爱巴士书屋说:点击屏幕中间,控制栏可以直接切换白天和夜间模式!

在盛夏季节,人们经常想要吃一点冰镇的东西,如冰西瓜,冰淇淋,或者喝冰汽水等。其实,美国人不管春夏秋冬,每天都离不了冰。今天我们给大家介绍两个和冰有关的习惯用语。第一个就是to break the ice. To break就是打破的意思,ice 当然就是冰的意思。To break the ice 作为俗语是指:缓和紧张气氛,使在场的人放松一些。例如,一个公司举行会议,参加会议的人都互不相识。那末,会议主席怎么来缓和一下气氛呢?

例句-1: "He started the meeting with a couple of jokes to get people to relax. Then he went around the table and asked everybody to stand up and tell a little about themselves and that broke the ice in a hurry."

这句话的意思是:“他 (这是指会议主席)一开始就讲了两个笑话,让大家放松一些。然后,他围着桌子让每个人站起来简单地自我介绍一。这样很快就使气氛缓和了。”

下面的这个例子能说明在什么情况下气氛缓和得更快:

例句-2: "It"s hard to break the ice at a party for adults where everybody is a stranger. But you put a bunch of young kids together and the noise tells you they break the ice in five minutes."

这句话的意思是:“一群互不相识的成人聚在一起,要缓和气氛可不容易。但是,要是一群孩子在一起,只要五分钟他们就很融洽了,从他们的吵闹声中你就可以知道这一点。”

下面我们要给大家介绍的一个常用字是:Iceberg。Iceberg的原意是:在南北极附近海面上飘动的大冰山。但是,在当做俗语用的时候,iceberg是指一个人很冷漠无情,缺乏正常人的热情,就像下面例子里说的那个人。

例句-3: "My boss is the smartest man I know. But he"s a real iceberg: he acts like he has no feelings for other people. In fact you can almost feel the chill when he walks into the office."

这句话翻成中文就是:“我的老板是我所认识的人当中最聪敏的一个。但是,他真是个冷漠无情的人。他好像对别人毫无感情。当他走进办公室的时候,你几乎会感到一股冷气。”

然而,有的人看上去冷冰冰,可是在某种场合下,你会发现他并非如此。下面就是一个例子。

例句-4: "We thought our neighbor next door was a real iceberg, cold and aloof to us all. But at his daughter"s wedding he wore a big smile and was so friendly I couldn"t believe he was the same man."

这个人说:“我们都认为我们隔壁的邻居是个很冷漠的人,对我们大家都很冷淡。但是,在他的女儿婚礼上,他笑容满面,非常友好。我真是难以相信他是同一个人。”

今天我们学习了两个和冰有关的俗语:to break the ice和iceberg。

To break the ice 是缓和紧张气氛,iceberg 是指那种冷漠无情的人。

「美国习惯用语」第一百一十七讲

where-is-the-beef

turkey farm

自从电视普及以来,人们往往会把一些电视广告里特别吸引人的词句用到日常生活中去。几年前在美国,有一个快餐店在电视上做广告,广告里是一个老太太在另一家快餐店里买了一个汉堡宝。她打开一看里面只有小小的一块肉。她既惊奇,又生气地问:“Where"s the beef?”

Beef 就是牛肉,where"s the beef?也就是:牛肉在哪里?意思就是:这个汉堡包里的牛肉太少。几乎在一夜之间,人们就把这个电视广告里的问句用到日常生活中去了。连民主党总统候选人蒙代尔在1984年总统竞选时都用这句话来攻击他的对手里根总统。里根当时已经担任了四年总统,正在竞选连任。蒙代尔认为里根在任职四年期间没有取得实质性的成就,所以他在竞选演说问了这样一句话:

例句-1: "Where"s the beef,Mr. President -- where"s the beef?"

从字面上来翻译,这句话的意思是:牛肉在那里,总统先生--牛肉在那里? 当然,蒙代尔并非真的要牛肉。他说那句的意思是:你不要尽说空话,我们要看实质性的成就。可是这句话并没有帮蒙代尔的忙,里根总统在那次选举中非但打败了蒙代尔,而且还赢得了美国有史以来空前的竞选胜利。

下面这句话是一个学生在说他的历史教授:

例句-2: "Our history teacher is a good talker but there isn"t much real meat about history in what he says. I"d like to ask him, "Where"s the beef?" because we sure don"t learn much from him."

这个学生说:“我们的历史老师很能夸夸其谈,但是他说的东西里没有什么实质性的内容。我真想问问他,实质性的内容在那里,因为我们真是没有从他那里学到多少东西。”

我们再给大家介绍一个美国人经常用俗语:turkey farm。但是这个俗语并不是从电视广告里来的。Turkey是火鸡,farm就是农场。但是,turkey farm合在一起作为俗语用的时候和农场却毫无关系。那末,什么是turkey farm呢? 在每个政府机构或者私营公司里总会有一些工作能力低或者是不愿勤恳工作的人;但是,由于种种原因,领导又没有办法解雇这些人。为了使工作不受影响,这些机构的领导往往把这些人调到一个地方,就像打入冷宫一样。实际上也就是把他们养在那里。这种地方就是叫turkey farm。下面就是一个例子。

例句-3: "The man is so incompetent we"d like to fire him. But he has good political connections so we sent him to our turkey farm out in Denver where he can"t cause much damage."

这句话的意思是:“那个人实在无能,我们很想解雇他。但是他和一些政界人物关系很好,所以我们就把他送到丹佛那个机构里去,那样他就不能再起多大破坏作用了。”

从这句话里我们可以看出,在美国靠关系来办事也不是罕见的事。但是,和有些国家不同的是,美国的法律很严格,加上各机构都具有很大的独立性,因此这种靠关系来为私利服务的事也只能在一定程度上可行,超越了规章制度和法律所允许的范围那就危险了。一旦被揭露,当事人就有被控告和判罪的可能。我们从每天报纸上就经常能看到这种事。

下面我们再给大家举一个例子,这是一个政府机构的办公室主任在说他手下的一个秘书。

例句-4: "There is a secretary in my office who tries to do as little as possible. I have warned her several times. If she continues to behave that way, one day I am going to send her to the turkey farm."

这位主任显然对这个秘书很生气。他说:“我办公室里的一个秘书总是设法干得越少越好。我已经警告她好几回了。 要是她继续这样下去的话,总有一天我要把她送到那个全是废物的部门去。”

人们可能会觉得奇怪,为什么像这样的秘书还不解雇他。这是一个很值得问的问题。可是,情况不是那末简单。一般来说,美国的私营公司和企业要解雇工人或雇员还比较容易,因为工作不出成果就直接影响公司的利润。但是,美国政府部门如果因为一个雇员工作不好而要解雇他,这里牵涉的手续是非常复杂的。这也是保障雇员权利的一部份。但是正因为如此,这些工作效率低的人也就感到很泰然,因为他们知道只要不过份,领导是不会把他怎么样的。

我们今天学习了两个俗语,一个和牛肉,就是beef有关;另一个和火鸡,也就是turkey有关。我们讲的第一个俗语是:where"s the beef?意思是实质性的东西在哪里。另外一个和 turkey 有关的俗语是:turkey farm,指的是政府或私营机构专门安排那些工作无能,又不能开除的人聚集的地方。

流行美语第117课

今天Larry和李华在校园里闲逛,校园里到处都贴满了选举传单。今天李华会学到两个常用语:flip flop和wishy-washy.

LL: Hey, Li Hua who do you support for class president?

LH: 我觉得Gary Lawrence当学生会主席应该是不错的。他看起来挺老实,也很勤奋。

LL: Gary Lawrence? But he flip-flops all of the time. One minute he"s in favor of increasing campus security and the next minute he"s accusing the university of policing its students

LH: Flip-flop? 那是什么意思啊?你说他一会儿要加强校园安全,一会儿又批评学校过于监管学生。嗯...flip-flop, 你是说他翻来覆去的意思吧?

LL: Something like that. Flip-flop is a term that is often used in politics. It means that a particular person suddenly changes his/her position on an issue.

LH: 噢,flip-flop经常用在政治方面。但是改变想法也没什么错啊。每个人都会有改变主意的时候嘛!

LL: That"s true, but when someone flip-flops a lot it makes him seem weak and indecisive. People will not think he is a good, strong leader.

LH: 那是没错。如果一个人经常flip flop,别人就会觉得他不够果断,不能做个好领导。

LL: If Gary flip-flops a lot, how could he be a good student leader!

LH: 对,如果我们因为Gary支持加强校园安,投了他一票。结果他当选后,又改变立场,那不就糟了?

LL: Exactly. I would feel as though I had voted for the wrong person.

LH: 没错,那可真是选错人了。哎,对了,Larry,如果我说我赞同死刑,但后来又改变立场,反对死刑。这样算不算是flip-flop?

LL: That would definitely be flip-flopping.

LH: 可是一些政治人物经常这样改变立场的啊!

LL: That"s true, but they also lose support when they do things like that. It"s very negative to be accused of flip-flopping in U.S. politics.

LH: 还好我不是什么政治人物,这样我就可以随便改变立场咯!

******

美国之音--习惯用语》小说在线阅读_第87章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byscottzhong_的作品进行宣传。

首页

美国之音--习惯用语第87章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式