爱巴士书屋说:点击屏幕中间,控制栏可以直接切换白天和夜间模式!

例句-3: "This guy kept telling me how much I"d save with his company. But when I read the policy he was selling, I realized he was giving me a snow job. So I told him thanks but no thanks."

这句话的意思是:“这个人一再对我说,要是买他们公司的保险我会省多少钱。但是,当我看了他推销的保险政策后,我才明白他是在骗我。所以我告诉他,谢谢,我不要。”

几乎在生活各个方面,你都得十分小心不要上当。下面是一个人对竞选议员表示怀疑:

例句-4: "That new man who"s running for Congress makes a lot of promises what he"ll do for the people. But I keep having this uneasy feeling that he"s only giving us a snow job."

这句话的意思是:“那个刚参加竞选国会议员的人做了许多保证,说他以后要为公众做些什么事。但是,我总感到不安,觉得他只不过是在欺骗我们。”

我们今天给大家介绍了两个和snow 这个字有关的俗语,它们是:snowball and snow job。Snowball是某一样东西很快地变得越来越大;snow job是用欺骗手段来说服别人。

流行美语第115课

Larry和李华在书店里看书。李华在看一本流行时装杂志。今天李华会学到两个常用语:bling和booze.

(Ambience sound in bookstore)

LL: I just found an interesting book on World War II. What are you reading, Li Hua?

LH: 我啊,我在看一本时装杂志,他们在批评茱莉亚罗勃兹,说她在奥斯卡颁奖典礼上,戴了太多的bling。Larry,什么是bling啊?

LL: Oh, that"s a new word for really big, shiny jewelry. Usually, a bling or a bling-bling is a piece of jewelry that has big diamonds.

LH: 噢!我懂了,bling就是指又大又亮的珠宝首饰,通常还镶有钻石的首饰。Larry, 你看,在这张照片里,茱莉亚罗勃兹戴了长长的钻石耳环,还有钻石项链,再加上大手镯。真的,太多bling-bling!

LL: Yeah, that is a lot of shiny jewelry, but I thought girls liked that sort of thing. Don"t you wish you had a lot of bling?

LH: 我想是吧。哪个女人不喜欢亮晶晶的珠宝呢!不过我觉得,一次戴太多的珠宝好像有点过份。Larry,你说呢?

LL: I"m not the best person to ask for fashion advice. To me, all that bling is really just a bunch of expensive rocks that don"t do anything.

LH: 你说的没错啦。这些亮晶晶的珠宝,说穿了,还不就是些昂贵的石头。对了,Larry,bling除了用来形容首饰以外,我能不能把一件亮晶晶的礼服也说是bling呢?

LL: I haven"t heard the word used that way. I think that bling only refers to jewelry.

LH: 原来,bling只能用来形容珠宝首饰。Larry 你看,这张照片里妮可基曼戴的戒指真漂亮。杂志说,这个戒指至少价值一百万美元呢!

LL: That has to be the biggest ring I have ever seen. I can"t imagine spending a million dollars on a rock!

LH: 你们男人啊!永远也不会理解为什么女人要花这么多钱买珠宝首饰。这种事只有女人才懂啦!

******

LH: Larry, 这篇文章说"Booze on College Campuses." 大学校园里的booze!Booze是一种丨毒丨品吗?

LL: Booze is another word for alcohol, like beer or whiskey.

LH: 噢,原来booze在这里指的是酒啊!这篇文章说很多美国大学里都有学生酗酒的问题,不只危害学生的身体健康,有的时候还会导致意外。这是真的吗?

LL: Sadly, many college students drink a lot of booze. They study during the week and then they go to parties on the weekends. Booze is a major part of most college parties.

LH: 是呀!我也注意到了,很多美国大学生喜欢在周末开party,那总是少不了酒。对了,Larry,是不是所有的酒都可以称为booze?葡萄酒是不是也算booze?

LL: Yes, wine can be called booze, and so can rum and vodka.

LH: 噢,这么说,booze可以指葡萄酒,也可以指烈酒。Larry,你是不是也经常参加派对,喝酒狂欢啊?

LL: Very funny, Li Hua. You know I don"t have enough time to go to many parties. I do drink booze once in a while, but not all the time.

LH: 嗯,偶尔喝一点酒其实还可以。我比较喜欢喝葡萄酒,其他的酒我就不感兴趣了。你呢?你喜欢什么样的酒?

LL: Well, I prefer to drink beer. Stronger booze will give me a headache the next day.

LH: 我也不爱喝烈酒,除了像你说的,喝多了会头疼,我觉得烈酒喝起来有汽油的味道。

LL:You might as well not to drink it!

今天李华学到两个常用语。第一个是bling,或者可以说bling-bling。这是指又大又亮的珠宝首饰。李华学到的另一个常用语是booze。这是指喝的酒,包括各式各样的酒。

流行美语第116课

Larry和李华两人正在做菜,准备一会儿带到朋友家参加party。今天李华会学到两个常用语:to blow it和to wing it.

(Cooking sounds)

LH: Larry, 那是什么味道?(sniffing) .........哎呀,糟了!是猪排烤焦了啦!

LL: What? Oh no! I ruined them. They"re stuck to the bottom of the pot. I blew it!

LH: 你在说什么啊!你是把猪排烤焦了,又没有吹坏什么东西!你怎么说blow it呢?

LL: When I said "I blew it", I meant that I ruined the whole dish. To "blow it" means to make a mistake that leads to total failure, or ruins a good opportunity.

LH: 噢,原来blow it是指犯了错,把事情搞砸了,或者错过了一个大好机会。你啊!还真是把这道猪排给搞砸了。这样吧!给你个将功补过的机会,再给我举个blow it的例子吧!

LL: Well, the other day I was playing pool with Jack. I was just two shots away from winning, but then I blew it: I sunk the eight ball and lost.

LH: 哈哈! 你玩台球输给Jack ! 八成是你太有自信,所以才会在最后关头输掉。

LL: And last week, I finally got a date with that girl from my international relations class, but I blew it. I took a nap, overslept, and showed up at her place an hour and a half late.

LH: 哎, Larry, 你几星期来一直要约那个女孩出去玩。终于约到了,怎么会睡过头,还迟到一个半小时的呢!我看你啊!你真是砸了这个好机会。

LL: Yeah, well, it wasn"t as bad as when you had that job opportunity last week and blew it!

LH: 哟,你说到我头上来啦!我没有拿到那分工作又不是我的错!我怎么知道他们在我的电话里留了言。

LL: That"s because you forgot to check it. That was a really good job, too, and you blew it!

LH: 我没有听电话留言。就算是我blew it。

******

LH: 哎,Larry, 现在可怎么办?我们一个小时后就得到Jane的家里,可是我们一道菜也没做好!

LL: Well, we"ll just have to wing it.

LH: Wings? 你是说鸡翅膀?可是我们已经没有时间到店里去买了啊!

LL: No, no, Li Hua, I said we have to wing it. That means, we"ll have to do the best we can with limited time and resources

LH: 噢,原来to wing it是说在有限的时间和条件下尽量拼凑。好吧!那你有什么好办法?

LL: Let me see, what do you have in the fridge? (sound of fridge opening) Hmm, there"s some tofu in here, and some green onions. And there"s all these jars of weird Chinese sauces. Maybe we can wing it by making some kind of tofu dish.

LH: 嗯,让我看看.......!对了!这儿有豆腐,有葱,还有...让我看这瓶子里是什么...噢,四川辣酱! 得了,我们可以做麻辣豆腐,这道菜又快又容易,只要把豆腐切块,再切些青葱,半个小时就可以完工咯!

LL: O.K., let"s get to work. (sound of sink/cooking sounds). This is a great idea. People will love it, and no one will even notice that we"re winging it.

LH: 没人会看出我们是临时凑出这道菜的。所以Larry, to wing it是不是只能用在临时把东西放在一块儿,就像做菜?

LL: Not always. For instance, when I covered for Jack and taught his history 101 students last week, I didn"t have time to prepare for the class, so I just winged it.

LH: 你替Jack上课,可是事前没有时间备课。咦?那你是怎么临时备好课的呢?

LL: I read the reading assignment just an hour before class began. The students knew I was winging it, but they were very understanding.

LH: 上课前一小时看看指定阅读些什么材料你就去上课啦!那学生当然知道你是在凑合咯!

LL:Li Hua, pay attention to your cooking, don"t blow it this time!

LH: 你放心,你没看见我老守在炉子边吗! 我绝不会blow it !

今天李华学到的两个常用语,一个是to blow it,意思是把事情搞砸了,或者是错过一个大好机会。另一个常用语是to wing it,是指在有限的时间和条件下,临时拼凑完成一件工作。

「美国习惯用语」第一百一十六讲

to break the ice

iceberg

美国之音--习惯用语》小说在线阅读_第86章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byscottzhong_的作品进行宣传。

首页

美国之音--习惯用语第86章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式