LH: 噢,mob scene就是指乱糟糟的一大群人。上星期我去看星际大战电影的首映,买票的人排着队打闹说笑,有票的人在门口等着开场。That was a real mob scene.
LL: Yes, the theaters were mobbed for the opening of Star Wars. I am going to wait a few weeks to see it when the lines will be shorter.
LH: 早知道首映的时候会那么多人,我也该象你这样等几个星期再去看,就不必排那么长的队了。Larry, 我们该往哪儿走呀?我们得脱离这个mob scene才行,不然我们什么时候才能到家呀!
LL: Well, the subway will probably also be mobbed. It will be just as much of a mob scene on the train as it is here.
LH: 啊?连地铁也会象这里一样挤满人啊?那我们别去和人挤了。我们先走一段路吧!
LL: Okay, Li Hua, I"ve got an idea about how to get away from this mob. Follow me. I know a shortcut!
LH:哟,你还知道小路呐。你早说呀!
今天李华学到两个常用语。第一个是boss,这是很棒,很好的意思。另一个常用语是mob scene,这是指人很多的场面。
美国习惯用语第165讲
Over a barrel
Over one"s dead body
我们今天再来讲两个和over有关的习惯用语。第一个是: over a barrel. Barrel就是一只装东西的桶。那么,什么是over a barrel 呢? Over a barrel是一个人出于某种原因受人牵制,一切都得听从那个人的意志行事,别无选择。我们举个例子来看看在实际生活中over a barrel 是怎么用的。下面是一个饭馆的老板告诉我们他和他的合夥人之间存在的问题。他说:
例句-1:My partner wants to buy out my share but he"s only offering half what it"s worth. Of course, he has me over a barrel because I"m anxious to retire and go to Florida and I can"t find anybody else who wants to buy.
这个人说:“我的合夥人要把我的股份买下来,但是,他只愿意付实在价值的一半。我呢,急着要到佛罗里达州去退休,又找不到别的买主,所以我就给我那合伙人捏在手里,任意摆布了。”
美国有不少人退休后就到佛罗里达州去生活,最主要的是那里天气好,冬天不冷,又是沿海,风景很好。有的人甚至在退休前就在佛罗里达州买好了房子,准备在那里渡过有生之年。当然,美国还有其它天气很好的地方,例如像夏威夷州,但是,夏威夷岛在太平洋当中,离开美国大陆很远,不如佛罗里达州那么方便。
下面这个例子是一个人在说他的邻居老太太,由于生活全靠侄女料理,因此她不得不受她侄女的牵制。
例句-2:That old lady has no children of her own, and she"s too sick now to take care of herself. She has to depend on her niece for help. Of course her niece has her over a barrel -- she made the old lady transfer most of her savings to her own account.
这个邻居说:“这位老太太自己没有孩子,身体还有病,没有办法自己料理生活,全要依靠她侄女的帮助。她侄女于是就任意摆布她,让她把她大部份存款转到她的户头中去。”
美国的老年人很少和子女住在一起。有的和孩子住的比较近。这样,儿子女儿还可以经常去看望他们,帮他们买买东西,做一些他们能力不及的事。但是,也有一些孩子对父母很不关心,既不去看望,连电话问候也很少。这样的老人晚年是比较凄惨的,单身的老人就更是如此。美国人对中国人敬仰老人的风尚是非常欣赏的。
下面我们要讲的一个习惯用语是:over one"s dead body。Dead就是死,body就是一个人的身体。Over one"s dead body按字面来解释就成了在某人尸体之上。但是,实际上,over one"s dead body是一个常用语,意思是:竭尽全力来阻止一个计划。我们来举一个例子。下面是一个母亲对女儿宣布结婚的消息做出的反应:
例句-3:You mean you want to marry this man twice your age who"s been divorced two times already? You"ll only do it over my dead body!
这位母亲说:“你是说你要和那个年纪比你大一倍,已经离过两次婚的男人结婚?你要想和他结婚,除非等我死了。”
这位生气的母亲说的话给人一种印象,似乎美国人结婚都要父母同意。实际上,并不是如此。美国的年轻人当然一般都是自由恋爱,但是,父母喜欢不喜欢子女的选择也会产生很大的影响,而且也往往会因为父母不赞成孩子的选择而闹得家庭不和。
美国的中小学也是分学区的。也就是说,一个孩子上哪个学校是根据你住在哪里、在那个学区来决定的。而每个县和城市都有一个管理当地学校的委员会。这个委员会的成员是由选民推选的。下面是一个家长对学校委员会的决定表示愤怒。他说:
例句-4:The school board wants to close our grade school and bus our kids to another school ten miles away. I went to the school board meeting and told them they do that over my dead body!
这个人说:“学校委员会要关闭我们这一学区的小学,然后把这儿的孩子用校车送到一个十英里外的小学去上学。我在学校委员会的会议上对他们说,除非我死了,否则他们别想关闭我们的小学。”
我们今天给大家讲了两个由over这个字组成的常用语。它们是:over a barrel, over one"s dead body。Over a barrel是指一个人出于某种无奈,只能听凭别人摆布,别人让他怎么干他就得怎么干; over one"s dead body是想方设法阻止某一计划的实现。
流行美语第165课
李华请Larry到家来帮她修理堵塞的澡盆。今天李华会学到两个常用语:gross和in a pinch。
LL: Oh, Li Hua, look at the hair clogging your drain. How gross!
LH: 我知道是头发把澡盆给堵死了。不过, Gross是什么意思哪? 你是说这里有很多头发啊?
LL: No, I"m not referring to the quantity. I mean it is disgusting and sickening!
LH: 原来gross在这里是指让人看到难受,令人恶心,不舒服的意思。堵住下水道的东西当然都是很脏的,看见了让人恶心。不过,上回我在你家看到你的冰箱,那才叫恶心呢!
LL: What do you mean?
LH: 我是说,你冰箱里的食物有的已经发霉了。That was gross!
LL: I"ve cleaned out my refrigerator since then, and I don"t think it is that gross any more.
LH: 你清理过你的冰箱啦?过两天我去看看。还有,你把脏衣服到处乱丢,that"s gross, too!
LL: All right, Li Hua, I"m the first to admit that I"m not the best housekeeper. I"ve been so busy lately, that my whole apartment is pretty gross right now, to tell you the truth.
LH: 你能老实承认自己不会理家。那还算不错的。一般男生都不会整理家。这样吧!Larry,过两天我去你家帮你打扫干净,作为对你今天的帮忙表示感谢。请人来修要花好多钱哪!
LL: Yeah, the amount the plumber will charge you will be pretty gross, I am sure. What tools do you have?
LH: 让我看看,工具可能都在水槽下的柜子里。Ooh, gross! 有只大蜘蛛!
LL: Oh, Li Hua, it is a tiny spider, and I think it is cute. I don"t think it is gross at all.
LH:哎哟,你还说那只大蜘蛛看起来挺好玩呐!It is gross, Larry。
******
LH: Larry, 我找到那个通马桶的工具了!用这个来清除这些头发行吗?
LL: It will have to do in a pinch.
LH: In a pinch? 那是什么意思?
LL: You know, a pinch is a tight spot in which you can"t move around or a difficult situation in which you don"t have many options.
LH: Pinch就是很小的地方,没有什么周转余地,或者是处于困难的情况下,没什么选择余地。我的厕所是很小,可是也足够你站在里面修澡盆呀!
LL: I meant that we don"t really have a choice about whether or not I use the plunger. I"ll either have to use your plunger, or call the plumber.
LH: 噢,原来你说的in a pinch是指我们别无选择的意思,要就用这个工具,否则就得请人来修。那你就用这个工具试试看哪!
LL: Well, then let me try to get us out of the pinch we"re in. Let me use the plunger.
LH: 对,用这个工具试试,没准你能解决这个难题!
LL: Yes, it is working. The tub is draining now.
LH: 水开始流啦?哇!太棒。太谢谢你了,帮我解决了这个大麻烦。You really get me out of this pinch!
LL: It is my pleasure. I am always glad to help a friend in a pinch.
LH: 我们都知道你是乐于帮助朋友解决困难的。好,现在要想办法解决你的问题了。
LL: Yes, if I don"t get that apartment cleaned before my parents come to visit, I am going to be in a real pinch.
LH: 你要在你爸妈来之前打扫干净你的公寓,否则你也只好让他们看到你那肮脏恶心的家了。
LL: Exactly, so now it is your turn to help me out of the pinch I am in.
LH:我一定帮你打扫干净。
今天李华学到两个常用语。第一个是gross,这是指看到的东西让人感到很恶心,很不舒服。另一个常用语是in a pinch,这是指陷入困境,没有选择余地。
美国习惯用语第165讲
Over a barrel
Over one"s dead body