我们曾经给大家讲过几个形容人们发火、愤怒的习惯用语。今天我们要给大家介绍两个意思完全相反的常用语。听众们大概都遇到过一些在什么情况下都能保持平静的人,甚至在大多数人都会发火的情况下他都能保持平静。我们今天要讲的习惯用语就是包含这个意思的。我们先来讲第一个:to keep one"s cool. 在一般的情况下,cool解释为:凉快或冷。但是,在这里,cool的意思是“冷静”。在某些情况下,有的人恐怕会气得捶胸垛脚,可是,有的人就能keep his cool,也就是保持镇静。下面我们来给大家举一个例子。这是一个商店售货员在说他们的经理:
例句-1: It"s hard to be polite to some people who come into our store. But our manager always manages to keep his cool when dealing with the kind of rude, nasty customers who would make most of us blow our top.
这个售货员说:“要对一些到我们店里来的人很客气,那是很难的。有些很粗鲁、不讲道理的顾客真是会让我们大多数人火冒三丈。然而,我们的经理在对待这种人时总是能保持冷静。”
美国商店里的售货员,除了个别的以外,总的来说都比较客气。特别是那些靠佣金收入的售货员就更加如此了,因为他销售越多,收入也就增长,所以唯恐礼貌不周。当然,顾客和售货员发生冲突的事也会偶然发生。
******
售货员固然需要耐心,但是世界上恐怕有好多别的事都需要人们保持冷静才能办成的。比如说,教师在对待某些调皮捣蛋的学生时也需要保持镇静。下面就是一个学生在对他父母说他学校里的一位老师:
例句-2: Some of our classmates always talk or make trouble in class. Most teachers get angry and end up yelling at them. But our chemistry teacher somehow always keeps his cool and quiets them down.
这个孩子说:“我们班上有几个同学老是在上课时讲话或者捣乱。大多数的老师都会非常生气,最后对他们大声嚷嚷。但是,我们的化学老师却总是能保持镇静,还能让他们保持安静。”
美国的中学教育似乎是一个老大难的问题。教育界人士以及关心下一代教育的人一直在讨论如何能提高中学的质量。到目前为止还没有得出一个完满的答案。
******
美国人喜欢吃沙拉,而黄瓜是沙拉不可缺少的成份。中国人到了夏天都喜欢吃拌黄瓜,实际上也是沙拉的一种类型。黄瓜给人一种清爽凉快的感觉。美国的俗语里有这么一个说法:to be cool as a cucumber.
Cucumber就是黄瓜。To be cool as a cucumber从字面上来解释就是:像黄瓜一样凉爽。但是,要从俗语的角度来解释,它的意思就不同了。To be cool as a cucumber就是当一个人碰到困难和麻烦时很冷静、很放松。这是美国人经常用的一个习惯用语。我们来举个例子吧! 这是一个儿子在说他的爸爸:
例句-3: Last week Dad was in this auto accident and the other driver was so mad he was yelling and screaming. But Dad stayed cool as a cucumber and got the other guy cooled off too, once he saw there wasn"t any real damage to either car.
这个儿子说:“上星期,我爸爸出了车祸。对方那个开车的人非常冒火,他大声嚷嚷,大声喊叫。但是,我爸爸却非常冷静,而且在那个人看到双方的汽车都没有受到很严重损伤后还设法使他冷静了下来。”
不管出什么样的车祸都是很不幸的。出严重的车祸涉及到人命,有的人为此成为终身残废。即便出小车祸,担负责任的一方要承担经济损失,同时也使对方感到惊吓,带来修车、看病等许多麻烦。
******
我们再给大家举一个关于to be cool as a cucumber的例子。这是一个人在说他和他的朋友去饭店吃饭的时候发生的事:
例句-4: While Mike and I were waiting for our food, this clumsy waiter spilled a bowl of piping hot soup on Mike"s back. I was furious, but Mike was as cool as a cucumber. He even told the waiter not to worry about it.
这个人说:“我和麦克正在等我们的饭菜,那个笨手笨脚的服务员不小心把一碗滚烫的汤倒在麦克的背上。我真是生气极了,可是麦克却非常冷静。他甚至还叫那个服务员不要担心。”
流行美语第173课
Larry和李华刚看完一部最新的恐怖片,两人在离开戏院时还在讨论这部电影。今天李华会学到两个常用语:go overboard和guzzle。
LH: 这电影好恐怖,真吓人噢!
LL: Actually, I think it was kind of disappointing. I think the director went a little overboard with some of the special effects.
LH: 你是在说导演和电影里的特效,但是你说的“went a little overboard",我可不懂。那是什么意思?
LL: To go overboard with something is to go too far with it or use too much of it. I think the director relied too much on special effects.
LH: 噢,原来to go overboard就是做得过头了,太过份了。所以你刚才是说这部电影的导演用了太多特效,对吗?
LL: Exactly. I think the writers went a little overboard, too.
LH: 啊?连编剧都做过头了,为什么呀?
LL: Well, the writers created a main character who is a pilot, a linguist, a professor, and an expert in martial arts. That sounds a little overboard to me!
LH: 那倒也是。他们把主角写成是一个飞行员、语言学家兼教授、而且还是武术高手,是有点太夸张了!一个角色有这么多才能,好像有点不真实了。
LL: Yup. Of course, maybe I"m going a little overboard by analyzing a movie so much. After all, it is just a movie.
LH: 你觉得你对这部电影的分析太过份啦?我倒没有这种感觉。是的,这只不过是一部电影。但是看完电影大家不是都讨论分析吗?
LL: Aaaagh?
LH: Larry,你怎么啦?
LL: My stomach hurts. I think I went overboard with the popcorn.
LH: 我刚才就告诉你别吃那么多爆米花,你看,现在胃开始疼了吧?
******
LL: Aaaagh (groan).
LH: Larry,怎么啦,你的胃还在疼呀?
LL: Well, I pigged out on popcorn and then I was really thirsty, so I guzzled a large soda. Now, I"m really uncomfortable.
LH: Guzzle a large soda? 你是说你喝了一大杯汽水,是这个意思吗?
LL: Yeah, to guzzle something is to drink it quickly. The salt in the popcorn made me really thirsty, so I guzzled a bunch of soda.
LH: Guzzle就是很快喝下去的意思。我知道,那就是说,你大口大口地喝了好多汽水。哼,你吃了那么多爆米花,那玩意儿又干又咸的,你口渴了就往下灌汽水。这么吃胃不疼才怪呢!
LL: I know. I know. I"m suffering the consequences of my actions.
LH: 对了,你毫无克制地吃爆米花,接着大口地喝汽水。你现在知道这么做的后果,吃苦头了吧!你真是自作自受!
LL: Yes, I know. Usually I don"t guzzle soda like that.
LH: 是呀,我从来没有见你喝过那么多汽水 - guzzle so much soda。
LL:Yes, I"ve never done that before. I just suffered a temporary lapse in judgment.
LH:我看也是,你真是一时糊涂。好啦,看你这么难受,我们赶快回家,让你吃点药,看能不能好一些。
LL: That"s a good idea. I have some Pepto Bismol in my medicine cabinet. That should make me feel better.
LH: Larry,你家里老有这种叫Pepto Bismol的药呀?我知道那是胃不舒服的时候吃的药。听我的劝,Larry,下回再口渴,还是喝白水好!
LL:You"re right!
今天李华学到两个常用语。第一个是go overboard,就是指做什么事做得太过头,太过火的意思。另一个常用语是guzzle,是指很快喝下什么饮料。
美国习惯用语第174讲
今天我们要请大家一起来乘船,因为在这次节目里我们要给大家讲解两个都跟“船”这个字有关的习惯用语。那么,“船”在英文里叫什么呢?Boat。
要是大家都上了船,那我们就能说:All in the same boat. All in the same boat就是我们今天要讲的第一个习惯用语。按字面上来解释,all in the same boat就是:大家都在同一条船上。既然大家都在一条船上,那么要是船出事,大家都会掉进水里。这就是all in the same boat这个俗语的意思,就是指:几个处境相同、面对同样困难或危险的人,他们的命运也会相同的。我们来举个例子。这个例子是说一个小城镇,那里唯一的工厂被关闭了。
例句-1: When the steel plant shut down, the town"s people were all in the same boat. The workers had no jobs, and this meant the shops had no business. It was really tough all around.
这句话的意思是:“当这个镇上的钢铁工厂被关闭的时候,每个人的处境都一样。工人没有工作,这就意味着商店没有生意。那儿都很困难。”
许多人对美国的印象是非常繁华的城市,到处都是摩天大楼。但是,要是你开车从一个城市去另一个城市,路上会路过很多小城镇。一个小城镇里可能有一个大公司,这个城镇里的许多人都是这个公司的雇员。因此,要是公司或工厂一倒闭,大多数人就会失业。
******
美国的小学大约下午三点就放学了。放了学,那些住得比较近的孩子往往在一起玩,有的骑小型的自行车,有的打球、踢球。下面这个例子是一群孩子在一起踢球,不小心把球踢到附近一家人家的玻璃窗上,把窗子给打破了。其中一个比较大的孩子说:
例句-2: True, Jack"s the guy who kicked the ball and hit the window. But we were all in the game so we"re all in the same boat. Let"s all go together to apologize.