他说:“我对这个家伙够宽容的了。他借我的衣服穿,问我借钱,借用我的网球拍。可是,当我发现他用我的牙刷的时候,这就叫我无法忍受了。所以我把他赶了出去。”
下面我们要给大家介绍的一个俗语和"燕麦"这个字有关:to sow one"s wild oats。
To sow就是播种的意思,wild oats就是野生的燕麦。美国人常用燕麦来喂牲口,野生的燕麦那就更不值一钱了。可是,to sow wild oats 并不是播种野生的燕麦,它的意思是沉醉于放荡的生活中,下面是一个哥哥在说他的弟弟。他说:
例句-3: "Joe just had his 24th birthday. So I told him he ought to stop sowing his wild oats, wasting his time and money drinking with his buddies and chasing after girls. It"s time for him to settle down, marry a nice girl and start raising a family."
这个人说:“乔伊刚过了他二十四岁的生日。所以我告诉他,不要再浪费时间和钱 孩,结婚成家安顿下来的时候了。”
这个例句里用了buddy这个字,buddy就是指亲密的朋友,哥儿们。
认为生活放荡是浪费时间和金钱,这只是当今人们的观点。可是,一个世纪以前,人们并不那末看。那时候,生活放荡还曾经是美国很时髦的一种生活方式。下面这个例子就很能说明这种情况:
例句-4: " In the old days it was the thing to do for wealthy families to sent their young sons off to Europe for a year to have a good time and sow their wild oats before they came back, got a job, and got married."
这人说:“过去,有钱人都要把年轻的儿子送到欧洲去一年,让他们尽情享受,过放荡的生活,然后再回来找个工作,结婚成家。”
我们在这一课里给大家介绍了两个习惯用语,一个是和straw,就是稻草这个字有关;另一个是和oats,也就是燕麦这个字有关的常用语。我们讲解的第一个俗语是:the straw that breaks the camel"s back,简短地说,就是:the last straw。这个俗语的意思就是:某件事使你终于无法忍受了。我们今天讲的第二个俗语是:to sow one"s wild oats,也可以简单地说:wild oats。它的意思是:过放荡的生活。
流行美语第122课
李华和Larry今天又到购物中心去采购圣诞礼物。李华会学到两个常用语:on edge和give it a rest.
(Crowded mall FX)
LH: 我真搞不懂耶!还有几个星期就要过圣诞节了,可是有些人看起来好像不是很开心,好像很紧张,很烦躁呢!
LL: Oh, well, when people are busy doing their Christmas shopping, they can sometimes be a little on edge.
LH: 你说他们怎么啦?Edge不是指在某个东西的边缘吗?On edge。那是什么意思呢?
LL: No, no, I said, everyone is on edge that means everyone is a little nervous or in a bad mood.
LH: 原来,on edge就是紧张不安的意思。可是我以为大家都喜欢过圣诞节,不是都要高高兴兴的吗?为什么不开心呢?(grumbles) 哎呀!那个小姐挤到我前面了。这里好挤噢!
LL: People do love Christmas, and Americans are always try to be kinder and friendlier this time of year. But people are under pressure to buy Christmas gifts for all of their friends and family members, which is why a lot of them are on edge right now.
LH: 嗯,忙着采购给每个家人朋友的礼物,是挺有压力的。我其实也有不少压力,学期快结束了,我得交报告,还得买礼物,还要批改学生的考卷。Hey! (yells in English) Watch where you"re going!
LL: Calm down Li Hua! I know that you"re on edge right now, but try not start any arguments, OK?
LH: 我才没有要和人吵架呢!我只是要那个人小心一点!
LL: Look, everyone"s on edge around here, and so are you. It"s really easy to start an argument in this kind of situation. Just calm down.
LH: 好嘛!对不起嘛!我想我真的需要冷静一下。Larry我们能不能找个地方坐下,喝点东西?咦!这儿有张桌子,我们坐这儿吧!
LL: Why don"t we come back some other time when it"s not so crowded. When you"re on edge like this, it"s better to stay away from other people.
LH: 那怎么行!我们已经费了这么大功夫到这儿来。没买到礼物就回去呢?你怎么啦?
LL: Sorry, Li Hua, I guess I"m a little on edge myself. I still have a lot school work to do for next week, and I want to finish my shopping early so I can relax during Christmas break.
LH: 好,那我们就尽快把礼物买好,赶快回家罗!
******
LH: 快点,Larry你动作真慢耶! 我还有一些东西要买呢!
LL: Give it a rest, Li Hua. I told you, I can"t move quickly and carry all of your bags as well.
LH: A rest? 你又要休息啦?我们不是半个小时前才坐下来休息的吗?
LL: No, that"s not what I said. I said give it a rest that means stop complaining, talking about, or doing something.
LH: Give it a rest,是停止抱怨或停止做某件事。你的意思是我抱怨太多了?哎!是你浪费太多时间,首先,你到我家时就已经迟到半个小时...
LL: Oh, give it a rest, Li Hua, I told you, I had to wait because of a traffic accident.
LH: 因为交通事故你迟到,这还说得过去。可是我们来购物中心的路上,你又迷路了3次!
LL: Give it a rest, Li Hua. We finally got here. Anyway, you weren"t much help.
LH: 好啦,好啦!算了啦!我也受不了在这么挤的地方逛。我今天实在不应该来的!
LL: Well, I"m starting to get tired of carrying stuff for you. These bags are heavy!
LH: (In English) Give it a rest, Larry! 你是大男生耶!这些东西对你来说不算什么啦!
LL: Look, I"m tired, I"m a bit on edge, and I have a lot of work to finish this weekend. Can"t we just give it a rest and go shopping next weekend?
LH: 好吧!好吧!我们两人今天都有点急躁。也许我们真的应该回家,等有空再来买礼物吧!
今天李华学到两个常用语。第一个是on edge, 意思是紧张不安,脾气急躁。另一个常用语是give it a rest。意思是停止抱怨或是停止做某件事。
「美国习惯用语」第一百二十三讲
belly laugh
knee-slapper
美国有一个谚语是这么说的:Laugh-and-the-world-laughs-with-you。Cry-and-you-cry-alone.
按字面来解释,这个谚语的意思是:笑,全世界和你一起笑。哭,你一个人哭。它的含义就是:欢乐的时候,朋友都来了,遇到危险和灾难的时候,你就只能独自承担。这句话虽然有一定的道理,但是并不完全正确,因为愿意和别人共甘苦的人还是有的。不过,大多数人喜欢高兴,喜欢笑,这也是事实。美国人富有幽默感,他们经常说笑话,也非常喜欢类似相声那样的文艺节目。这种节目电视上每天都有。美国人把说笑话的文艺演员叫做:comedian。
实际上,美国的comedian和中国的相声演员很相似。 不过美国那些说笑话的演员一般是一个人站在台上说。电视上那些固定节目的主持人往往会每天邀请几个有名望的人来参加他的节目。在他们很轻松地坐在那里谈话的过程中,他们就不断讲一些笑话。这样,观众既看到了有名望的演员,歌唱家,政界人物等,同时又听到了笑话。 今天我们就要给大家介绍两个和笑有关的俗语。笑有各种各样的笑法,最痛快的笑可能就是:belly laugh。
Belly 就是肚子,因此belly laugh就是捧腹大笑。这可能是相声演员最喜欢听到的笑声。现在我们给大家举一个belly laugh的例子。这是一个观众在说话:
例句-1: "Say, did you hear Johnny Carson last night? It"s hard to be funny five nights a week, but last night was one of his best shows in a long time. He got some great belly laughs trading jokes with his guest star, Bob Hope."
这个人说:“喂,你昨晚看了Johnny Carson的节目没有?要做到一星期五天都很滑稽是不容易的。但是,昨晚的节目是他很久以来最好的一次。他和他请来的著名演员Bob Hope一起讲笑话,好几次引得大家捧腹大笑。”
美国每年都生产很多新的电影。但是,许多在几十年前拍的老电影至今还是很受人欢迎。其中包括不少闹剧和喜剧。下面这个例句就提供了一个例子。
例句-2: "Fifty years ago, there were three clowns who made a lot of short movies. They are all dead now, but their comedies live on television because they are so full of belly laughs."
这句话的意思是:“五十年前,美国有三个小丑,他们拍了好多短小的电影。现在,这三个小丑都已经去世了,但是他们的喜剧电影仍然在电视上播放,因为这些喜剧里有好多地方让人感到非常好笑。”
大家肯定注意到有些人笑的时候喜欢拍大腿。这种笑虽然不像belly laugh那样让人笑的肚子痛,但是也说明那个笑话也确实很好笑。美国人把这种笑话叫做:knee-slapper。
Knee就是膝盖;slapper这个字是来自slap这个动词,是拍手的意思。 Knee-slapper的意思就是一个能让人笑的拍大腿的笑话。下面我们来举个例子。这是一个爸爸在说他的儿子: