爱巴士书屋说:点击屏幕中间,可以看到当前章节及切换阅读主题!

LH: 嗯,copycat就是指模仿别人的人。噢,现在我懂了。那个侦探是说那个杀人犯是模仿其他杀人犯的作案方法。哎呀,怪不得我看电影的时候有些地方弄不懂。对了,Larry,这个copycat还可以用在其他的地方吗?

LL: Sure. For instance, my younger sister used to imitate me a lot when she was a kid. She would repeat whatever I said, so I caller her my little copycat.

LH: 你叫你小妹妹little copycat。你妹妹一定很可爱。她一定很崇拜你,所以才模仿你的一举一动,重复你说的话!

LL: Yeah, it was kind of cute, but it got annoying after a while.

LH: 小妹妹学你的样有什么讨厌的?

LL: Kids are great copycats and they always manage to copy things that they shouldn"t. If I said a bad word, my sister always repeated. My mother thought I was teaching her bad words on purpose.

LH: 所以大人要给小孩树立好的榜样嘛! 你不要你妹妹说粗话,那你就不该说粗话。不过,你妈妈以为你故意教坏妹妹,那肯定让你很不好受。对不对?

LL: That"s right. It got me into a lot of trouble. Hey, I also remember that when I was a kid, it was common for kids to accuse each other of being a "copycat."

LH: 没错,小孩子最喜欢说别人学自己,好象自己很聪敏,别人就只会模仿。

LL: You"re right. To call someone a copycat means that the other person isn"t original and was just imitating what someone else was doing.

LH: Larry,你说的这句话不是跟我刚才说的意思一样吗? You"re a copycat!

LL: Not entirely the same!

******

LL: Hey, Li Hua, did you ever do any wacky things when you were a kid?

LH: 对不起,Larry,你刚才说什么。我没听懂,你问我小时候做过什么wacky的事,那是什么意思啊?

LL: Wacky means crazy or silly. Kids tend to do wacky things. For instance, when I was a kid, I tried to play Tarzan with our living room curtains.

LH: Wacky就是指疯疯颠颠或犯傻。对,小孩子往往会做一些傻事。不过,像你小时候想学泰山而把窗帘当树枝爬上去,这也太危险了。

LL: Yeah, I had just seen the movie, Tarzan, and I decided to climb the curtains and swing from them the way Tarzan swung from the vines. Pretty wacky, huh?

LH: 我想也是,你肯定是看了泰山这电影后才那么wacky的。 不过说到wacky,我小时候也不见得比你差,也做了不少wacky的事呢!

LL: Such as?

LH: 嗯,比方说,我8岁那年,我爬上邻居家的一棵树,上去了,却不知道该怎么下来呢。

LL: That"s wacky! So what did you do?

LH: 我挂在树上,还能怎么办?只好大叫,请人来救我喽!后来有人拿了张梯子,把我给救下来了。

LL: That"s funny. Hey, how"s your cat doing? Has she done anything wacky lately?

LH: 嗨,说到我的猫小雪球,它做的wacky 事那才多呢!昨天我在看电视上一个介绍大自然的节目,小雪球看到银幕里的小鸟就一直想扑上去和它玩。那个模样真逗!

今天李华学到两个常用语。第一个是copycat,是指模仿别人的人。另一个常用语是wacky,意思就是疯疯颠颠,犯傻的。

「美国习惯用语」第一百五十五讲

Tight-lipped

Tight with someone

今天我们再给大家讲解两个以 tight 这个字为主的习惯用语。我们要先给大家介绍一个你们经常会用到的一个字,那就是: tight-lipped. Lip 就是嘴唇。Tight-lipped 实际上就是中文里我们所说的:嘴巴很紧,也就是指那些说话不多的人。我们先来举个例子吧。这是一个人在说他的父亲。

例句-1:"My father fought in World War Two. And he must have been a real hero -- he has a whole box full of medals. But he’s a tight-lipped man who never talks about what he did to earn them."

他说:「我父亲参加过第二次世界大战。他肯定是一个真正的英雄,因为他有一个盒子里全是奖章。但是,他是一个不多说话的人,他从来也没有说过他干了了些什么才得到这些奖章的。」

一个本性说话不多的人几乎在任何情况下都不太愿意告诉别人自己的心事,发表自己的观点。不过,tight-lipped 也可以指那些平常挺爱说话,但在某件事上守口如瓶的人。下面这个例子就非常能说明问题。这是一个母亲在和朋友说她的女儿。

例句-2: "Mary is very open with me about almost everything. Every day she tells me all sorts of things that happens at school. But lately she’s been so tight-lipped about her boyfriend Jack. If I ask too many questions she gets angry."

这位母亲说:「玛丽几乎在所有问题上对我都很公开。她每天都会告诉我学校里发生的各种事情。但是,近来她在她男朋友杰克的问题上却守口如瓶。要是我多问几声,她还会生气。」

美国许多家长所关心的问题之一就是要了解自己的孩子,他们经常说家长应该是孩子的朋友,而不仅仅是管教他们。但是,要做到这一点却不容易。

Tight 这个字作为俗语还可以有各种解释。其中之一就是: Tight with someone. Tight with someone,从表面来看就是:和某人很紧,实际上也就是和某人关系很密切。比如说,有两个学生住在一个宿舍里。其中一个学生想买一部电脑,另外一个学生答应利用他的关系替她买一部便宜的电脑。他说:

例句-3: "Look, if you want to buy a computer cheap, let me talk to my older brother. He’s tight with this guy who manages an electronics store in Washington and he can probably get you 30 percent off the regular price."

这个学生心很好,他说:「瞧,要是你想买一部便宜一点的电脑,让我跟我的大哥谈一谈。他和华盛顿一个电子设备商店的经理关系很密切。没准,他可以比一般价格便宜百分之三十卖给你。」

在美国的大学里,不少学生都有自己的电脑。这跟以前有的学生有自己的打字机一样。学生要做作业,写读书报告,有自己的电脑当然要方便得多。否则,你就得到学校的公用电脑室里去。这就涉及事先要去定时间,而且使用的时间也有限制,必然没有在宿舍里有自己的电脑更方便。但是买一部电脑是很贵的,不是每个学生或他们的家长所能承担的。这大概就是这个学生想找便宜一点的原因了。

靠人际关系来办成某件事应该说并不是罕见的。有的要靠关系来办的事可能要比买便宜东西重要得多。比如说,一个正在找工作的大学毕业生和一个公司的人事处约好在星期一的早上九点去面谈,但是,这个年轻人星期天晚上出去玩,又喝酒又跳舞,直到清晨才回家。早上一觉醒来已经九点半。等他赶到那家公司,人事处的人说没有必要再谈了。回到家,他爸爸知道这事后就说:

例句-4: "So you’ve missed your interview and they’re not interested in you anymore. I don’t blame them. But since you’re my son, I’m going to talk to the president of that company and ask him to give you another chance. I happen to be quite tight with him."

这位爸爸说:「你没有能按时去面谈,他们现在也对你不感兴趣了。这不能怪他们。我刚好和那公司的总裁关系很好,既然你是我的儿子,我就去和他谈一谈,再给你一个机会。」

要是没有这样的爸爸,没有这样的关系,那这事八成是完了。

我们今天给大家介绍了两个和 tight 这个有关的俗语。第一个是: Tight-lipped. Tight-lipped 是指那些说话很少的人,或在某个问题上守口如瓶。我们今天给大家讲解的第二个俗语是: Tight with someone. 这是指和某人关系密切。

流行美语第155课

Larry和李华正在学校体育馆里打篮球。今天李华会学到两个常用语:butterfingers和klutz。

LL: Here, Li Hua, catch!

LH: 嘿!Larry,你不要那么用力嘛!你这么用力我接不住啊!

LL: Don"t blame the fact that you"re a butterfingers on me. I don"t think it"s my fault that you keep dropping the ball.

LH: 对,我老是接不住球,可我没有怪你呀!我只是让你别使那么大劲儿。你说我是什么来着 ? Butterfingers? 你肯定又在损我,是不是?

LL: A butterfingers is someone who is clumsy and tends to drop things.

LH: 噢,我知道了,butter是黄油,fingers是手指,butterfingers就好像手上抹黄油,油腻腻的抓不住东西。也就是指那些笨手笨脚,经常会把东西掉在地上的人。Larry,我才不是呢,都是你扔球太用力,所以我才接不住!

LL: Okay, butterfingers, you can keep trying to blame this on me, but I know the truth.

LH: 别再叫我butterfingers了。来吧,再丢一次,只是别那么用力了!

LL: All right, but I don"t think it"s going to help.

LH: 你看。我这不是接住了吗?I"m not a butterfingers!

LL: That was just luck. Don"t feel too bad, though, my sister"s much more of a butterfingers than you are.

LH: 你妹妹比我还糟糕?怎么说啊?

LL: She used to try out for the softball team every year in high school, but she never made the team because she couldn"t catch the ball.

美国之音--习惯用语》小说在线阅读_第122章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byscottzhong_的作品进行宣传。

首页

美国之音--习惯用语第122章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式