我们今天再来讲两个和over有关的习惯用语。第一个是: over a barrel. Barrel就是一只装东西的桶。那么,什么是over a barrel 呢? Over a barrel是一个人出于某种原因受人牵制,一切都得听从那个人的意志行事,别无选择。我们举个例子来看看在实际生活中over a barrel 是怎么用的。下面是一个饭馆的老板告诉我们他和他的合夥人之间存在的问题。他说:
例句-1:My partner wants to buy out my share but he"s only offering half what it"s worth. Of course, he has me over a barrel because I"m anxious to retire and go to Florida and I can"t find anybody else who wants to buy.
这个人说:“我的合夥人要把我的股份买下来,但是,他只愿意付实在价值的一半。我呢,急着要到佛罗里达州去退休,又找不到别的买主,所以我就给我那合伙人捏在手里,任意摆布了。”
美国有不少人退休后就到佛罗里达州去生活,最主要的是那里天气好,冬天不冷,又是沿海,风景很好。有的人甚至在退休前就在佛罗里达州买好了房子,准备在那里渡过有生之年。当然,美国还有其它天气很好的地方,例如像夏威夷州,但是,夏威夷岛在太平洋当中,离开美国大陆很远,不如佛罗里达州那么方便。
下面这个例子是一个人在说他的邻居老太太,由于生活全靠侄女料理,因此她不得不受她侄女的牵制。
例句-2:That old lady has no children of her own, and she"s too sick now to take care of herself. She has to depend on her niece for help. Of course her niece has her over a barrel -- she made the old lady transfer most of her savings to her own account.
这个邻居说:“这位老太太自己没有孩子,身体还有病,没有办法自己料理生活,全要依靠她侄女的帮助。她侄女于是就任意摆布她,让她把她大部份存款转到她的户头中去。”
美国的老年人很少和子女住在一起。有的和孩子住的比较近。这样,儿子女儿还可以经常去看望他们,帮他们买买东西,做一些他们能力不及的事。但是,也有一些孩子对父母很不关心,既不去看望,连电话问候也很少。这样的老人晚年是比较凄惨的,单身的老人就更是如此。美国人对中国人敬仰老人的风尚是非常欣赏的。
下面我们要讲的一个习惯用语是:over one"s dead body。Dead就是死,body就是一个人的身体。Over one"s dead body按字面来解释就成了在某人尸体之上。但是,实际上,over one"s dead body是一个常用语,意思是:竭尽全力来阻止一个计划。我们来举一个例子。下面是一个母亲对女儿宣布结婚的消息做出的反应:
例句-3:You mean you want to marry this man twice your age who"s been divorced two times already? You"ll only do it over my dead body!
这位母亲说:“你是说你要和那个年纪比你大一倍,已经离过两次婚的男人结婚?你要想和他结婚,除非等我死了。”
这位生气的母亲说的话给人一种印象,似乎美国人结婚都要父母同意。实际上,并不是如此。美国的年轻人当然一般都是自由恋爱,但是,父母喜欢不喜欢子女的选择也会产生很大的影响,而且也往往会因为父母不赞成孩子的选择而闹得家庭不和。
美国的中小学也是分学区的。也就是说,一个孩子上哪个学校是根据你住在哪里、在那个学区来决定的。而每个县和城市都有一个管理当地学校的委员会。这个委员会的成员是由选民推选的。下面是一个家长对学校委员会的决定表示愤怒。他说:
例句-4:The school board wants to close our grade school and bus our kids to another school ten miles away. I went to the school board meeting and told them they do that over my dead body!
这个人说:“学校委员会要关闭我们这一学区的小学,然后把这儿的孩子用校车送到一个十英里外的小学去上学。我在学校委员会的会议上对他们说,除非我死了,否则他们别想关闭我们的小学。”
我们今天给大家讲了两个由over这个字组成的常用语。它们是:over a barrel, over one"s dead body。Over a barrel是指一个人出于某种无奈,只能听凭别人摆布,别人让他怎么干他就得怎么干; over one"s dead body是想方设法阻止某一计划的实现。
流行美语第166课
Larry和一个朋友约好碰面,但眼看自己就要迟到了。他向李华借手机打电话让他朋友等一会儿。今天李华会学到两个常用语:cell和the 411。
LL: Hey, Li Hua can I borrow your cell?
LH: 你要借我的什么来着,cell?
LL: You know your cell. Your cell phone.
LH: 噢,原来cell就是cell phone手机的简称。你当然可以借用我的手机。拿去!
LL: Thanks. Having a cell is so convenient. I just need to give Rick a call and let him know I am going to be late to meet him.
LH: 手机是很方便。你看,你现在快要迟到了,有手机就可以打个电话告诉Rick,否则他会以为你不来了呢!
LL: (Larry makes phone call) Hey, Rick, it"s Larry. I"m running a bit late. I"ll meet you at the library in about half an hour. OK? See you then, Bye! Thanks, Li Hua, here"s your cell back.
LH: 你半小时就能到图书馆见Rick? 那你就快走吧!对了,Larry,你不自己也有手机吗?
LL: I am embarrassed to say my apartment is such a mess that I can"t find my cell. I am sure it is there somewhere under a pile of clothes.
LH: 你找不到你的手机啦?没错,肯定是埋在那堆衣服里了。没问题,今晚我给你手机打个电话,你听到铃声就知道手机在哪里了。
LL: Right, when my cell starts ringing, I"ll be able to find it. I"ll just follow the sound of the ring. Good idea!
LH: 好,那你把你手机的号码给我,我输入我的手机里,今晚就可以给你打电话。
LL: Okay, it is 5-5-5-2-3-4-5. I already have your cell number programmed into my phone, Li Hua.
LH: Larry,我得用一下我的手机,Mary给我留了话,不知道她找我做什么?
******
LL: So, what was the call about? Give me the 411.
LH: 你在说什么奇怪的东西啊?什么是give me the 411?
LL: You know you dial 411 to reach the information operator, right? Well, when I said to "give me the 411," I meant for you to give me information just like the operator gives you the number you are looking for.
LH: 对呀,要查电话号码就打411,然后他们就会把你要的号码告诉你。所以,你说“give me the 411”,意思就是要我告诉你Mary打电话给我有什么事。Mary是问我想不想参加明天晚上在她家举行的读书会。
LL: Hmmm....I don"t know Mary. What is the 411 on her?
LH: 噢,你要知道有关Mary的情况?Mary她人很好,也很用功。你想不想跟我去参加明天的读书会。这样你就能见到Mary了!
LL: I"d really like to meet Mary, but I"ve been invited to a party tomorrow evening.
LH: 你明晚要参加一个party?什么party, give me the 411?
LL: One of the guys I work with - Fred - has been given a big promotion. He has invited several of us from work to meet him at a pub to celebrate.
LH: 噢,你的朋友被提升要请你们去庆祝。这个party听起来很棒耶!Larry,我能跟你一起去吗?
LL: Sorry, Li Hua. According to the 411 I have, this is a co-workers only event. Fred wants to express his thanks to the people that have helped him at work.
LH: 哼,只有同事才能参加啊。好吧。对了,这个Fred是个什么样的人?What is the 411 on Fred?
LL: He"s a great guy. Oh, Li Hua, I"ve got to go! I"ve got to meet Rick at the library. I"ll give you more 411 on Fred some other time.
LH:你下回可别忘了告诉我有关Fred 的情况。
今天李华学到两个常用语。第一个是cell,也就是cell phone 手机的简称。另一个常用语是the 411,意思是有关某人或某件事的信息。
美国习惯用语第167讲
Out the window
Out of this world
我们已经给大家介绍过两个由out这个字组成的习惯用语。他们是:Out of the woods和out of the picture。Out of the woods 是渡过了难关;out of the picture是某人不再参与。今天我们再来给大家讲解两个和out这个字有关的习惯用语。第一个是:Out the window。
Window就是窗子。你一看到out the window这几个字可能马上会理解为:在窗户外面。但是,作为习惯用语,out the window的意思是突然失去了、或者是浪费了某样东西。我们可以突然失去钱财。要是一个人运气不好,他的辛勤劳动也可能白费,就像下面这个例子里说的一样:
例句-1:My husband and I saved for ten years to open our own restaurant. And we worked six months to get it ready. Then the day after we opened, we had a big fire and all our money and hard work went out the window.
这个人真算是倒了霉。她说:“我丈夫和我为了自己开餐馆攒钱攒了十年。我们还花了半年的时间准备开张。可是,饭馆开张的第二天,饭馆起了一场大火。我们所有的钱和辛勤的劳动全部完了。”
实际上,美国一般的住家和商店都有保险,不仅房子有保险,而且里面的东西也都按它们的价值去买保险,因此,万一遇到了灾难不至于倾家荡产。要是上面讲的那家饭馆由于刚开张而没来得及保险,那可真是太不幸了。