爱巴士书屋说:没有收尾的作品并非都是太监文,也许...就好比你追求一个人,最终她(他)并非属于你。

不同的国家和民族对某些事物的看法各不相同,这也就是风俗习惯的不同,或者是所谓的文化差异。中国人要是见到一个很久没有见面的朋友,往往会说:“吆,你发福了!”或者是说:“你心宽体胖呀!”可是,要是美国人对朋友说:你胖了,那他的朋友可是要生气的。下面我们要给大家介绍的这个俗语就和这一情况有关:all skin and bones。

大家都已经知道,skin是皮肤,那末,什么是bone呢? Bone就是人体内的骨头。All skin and bones,从字面来解释,它的意思就是:全是皮肤和骨头。实际上,all skin and bones和中文里的“皮包骨”的说法完全一样。美国人经常用all skin and bones来形容那些很瘦的人,这是一个非常普遍的说法。当然,all skin and bones是夸大其词,因为一个人要是只剩下皮和骨,那这个人就没有可能活下去。但是,这正是习惯用语的特点。它们往往通过夸张的形式来使人们印象更深,我们今天讲的第一个习惯用语 to jump right out of one"s skin就是如此。刚才我们说过中国人和美国人对胖和瘦的看法有所不同,我们举一个例子就可以显示这一点:

例句-3: "Have you seen Henry lately? For two months he"s been on this special diet to lose weight. Well, he"s taken off forty pounds and now he"s all skin and bones."

这句话的意思是:“你最近看见亨利没有?他为了减肥,按照特殊的食谱吃了两个月。你看,他已经减掉了四十磅,现在真是非常瘦了。”

在这句话里,all skin and bones指的是这个人很有毅力,节食很成功,是一种赞扬的意思,所以要是翻译成“皮包骨”似乎就不太合适了。由此可见,翻译也得根据每个国家和民族的文化和习俗来选择用词。

美国人从健康和美观出发喜欢瘦一点。但是,在世界上也有不少人非常瘦,然而他们并不是由于节食而瘦的,而是由于没有足够的食品,因此这不是他们的选择。下面就是一个例子:

例句-4:"There"s nothing sadder to see than a picture of children who are all skin and bones because they live someplace where most people don"t get enough to eat."

这句话的意思是:“当你看到一张照片,上面全是皮包骨的孩子,因为他们生活的地方大多数人都吃不饱,看到这样的照片比什么都令人感到难过。”

今天我们讲了两个和skin有关的习惯用语。我们讲的第一个习惯用语是:to jump right out of one"s skin。To jump right out of one"s skin是指吓一跳,它可以是由于高兴而感到惊喜,也可能是因为危险或其他不幸的事而感到震惊。我们今天讲的第二个习惯用语是: all skin and bones,就是皮包骨的意思,是指那些很瘦的人。

流行美语第141课

Larry的妹妹要来找他,所以李华到Larry的公寓去帮他打扫清洁。今天李华会学到两个常用语tomboy和chicken.

LH: Larry, 这是我第一次要见到你妹妹。我特别兴奋呢!你妹妹到底是个什么样的人啊?

LL: Well, I don"t know if you and my sister will have much in common. My sister is kind of a tomboy.

LH: 你妹妹是什么?Tomboy?那是什么意思?Boy是男孩耶,你妹妹怎么成了个boy?

LL: No, a tomboy is a girl who acts more like a boy. My sister is more interested in sports and cars than fashion or movie stars.

LH: 噢,tomboy就是一个行为举止像男孩的女生。你妹妹喜欢运动和汽车,这有什么不对?谁规定女孩子就一定要喜欢衣服和化妆品的?我也喜欢运动和汽车啊!

LL: Oh, no. I don"t want to get in a feminist debate. I"m just saying that many people might think that my sister is not very feminine.

LH: 啊?很多人都觉得你妹妹不够女人味啊?那我和你妹妹一定可以合得来的,因为我小时候也是个tomboy。我喜欢爬树,打球,有一次还跟一个男孩打架呢!

LL: You? A tomboy? You"re kidding, right? You always wear dresses and you act very feminine. I don"t believe it.

LH: 是真的!我小时候我妈妈总是要逼我穿裙子。还有啊!我都是和街坊邻居的男孩子玩,因为其他的女孩都觉得我像个男孩!

LL: I guess you really were a tomboy. You must have changed a lot.

LH: 其实我也没有改变很多啊!你看,我现在还是很喜欢打球运动,而且我最好的朋友还是个男的呢!

LL: Really? Who"s your best friend?

LH: Larry! 你可别装傻哟!你知道你就是我最好的朋友!

LL: That"s really sweet, Li Hua. I"m honored to be your best friend, even if you are a tomboy! (laughing)

LH: 好了啦!你就别再这样逗我了!

******

LL: Hey, Li Hua, my sister and I are going rock climbing tomorrow. Do you want to come with us?

LH: 什么?爬岩石? 那不是很危险吗?

LL: Come on. Don"t be a chicken. It"s perfectly safe and it"ll be a lot of fun.

LH: A chicken? Chicken是鸡的意思。我不想去爬岩石,这和鸡有什么关系?

LL: Oh, chicken is slang for wimp or coward. You don"t have to come with us if you"re too much of a chicken.

LH: 原来你是在笑我胆小啊?Chicken就是指胆小,懦弱的人。哼!我才不是胆小鬼呢。我一点儿也不害怕爬岩石,我只不过是比较小心而已嘛!

LL: Well, if you"re not a chicken, then you"re welcome to come with us. We"re leaving at 8:30 tomorrow morning.

LH: 好,为了证明我不是胆小鬼, 不是一个chicken,明天早上8点半我一定到!那,你们是不是工具都准备齐全了?

LL: Yes, my sister brought all of our equipment from home, so we"ll all be perfectly safe. You don"t have to worry at all.

LH: 你别再拐弯抹角地说我胆小了!你啊才是个胆小鬼呢!你不是最怕坐云霄飞车吗?

LL: That"s different! People can get killed on those things if something goes wrong!

LH: 是啊!云霄飞车如果出状况,是会摔死人的。那难道攀岩石就不会出意外啊?

LL: All right, you made your point. I won"t call you a chicken again. I"ll see you tomorrow morning at 8:30, okay?

LH: 没问题。明天见!

今天李华学到两个常用语,第一个是tomboy,形容一个性格象男孩的女孩。另一个常用语是chicken,是指一个胆小懦弱的人。

「美国习惯用语」第一百四十二讲

to skin someone alive

skin game

我们曾经给大家介绍过几个和皮肤,也就是英文里的skin这个字有关的习惯用语,其中有:

skin deep,就是“肤浅”的意思。 还有:to save one"s skin, 是指某个人被别人从危险的情景中,或者从一个大危机中解救出来。

在以上这两个俗语里,skin这个字都是当名词用。然而,skin这个字也可以当动词用。当skin用做动词的时候,它有好几种解释,其中之一就是:剥皮。当一个人非常生气的时候,例如当孩子做了什么事让家长非常生气时,这个人就可能会说:“我要活活剥了他的皮。”美国人也有相同的说法,那就是:to skin someone alive。

在现代社会里,贩毒吸丨毒丨的现象越来越猖獗。不少年轻人为了追求物质享受,不惜去贩毒,以为这样可以通过丨毒丨品转手,轻而易举地赚很多钱。可是,许多年轻人正因为参与贩毒活动而被害。因此,一般正派的家长最害怕的就是自己的孩子交上了坏朋友,走上这条危险的道路。下面这个例子就是一个爸爸在听到自己的儿子参加贩毒活动的消息后所说的话:

例句-1: "I"ve warned my son Jack repeatedly not to have anything to do with drugs. Last night, however, he was caught by the police for selling drugs on the street. Wait until he comes home, I"ll skin him alive."

这个父亲非常生气地说:“我一再警告我儿子杰克绝对不要和丨毒丨品有任何瓜葛。可是,昨晚上,丨警丨察把他抓去了,因为他在街上贩卖丨毒丨品。等他回来,我要活生生地剥了他的皮。”

当然,活生生地剥了他的皮是做不到的,也不可能。这只不过是习惯用语夸大的说法而已。但是,这个儿子被他爸爸狠狠地骂一顿,或是打几下可能是难免的了。

大家都知道, 离婚最主要的原因之一就是夫妇的一方有外遇,对任何美满的婚姻来说,夫妇一方有外遇都是一种强烈的腐蚀剂。下面就是一个丈夫在说他的妻子:

例句-2: "Mary promised two weeks ago that she would stop seeing Bill. Today, my sister saw her with Bill in a restaurant kissing and hugging. I am going to skin her alive this time."

这位丈夫说:“两个星期前玛丽向我保证,她以后不再和比尔来往了。可是,今天,我姐姐见到她和比尔在一家饭馆里,又接吻又拥抱的。这回我可得活活地剥了她的皮。”

当skin这个字用在美国俗语里的时候,它还可以解释为欺诈某人以骗取他的钱财。这实在和皮肤是毫无关系,但是这种说法在美国人当中流传已经将近两百年了。我们现在来给大家介绍和这一意思相关的一个俗语,那就是:skin game。

Game这个字的意思是:游戏。Skin game当然不是指和皮肤做游戏。Skin game指的是:通过任何不诚实的方式来进行赌博。这个说法从十九世纪中期,美国内战期间就开始在美国人当中流行了。比如说,几个人一起打扑克牌,而负责安排这次牌局的人做了手脚,以致那个被骗的人根本不可能赢钱。下面这个例子就是一个人在对他的朋友说他被骗的经历:

美国之音--习惯用语》小说在线阅读_第110章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byscottzhong_的作品进行宣传。

首页

美国之音--习惯用语第110章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式