LL: Oh, a basket case is someone who is really upset or nervous. My mom is upset that my sister is graduating and will be leaving home for college.
LH: 噢,原来basket case就是指一个人很紧张,很不高兴。你妹妹高中毕业后,很快就要到外地念大学;你妈妈紧张不安是可以理解的。
LL: That"s true. However, I think my sister will be just fine. There"s no need for Mom to be such a basket case.
LH: 那倒是,你妈妈没有必要那么紧张。我刚来美国的时候,也是个basket case。我那时好紧张,因为我的英语还不是很好,我担心听不懂别人讲的话而犯错误。
LL: That"s pretty normal. How about now? Are you still a basket case? Or have you adjusted to life in the U.S.?
LH: 嗯,现在我只有在考试的时候才会紧张。每学期总是有一个礼拜,我会紧张得睡不着,吃不下。
LL: I didn"t realize that exams turned you into such a basket case. Why do you worry so much when you always get good grades?
LH: 我也不知道为什么我那么在乎考试成绩。但我也没办法控制,只要考试一来,我就马上成了个basket case。我想我大概是对自己信心不足吧!
LL: Well, next time you feel yourself turning into a basket case, let me know and I"ll make you learn to be relaxed.
今天李华学到两个常用语。一个是gang up on someone, 就是合伙对付某个人的意思。另一个常用语是basket case, 是指一个人很紧张,很担心。
流行美语第136课
李华和Larry到商店买东西。李华看到巧克力正在减价出售,所以买了一大堆。今天李华会学到两个常用语:chocoholic和fix.
LL: Whoa, Li Hua. I didn"t know you were such a chocoholic. How are you going to eat all of that?
LH: 我看这巧克力多便宜呀!我当然得多买一些喽!哎,你刚才说我是chocoholic, 那是什么意思,是不是说我很爱吃巧克力?
LL: A chocoholic is someone who likes chocolate so much that they are practically addicted to it.
LH: 噢,chocoholic还真的是指特爱吃巧克力的人,可是我还没有到上瘾的地步。Larry,喝酒成瘾的人在英文里就是alcoholic。那chocoholic是不是跟alcoholic一样严重呀?
LL: Don"t worry. Being a chocoholic isn"t as serious as being an alcoholic. All you have to worry about is getting fat from eating so much candy.
LH: 我确实是很爱吃巧克力,你要说我是chocoholic也没关系。不过我不会因为吃巧克力而发胖,因为我挺能控制自己,一天只吃一、两块。
LL: I suppose that"s reasonable. My mom is a real chocoholic, too. It"s easy to buy her a birthday present or a mother"s day present - I just buy her a box of chocolates.
LH: 原来你妈妈也爱吃巧克力。这样看来,好像大多数喜欢吃巧克力的人都是女的。你们男孩难道不喜欢巧克力吗?
LL: Personally, I love chocolate, but I know a lot of guys who don"t like it very much. I don"t know why chocolate seems to be more popular among girls.
LH: 嗯,我也搞不清楚为什么女孩子要比男孩子更喜欢巧克力。这样吧!我们可以做个调查,看看每个人每天吃多少巧克力,说不定能找出答案呢!
******
LL: Hey, Li Hua, have you had your daily chocolate fix yet?
LH: Chocolate fix? Fix是修理的意思,修理巧克力?Larry,你在说什么啊?
LL: To get a "fix" is to get a portion of something that you"re addicted to and thereby relieve your craving. You"re a chocoholic, so you need a chocolate fix once in a while.
LH: 噢,Fix在这里不是修理的意思。你是指我每天都要吃巧克力,今天有没有吃了巧克力,过了隐。那Larry,我知道你喜欢喝咖啡,我是不是能说每天早上你都需要a caffeine fix?
LL: That"s exactly right. Once in a while, I need a chocolate fix, too. I don"t know why, but sometimes I really crave chocolate.
LH: 你有的时候也爱吃巧克力啊?这么说你和我一样,都是chocoholic喽?
LL: I don"t need to have chocolate every day, but I am guilty of needing an occasional chocolate fix.
LH: 哎哟!原来你只是偶尔想吃巧克力。对了,回答你刚才的问题,我今天还没有过我的chocolate隐呢!
LL: Okay, then I have a suggestion. Let"s go to Starbucks and get coffee and chocolate chip cookies.
LH: 好主意。到星吧克咖啡馆去喝咖啡,还吃带巧克力的点心。这样你和我都可以解馋了!
LL: We"ll be getting a sugar fix at the same time, too. It"s a brilliant plan!
LH: 等等,什么又是sugar fix?
LL: Well, some people crave sweet things in general, so they need a sugar fix. In addition, sugar gives you an extra boost of energy.
LH: 没错,有的人每天都得吃甜的东西,不吃就好象少了什么似的。你说糖还有提神的作用?这我倒是不知道。既然如此,那好吧,快去咖啡馆喽!
今天李华学到两个常用语。第一个是chocoholic,是形容一个人爱吃巧克力到了成瘾的地步。另一个常用语是fix。在这里是名词,就是吃自己特别爱吃的东西,过过隐。
「美国习惯用语」第一百三十六讲
now the ball is in your court
to start the ball rolling
美国人非常喜欢运动。凡是在各种运动中出类拔萃的人都成了人们心目中的大明星。这些明星的收入每年可以高达几百万。他们有的从事慈善活动,有的则关心年轻人的教育,在各方面做出不少贡献,很受人尊重和敬仰。但是,也有的人不但生活腐败,而且还有吸丨毒丨等犯法行为。严重的甚至被判刑入狱。在所有体育运动中,美国人特别喜爱球类运动。我们已经给大家介绍过好几个和球,也就是ball这个字有关的习惯用语,例如:on the ball,就是很机灵,工作做得很好的意思。今天我们再来给大家讲解两个和ball这个字有关的俗语。第一个我们要给大家介绍的是:now the ball"s in your court。
Now the ball is in your court从字面上来解释,它的意思是:现在球在你那边的场地上了。实际上,这是打网球时用的一句话,也就是你已经采取了行动,把球打过了网,到了对方的场地,现在是对方采取行动的时候了。但是,从俗语的角度来说,它的意思并不在于打球。美国的生意人和律师经常用这个俗语来告诉对方,他们已经提出建议和要求,现在是对方采取行动的时候了。下面我们来举个例子。这是一个名字叫亨里·希金斯的律师为了布朗先生的离婚案件在和布朗太太的律师打电话:
例句-1:"This is Henry Higgins calling about the Brown divorce case. I"m sending you Mr. Brown"s offer to pay your client a thousand dollars a month for child support. Now the ball"s in your court: let me know whether Mrs. Brown agrees to this amount."
他说:“我是亨里·希金斯。我是为了布朗的离婚案件给你打电话的。布朗愿意每个月付一千美元的子女扶养费。正式的文本我已经寄给你了。现在是你们做决定的时候了。布朗太太是不是同意,请你在做出决定后告诉我。”
美国有两个主要的政党:共和党和民主党。每一个法案,不管是总统提出的,或是由国会议员提出的,都要通过两党议员投票来决定是否能成为正式的法律。因此,在投票前两党进行协商,互相做出妥协和让步是经常的事。下面我们要举的例子就是一个国会议员为了农业部的预算在和对立党的一个成员进行谈判。这位议员说:
例句-2:"Here"s a revised budget our people are ready to vote for. It"s about the best I can do. Now the ball"s in your court, my friend: see whether your people can agree to it."
他说:“这是一个修改过的预算,我们准备投票表示同意。我可已经尽了最大努力了。老兄,你们党内成员是否同意现在要看你的了。”
下面我们再给大家介绍一个和ball这个字有关的习惯用语:to start the ball rolling。
To start就是开始,rolling是滚动的意思。To start the ball rolling要是从字面来翻译就是:开始滚这个球。作为习惯用语,它的意思就是:开始一个活动。我们经常说,万事开头难。比如说,每当逢年过节的时候,或者有什么事值得庆祝的时候,我们往往会组织一个晚会,或者请几个朋友到家来吃晚饭。在这种场合,一般在开始的时候气氛不会很轻松,总得要某个人带个头谈一些有趣的事,或者说个笑话才能使空气融洽。下面就是一个例子:
例句-3:"It looked like a dull party with everybody just sitting there. But Dick started the ball rolling by telling a couple of funny jokes, and then Jack brought out his guitar and sang some folk songs. People started singing along and we had a good time after all."
这个人说 :“聚会一开始,大家都坐在那里,看起来很沉闷。后来,迪克讲了两个挺滑稽的笑话,总算开了个头。然后,杰克把他的吉他拿了出来,还唱了几首民歌。大家也都跟着一起唱。我们玩得很高兴。”