例句-3: "In a bar in Chicago last week these three guys invited me to a friendly poker game. They let me win the first couple of hands and then upped the stakes. Do you know, I"d lost five thousand bucks by the time I realized I"d been caught in a skin game?"
这人说:“上星期在芝加哥的一个酒吧里,有三个人请我一起去打扑克牌玩。他们先让我赢了两付牌。然后就把赌注加大。你可知道,等我意识到我是掉入了圈套,受他们欺骗的时候,我已经输了五千美元了。”
美国人当中也有喜欢打麻将的,一般都是年纪大一些的人,尤其是妇女。他们有的时候还有固定的搭子,每星期打一次或两次麻将。下面就是一个老太太在说她的经历:
例句-4: "Since I joined the majong team last summer, I"ve won only once for just $20. It suddenly dawned on me last week that I"ve been cheated by the other three in a skin game."
这位老太太说:“自从去年夏天我参加了这个麻将小组后,我只赢了一次,一共才二十美元。直到上星期,我才忽然省悟到,我一直在受那三个人的欺骗。”
打了半年多麻将才发现自己被骗,这也真是可怜,也不知道她一共输了多少钱。
我们以上讲了两个由skin这个字组成的习惯用语,第一个是:to skin someone alive。
To skin someone alive是一个人生气的时候说的气话,意思是要把某人活活地剥皮。今天我们讲的另一个俗语是:skin game。
Skin game是以不正当的手法通过赌博来骗取别人的钱。
流行美语第142课
Larry和李华正走在公园里,两人准备穿过公园到地铁站去。今天李华会学到两个常用语:gooey和retro.
LL: Oh no! I just stepped in something gooey! Gross!
LH: 怎么啦!Larry!你踩到什么啦?gooey是什么?该不是鸟粪吧?
LL: Something that is gooey is sticky and wet like glue or chewing gum. As a matter of fact, I think that the gooey thing I stepped in is actually chewing gum.
LH: 呃,你踩到口香糖啦!口香糖又湿又黏的,真是够恶心的!原来gooey就是指这种东西。我最讨厌那些人把吃过的口香糖随便吐在地上。真没有公德。
LL: I hate it, too, especially because gooey things like chewing gum are really hard to clean up. Now, I"m going to have to walk around with a gooey pink spot on the bottom of my shoe.
LH: 就是啊。这些黏呼呼的口香糖一旦沾上了,是很难洗掉的。也许你可以等到晚上口香糖干掉后,可能会比较容易从鞋底掰下来。
LL: That"s a good idea. I"ll try and peel it off later tonight.
LH: Laryy, 你就别再发火了。想一想,口香糖沾上鞋底,总比沾上头发要好一些吧?
LL: I can imagine. Has that ever happened to you?
LH: 嗯,是有那么一次。我还在念小学的时候,班上的一个男孩把一瓶胶水倒在我头上,黏呼呼的胶水把我头发全沾上了。我妈妈花了好几个小时才把我的头发洗干净呢!
LL: That"s awful! You must have been so upset!
LH: 就是啊!我哭了好久。第二天我也拿了一大罐黏稠的水彩倒在那个男孩的衣服上作为报复。谁要他先倒胶水在我头发上!
LL: That"s terrible, Li Hua!
LH: 我也知道这样做是不对的。可是你知道吗?那个男孩再也没敢欺负我了!
******
LH: Larry, 我喜欢你这双新鞋。真好看!
LL: Thanks! I bought them to replace the shoes that were all gooey from the gum I stepped in. I liked these because they are kind of retro.
LH: Retro? 那是什么意思啊?
LL: Retro means similar to something from the past. These shoes are retro because they look like the shoes people used to wear in the 1950s.
LH: 噢,retro是指那些与过去流行的东西很类似,那不就是“仿古”的意思吗?我也注意到,一些仿古的衣服或饰品通常都有特殊的风格。
LL: Yeah, some people even go to special stores to buy actual vintage clothes that are twenty or thirty years old.
LH: 哇!到特殊的商店去买二,三十年前的衣服啊!我虽然喜欢仿古风味的衣服,可是我还真不明白为什么有人会花钱买一件20年前的旧衣服。
LL: I don"t understand it, either. I prefer to buy a new shirt that looks old-fashioned instead of one that actually is old.
LH: 当然了!我也宁可买式样是仿古的新衣服。我才不要花大钱去买那些古董衣服呢。
LL: Some car manufacturers are making retro cars now, too. Chrysler makes a couple of cars that look like cars from the 1940s.
LH: 对,我也见过克莱斯勒出的那种汽车。式样象四十年代的车。真的很酷!
LL: Yeah, I like them too, but in this case, I actually prefer real vintage cars. A retro new car just isn"t the same as a real classic car.
LH: 你宁可买几十年前的老车呀?式样仿古的新车跟老车有什么不一样哪?是结构,还是材料不一样?
LL: It"s hard to explain, but sometimes nothing compares to the real thing.
LH:衣服嘛要买老款式的新衣服。汽车嘛要买真正的老车。Larry,你真怪!
今天李华学到两个常用语。第一个是gooey,是形容那种湿乎乎,又很黏的东西。另一个常用语是retro,就是仿古,或复古的意思
美国习惯用语第一百四十三讲
one of a kind
top-notch
世界上大多数人都喜欢好的东西。有许多人花很多精力和工夫就是为了争取成为一个出众的人。如果您有机会见到一些真正才华出众的人,你也许会同意这些人的确与众不同,能做到常人做不到的事情。今天我们要给大家介绍的两个习惯用语都是描写那些特别出众、水平超出一般的人或物。我们先来给大家讲第一个:one of a kind。
Kind这个字有很多解释;在这里,它的意思是:一个类别。任何人要是成为one of a kind那就等于是:只此一家,独一无二;那当然就很特殊,任何人都没法跟他比了。让我们来举个例子,这是一个学生在谈他所喜欢的音乐:
例句-1: Normally I don"t care much for classical music -- U-2 is more my style. But I can listen to Mozart all day long. Just imagine: he died at thirty-five and he wrote six hundred pieces of music. He was certainly one of a kind.
这个学生说:“一般来说,我不太喜欢听古典音乐,我喜欢听硬摇滚乐。但是,我也能够整天听莫扎特的音乐。你想,他死的时候才三十五岁,可是他已经写了六百首曲子。他真是一位与众不同的音乐家。”
上面这个例子说的是音乐家,下面我们要举的例子是关于一位运动员。这是一个拳击迷在对他的朋友发表他的看法:
例句-2: I"ve seen all the great fighters in the last thirty years. And I think the best was Muhammed Ali. He was one of a kind -- he could move faster and hit quicker than anybody else I ever saw.
这个人说:“过去三十年当中所有有名的拳击手我都看过。我认为最好的还是穆罕默德·阿里。他的动作特别快,他打击对方的速度比我所看到的任何拳击手都快。他真是非常突出。”
体育在美国人生活中占有一个非常重要的地位。要是一个十几岁的男孩被吸收加入学校的球队的话,那对家长来说,当然特别是对他的爸爸来说就好像是件大喜事。每个大学对学校球队成员都有特殊的奖学金,因为他们可以为学校争光。报纸每天都有体育专栏,电视新闻往往除了报新闻外还有专人报天气预报以及体育新闻。体育在美国人生活中所占的比重就不难想象了。
我们现在来给大家介绍今天要讲的第二个习惯用语:top-notch。
Top和notch原来是两个字,但是由于在这两个字当中有一个连接号,所以实际上已经成为一个字了。Top大家都知道是最高的意思。Notch可以解释为在一样东西上刻记号,当然最高的就是最好的。Top-notch是指最出众的人或其他东西。我们先来举一个指人的例子:
例句-3: Our firm is paying our new executive vice president two hundred thousand a year. But it takes a lot of money to hire a top-notch man these days.
这句话的意思是:“我们公司付给新来的执行副总裁的工资每年是二十万美元。现在要雇用水平这么高的人要花好多钱呐。”
这样的工资在美国就是高薪阶层了。当然,名演员和运动员的收入会更高。可是,年薪仅仅两万美元的人也不在少数。
上面的例子是用top-notch来形容人,下面我们来举个例子用 top-notch来指东西:
例句-4: When I"m in New York I always stay in this hotel. Everything here is top-notch: the rooms, the restaurants, the service. And it"s close to most of the places I want to go.