爱巴士书屋说:点击屏幕中间,控制栏可以直接切换白天和夜间模式!

LH: Put one"s foot down就是采取坚定立场,严厉执行。你妈妈是不是也曾经对你这么严格啊?

LL: I was generally a good kid, but she did put her foot down once that I can remember. She thought one of my friends was a bad influence, so she didn"t allow me to hang out with him

LH: 那是可以理解。中国人常说,“近朱者赤,近墨者黑,”你妈妈是怕你交了坏朋友,所以才不让你跟他交往。

LL: Well, haven"t you ever had to put your foot down with anyone?

LH: 你还记得我那讨厌的同屋吗?在她开始偷我的东西之后,我就对她不客气了。

LL: Yeah, I remember that. I think you probably should have put your foot down before then, but you were too nice.

LH: 是,我可能早就不该迁就她了。不过,我总觉得不太好意思,不太敢和别人发生冲突。

LL: You"ve got to learn to put your foot down when it"s necessary, otherwise people will take advantage of you.

LH:没错,必要的时候就得学会对别人硬一些,有的人就是会欺软怕硬。

今天李华学到两个常用语。第一个是play hooky, 是逃学,或旷课。另外一个常用语是put one"s foot down, 意思是很坚定,采取严厉手段。

「美国习惯用语」第一百三十讲

dinks

sandwich generation

我们上次给大家介绍了baby boomers和yuppies。 这是两个反映美国社会变化的习惯用语。今天我们再给大家讲两个这方面的俗语。在第二次世界大战结束后的二十年内,美国人口急剧上升。在这段时间里出生的人现在都已经是三、四十岁了。美国人把他们叫做baby boomers。这些人当中有不少人在工作方面很出色,生活很富裕,人们把他们称为yuppies。但是,yuppies 除了年轻,富裕,住在城市里,都有专业性工作外,他们还有一个特点。那就是,他们当中有些人不要孩子。美国人把这些人叫做:dinks。

Dinks和yuppies一样也是缩略字。 不过,Dinks代表的是double Income, no Kids.

Double Income就是夫妻两人都工作,有两份收入;no Kids就是没有孩子。这就意味着,这样的夫妇比起有孩子的家庭来他们有更多的钱。下面是一个yuppy在说他和他妻子的家庭生活:

例句-1: "Mary and I are dinks -- we both have good professional careers. Mary keeps her own maiden name for business reasons. And when I get home first, I cook dinner. We have this lovely house, but the mortgage payments are big enough that we can "t afford to have kids."

这个yuppy说:“玛丽和我都工作,因此有两份工资,可是我们没有孩子。我们两都有很好的专业性工作。为了工作方便,玛丽结了婚还是用她自己的姓。平时要是我先回家,晚饭就由我来做。我们的这栋房子很漂亮,但是买房子借了很多抵押贷款,每个月要付不少钱来还这笔贷款,所以我们没有能力生孩子。”

这里要说明的一点是,美国妇女在结婚以后一般都改用丈夫的姓。但是,有一些妇女为了工作或其他原因也有的人不用丈夫的姓。

你要是到美国各地的住宅区去走走的话,一般你都会看到有些孩子在各处玩,有的孩子骑自行车,有的打球等。但是,由于一些年轻人不要孩子,因此这种孩童游玩的景色也有所改变。下面这个例句就是一位老人在叙述这方面的变化:

例句-2: "The last five years a lot of dinks have moved into our part of town. They"re nice people, but I miss seeing all the young kids playing in the park the way it used to be in the old days."

这位老先生说:“在过去五年里,有不少两个人都工作,但是没有孩子的夫妇搬到我们这地区来住。他们都是很好的人,但是很遗憾的是现在我看不到过去那种孩子在公园里玩的景象了。”

当然,这些baby boomers也绝不是千篇一律的,他们也不都是有钱的yuppies,也不见得都不要孩子。事实上,有的yuppy夫妇不仅有孩子,而且还有老人要抚养。像这种上有老,下有小的yuppies,美国人也给他们起了一个名字,那就是:sandwich generation。

Sandwich就是三明治,generation就是一代人。所以,sandwich generation就是既要赡养老人,又要抚养下一代的人。他们和挟在三明治当中的肉一样挟在老一代和小一代之中。他们的经济负担比较重, 下面这个例句就很能说明这个问题:

例句-3: "Older people tend to retire earlier and live longer these days. And if they don"t have pensions big enough to live on, this means their children in the sandwich generation have to bear the financial burden longer."

这句话的意思是:“老年人现在都比较早地退休了,他们的寿命也比以往长。如果他们的退休金不够维持生活的话,这就意味着他们的孩子既要抚养老人,又要抚养他们自己的孩子,他们的经济负担时间也就更长。”

有关方面也一直在想办法减轻这些上有老,下有小的人的负担。 请看下面这个例子:

例句-4: " Some people argue that a better national health care plan would help ease the financial burden of the sandwich generation because keeping older people healthy costs a lot more money."

这个人发表意见说:“有的人认为,一个比较好的全国保健计划就能减轻那些上有老,下有小的那代人的经济负担,因为要保持老人身体健康得花好多钱。”

我们今天给大家介绍了两个和现在三、四十岁的人有关的习惯用语。它们是:dinks and sandwich generation。Dinks是指那些三、四十岁的夫妇,两人都有很好的职业,收入很高,但是却不要孩子。Sandwich generation也是指那一代的人,但是他们上有老,下有小,经济负担比较重。

流行美语第130课

Larry和李华今天在公园玩飞盘时看到一个人随地丢垃圾。今天李华会学到两个常用语:tattletale和pushover.

LH: Larry, 你看,那个人随地丢垃圾。我们是不是该去告诉站在那边的丨警丨察?

LL: I don"t know, Li Hua. I don"t really like to be a tattletale. Maybe we should just go and pick up the garbage ourselves.

LH: 我们为什么要帮他捡他的垃圾?他应该知道这样是很没有公德心的。你说你不想当个tattletale。那是什么意思?是不是说我们向丨警丨察报告是不对的?

LL: A tattletale is someone who runs to tell the person in charge whenever someone else does something wrong. Usually, children call each other tattletales.

LH: 噢,tattletale原来就是爱告状的人。要是一个小孩说粗话,他姐姐听到了就跑去告诉妈妈。这个小姐姐就算是tattletale喽?

LL: Exactly. In general, no one likes a tattletale because it seems as though that person is just trying to get attention.

LH: 对,没有人喜欢爱告状的人。他们就是想显得自己比别人好而已。举个例子来说,如果我考试做弊,你去告诉教授。这样你就是个tattletale,对吗?

LL: Right. You certainly wouldn"t be right for cheating on the test, but I wouldn"t be a very good friend, either.

LH: 我当然不会在考试的时候做弊。嗨,那个扔垃圾的家伙已经走了。

LL: Yeah, let"s go and put the garbage in the trashcan. It"s not right to leave that on the ground.

LH: 对,把垃圾扔在地上实在不好。我们去把垃圾拣起来扔在垃圾桶里吧。Larry,你真是个有公德心的人。不过,我很好奇,你小时候有没有告过谁的状呀?

LL: No, but my little sister was an awful tattletale. Every time I did anything she didn"t like, she would run and tell our mother.

LH:真有意思,你的小妹妹老爱到你妈那儿去告你的状。你肯定很顽皮。

LL:Not really. She"s just a tattletale.

******

LH: 嘿, Larry, 我倒想听听,你妹妹经常到你妈妈那里告你的状,你都怎么反应啊?

LL: I would act really sorry and my mom would forgive me immediately. My mom is a pushover, so she rarely punished me.

LH: 你好耍赖噢!故意装出很抱歉的样子,让你妈妈很快原谅你。哎,对了,什么是pushover?

LL: A pushover is someone who is easy to convince. It also refers to someone who gives in easily.

LH: 噢,知道了,pushover就是指很容易相信别人,经常让步的人。就像你,假装认错,你妈就不会处罚你,事情就过去了。对不对?

LL: Right. Some people are pushovers because they are really nice and just want to make everyone happy.

LH: 对,这种人,pushovers,一般心地善良,总想让大家都高兴。我看的出来你就是这种人。

LL: Me? A pushover? You"ve got to be kidding!

LH: 我才不是开玩笑呢!我记得有一次,我们一起去看电影,你想看的电影和我想看的完全不一样,结果我们还是看了我想看的那部电影!

LL: Hey, that"s just being a good friend. I don"t know if you should call me a pushover for that.

LH: (Laugh) 好啦!Larry, 我说你是pushover完全没有恶意噢!Pushover是不是有负面的意思?

美国之音--习惯用语》小说在线阅读_第99章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byscottzhong_的作品进行宣传。

首页

美国之音--习惯用语第99章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式