LL: Not really. I was just putzing around the apartment, cleaning up a little and putting some things away. Why? What do you have in mind?
LH: 噢,你在家打扫,整理东西。你还在家干什么啦?什么是putzing around?那是什么意思?
LL: To putz around is to behave idly, without anything very urgent or important to do. I don"t have anything special to do, so I"m just putzing around doing minor things.
LH: To putz around就是没有什么迫切或重要的事做,只是在家东晃晃,西摸摸。嗨,既然你没什么重要事做,要不要一块儿去动物园。我想去看新来的熊猫。
LL: Sure. We can putz around the zoo and look at the animals. The weather is beautiful today, so it will be nice to go outside.
LH: 就是啊,今天天气这么好,待在家里太可惜了,还不如到动物园去逛逛,看看动物。
LL: Yeah, it"s much better to putz around outside in the sunshine. It"s so great to have time to relax.
LH: 没错。前一阵子我忙得连睡觉的时间都没有,更别说四处闲晃了。说实话,我还真喜欢闲逛,I like to putz around。
LL: When do you want to leave?
LH: 嗯,你半小时内能出门吗?我听说熊猫在下午的时候比较活跃,这时候去最有意思!
LL: Sure. I"ll meet you at the university gate in half an hour.
LH: 没问题!一会儿见!
******
LH: Larry,快点!我怕我们会错过这班公共汽车,太晚了我们就看不到熊猫了!
LL: Calm down, Li Hua. Don"t be such a worrywart. We have plenty of time to catch the bus and the pandas aren"t going anywhere.
LH: 嘿!你又说我什么了?什么是worrywart?
LL: A worrywart, very simply, is a person who worries too much.
LH: A Worrywart,就是指一个人不是担心这事,就是担心那事,而这些都是一些微不足道的事情。那不就是我们中文里说的“杞人忧天”吗?Larry,我真的是这样的人吗?
LL: Sometimes, you can be a worrywart. For instance, you worry a lot about your grades.
LH: 可是,担心成绩不好。这很正常啊!很多人都会担心他们的成绩,学习成绩可不是什么微不足道的事呢!
LL: Most people worry about their grades, but you worry more than most people.
LH: 我比别人担心更多!我才不信呢。你自己也不是老担心工作,老担心你老板和同事对你印象不好。
LL: I don"t worry too much about work! I have a healthy concern for what my boss and my co-workers think, but I don"t think I"m a worrywart.
LH: 噢,我担心就是过份。你担心就是正常的!你自己想想,你应该8点上班,可上星期你每天早上5点就起床,就怕迟到。这不是过份么?
LL: Yeah, I guess that is a little extreme. I think I"ll get more relaxed at work once I"ve gotten more settled in. I"m still new.
LH: 我知道。你是刚到那家公司去工作,所以特别紧张。等到你习惯以后就会放松一些的。得了,我们还是好好享受今天这么棒的天气,去看熊猫喽!
今天李华学到两个常用语。第一个是to putz around,就是四处闲晃,无所事事的意思。另外一个常用语是worrywart,是指一个人担心个没完,就像中文里所说的“杞人忧天”。
「美国习惯用语」
第一百六十三讲
Cold shoulder
Hot air
今天我们要给大家介绍的两个习惯用语是以两个对立的字组成的,第一个是冷,也就是英文里的cold,第二个是热,也就是英文里的 hot。让我们首先来讲以cold这个字组成的俗语。Cold shoulder. 大家都知道,cold 就是冷。Shoulder 就是肩膀。那末,cold shoulder从字面上来解释就是:冷的肩膀。但是,Cold shoulder 作为俗语的意思就是:故意对某人很不友好,显示出讨厌或轻视某人的态度。现在,我们先来举个例子。
例句-1:I always thought Mary and I were friends. But when I saw her at the supermarket today and said ’hello,’ she gave me the cold shoulder -- she looked right past me like I wasn’t even there.
这个人说:我老是把玛丽看作是我的朋友。但是,今天我在超级市场看到她,还跟她打招呼了。可是,她看都没看我一眼,就好像我没在那儿一样,对我可冷淡咯。
请大家注意这个例句的最后一句话:she looked right past me like I wasn’t even there. Like I wasn’t even there 这样说,严格来讲,并不符合语法的要求,但是美国人却都那末说。这证明口语里习惯的说法并不一定符合语法的规定,这是经常出现的现象,希望大家在学习的过程中注意这一点。
美国许多有钱和有地位的人都参加各种很高雅的俱乐部,这些俱乐部每年收很高的会员费,但是会员也可以享受很多俱乐部的设备和服务,例如网球场和游泳池等。一般,这类俱乐部都有他们自己的餐厅,会员可以带朋友一起去吃饭,可以享受特殊的优待。下面这个例句是一个人被邀请参加某一俱乐部的聚会,由于他不属于那一阶层的人,所以受到了冷遇。他说:
例句二:It was the first time I got invited to that fancy club. People at the party were polite to me, but one of the waiters gave me the cold shoulder when I asked for a drink. Let me tell you, I’ll never go to a place like that again.
女:这个人说:我被邀请去那种高级俱乐部还是第一次。每个参加聚会的人倒是对我很客气。可是当我问一个服务员要一杯饮料的时候,他对我特别冷淡。我告诉你,我这辈子再也不去那种地方了。
刚才我们给大家介绍了和冷,也就是 cold 这个字有关的俗语,下面我们给大家讲一个由热,也就是 hot 这个字组成的俗语。Hot air. Hot 就是热,air就是空气。Hot air合在一起就成了热空气。按字面上这么解释是完全对的,但是,我们现在在讲俗语,所以hot air就不是热空气了。那末,hot air作为俗语做什么解释呢? Hot air 作为俗语就是夸夸其谈,吹牛。我们来举个例子吧。这是一个人在评论那些竞选当官的候选人。
例句三:Most candidates make promises during a campaign to win voters’ support. But many promises are nothing but hot air. After the candidates get elected, they tend to forget most of the things they promised to achieve.
女:这人听起来对政界人士缺乏信任,他说:大多数候选人在竞选过程中都做出各种保证,以赢得选民的支持。但是,他们说的好多都是夸夸其谈,等到当选后,他们往往把自己的保证忘了。
在美国,无论是竞选总统,还是竞选地方官员,候选人都得表明自己对某些问题的观点。为了获得选民的拥护,他们往往在一些群众关心的问题上迎合群众的需要,以这种方式来争取更多的选票。但是,等到当选以后,不管是由于客观条件,或是来自政治圈子里的压力,他们在竞选过程中所做的保证不能得以实现。这种改变有的完全是合理的,是出于大众利益的,是应该的。但是也有些是在于达到某些政治目的。这样当然会引起一些选民的不满。
爱吹牛的人并不少见。下面这个例子就是两个朋友在说他们在一次聚会上遇见的一个人。
例句四:That man at the party yesterday didn’t have any idea what he was talking about. He blew a lot of hot air about health and nutrition. He didn’t know that both of us have been practicing medicine for more than thirty years.
这个人说:昨天聚会上那个人真不知道他在说什么。他夸夸其谈地说了好多关于健康和营养的事。他可不知道我们两行医已经三十多年了。
各位听众,今天我们讲了两个习惯用语,第一个是和冷,也就是cold这个字有关的习惯用语:Cold shoulder. Cold shoulder是故意对人冷淡,表现出轻视和讨厌的态度。我们今天讲的第二个习惯用语是和热,也就是和hot这个字有关的。Hot air.Hot air是指夸夸其谈,吹牛。
流行美语第163课
Larry和李华正在纽约苏活区吃午饭。两人聊起了自己的暑期工作。今天李华会学到两个常用语:bang for the buck和number crunchers。
LL: Did I tell you that my boss has decided to advertise his business online? He says newspaper advertisements are too expensive and believes the Internet will reach more people.
LH: 你老板的主意很好啊。在因特网上登广告当然比在报纸上登广告要便宜,而且看到的人还会多很多呢。
LL: Yes it does. He figures that for a fraction of the cost, he will get more bang for his buck!
LH: 花一点点钱就能怎么啦?More bang for his buck?那是什么意思呀?
LL: More bang for your buck... Bang for the buck is when someone gets more value for the money they put into something. "Buck" is another way of saying dollars or money.
LH: 我懂了!Bang for the buck就是※花最少钱取得最大效果§。也就是成本低,收效高,很合算的意思啦。就像我们现在吃的自助餐,每人只要4美元,就可以吃到各式各样的菜色,还有可口的点心,像冰淇淋、蛋糕等等。
LL: That"s right Li Hua, by paying less and eating more you are getting more bang for your buck.