Wow, that"s a tough situation. You really did open a can of worms.
LH: 就是啊,所以我现在很后悔,早知道什么都别说就好了。
LL: Unfortunately, sometimes keeping your mouth shut is the only way to avoid opening a can of worms.
******
LL: Well, Jane decided to cut her losses and quit her job. She"s going to start looking for a new job tomorrow.
LH: 真的?Jane决定要辞掉那个工作啦?Larry,什么是cut her losses?
LL: To cut one"s losses means to give up and withdraw from a losing situation.
LH: Cut one"s losses就是看到形势对自己不利就决定改变方向,这样可以减少损失。所以Jane决定宁可辞职,也不要再浪费时间去解决工作上的问题。是这个意思吗?
LL: Exactly. She didn"t see any way to improve her relationship with her co-workers, so she decided to cut her losses and leave.
LH: 嗯,要是根本没有希望改善和她同事的关系,那还不如趁早离开,免得再继续受罪。
LL: Sometimes, there"s nothing you can do to improve a situation. All you can do is cut your losses and try to find a better situation.
LH: 说的也是。人生有许多事情真的是你再怎么努力,也没办法改善的。像我一位朋友,她是研究生化专业的博士生,可是她和她的指导教授关系很差。
LL: What happened?
LH: 跟了那个教授三年后,决定不能再浪费时间了。所以她决定cut her losses,拿了个硕士学位就走人。博士学位也不要了。
LL: She gave up on her PhD?
LH: 她实在没别的选择,就只能放弃喽!
今天李华学到了两个常用语。一个是to open a can of worms,意思是做了某件事会造成更多问题。另一个常用语是to cut one"s losses,这是指及时从对自己不利的局面里撤出来,以减少损失。
美国习惯用语第182讲
今天我们要讲的两个习惯用语都是由mind这个字为主的。Mind就是指人的心,或者是一个人的想法或意见。现在我们来给大家讲解第一个习惯用语:to give somebody a piece of one"s mind. Piece这个字实际上是一个量词,它有很多意思,但是在这里它的意思是“一片、或者是一部份”。因此,要是从字面上来解释,to give somebody a piece of one"s mind,也就是:某人把自己的一些想法告诉别人。要是没有学过这个习惯用语的话,你可能以为这种作法很慷慨;这个人很愿意给别人提出忠告。可是,to give somebody a piece of one"s mind, 它的确切意思刚好相反。To give somebody a piece of one"s mind的真正意思是带有指责的直言不讳,或者是很愤怒地把某人痛骂一顿。比如说,美国家庭中经常发生的矛盾是家长规定孩子晚上一定要在什么时间前回家,而孩子往往不遵守家长的规定。下面就是一个例子。爸爸妈妈要女儿在晚上十二点以前回家,可是,他们等到半夜两点还不见人影,他们又着急,又生气。这位爸爸就说:
例句-1: I"m going to wait for Mary to come home even if I have to stay up all night! And when she comes in that door, I am going to give her a piece of my mind she"ll never forget!
这位爸爸说:“哪怕我一夜不睡觉,我今天也非要等到玛丽回来不可。当她走进门的时候,我要好好地教训她一顿,让她永远也忘不了。”
这种情况恐怕大多数家长都经历过,而且也经常可以听到人们在谈论这个问题。
******
我们上面讲过,to give somebody a piece of one"s mind可以解释为直言不讳。直言不讳本来是完全应该肯定的,但是,to give somebody a piece of one"s mind除了说心里话以外还带有生气和指责的意思。下面这个例子就是一个人在说他去修车的经历。
例句-2: I couldn"t believe how much that mechanic charged me for fixing my car! I knew he was cheating me so I gave him a piece of my mind and told him I"d never bring the car back there again.
这个太太说:“那个给我修车的人要我付那么多的钱,真是让我难以相信。我知道他在欺骗我,所以我毫不掩盖地告诉了他我对他的看法,并且对他说我以后再也不会到他那儿去修车了。”
******
下面我们要讲的一个习惯用语是美国人经常会用的。这个习惯用语是用mind这个字和另外一个字组成的。现在我们先把这个习惯用语念一遍:mind-boggling.
Boggling这个字很明显是来自动词boggle。它的意思是“吃惊”或“震惊”。Mind-boggling是指某一件事情、或某样东西在智力或感情方面具有强大的力量而使人感到难以控制自己。比如说,有的人会想出非常英明的主意,别人根本想不到的主意。这也会使人感到震惊。下面是一个学生在说他学天文学的感受:
例句-3: I remember how mind-boggling it was when I took astronomy in school and discovered our sun was just one of trillions of stars in a universe so big it was impossible for me even to imagine!
他说:“我在学校上天文学的时候发现,我们的太阳只不过是宇宙间许许多多行星之一,而宇宙之大真是我难以想象的。我还记得当时我感到非常吃惊。”
******
我们再来举一个例子,这个例子说明mind boggling也可以用在反面的情况下。这是一个人在说美国的一件谋杀案,那是一个二十几岁的母亲把自己的两个儿子推到河里给淹死了。
例句-4: Everyone finds it mind-boggling that the young mother actually killed her two sons. I saw the boys on TV and they looked so sweet and innocent. Well, I guess we can"t say anymore that all mothers love their children.