爱巴士书屋说:点击屏幕中间,控制栏“主题”可以切换皮肤和字体大小!

LH: 噢,他长得倒不错,看上去一点也不傻,更不像个小丑。哎,Larry, 你也不想想,我哪能找个样子傻傻的人去约会呢?得了得了,先别说我那个goofy date了。Goofy这个词我还可以怎么用呢?

LL: When kids act silly for attention, you can say that they are acting goofy.

LH: 对呀,小孩子为了让别人注意他,有的时候会干些傻事。这么说,goofy这个词也不见得都是指不好的事。

LL: Generally, it"s not very negative. You can call a person "goofy," too. For instance, I would call you goofy if you went on another date with that guy.

LH: 原来goofy这个词并不一定都是贬意。幸亏你告诉我,不然要是我听见你说我goofy, 我说不定会生你的气呢!再说了,Larry, 和那个家伙出去一次已经够了。我才不会再和他约第二次呢 - I wouldn"t do something that out of whack!

今天李华从Larry那儿学到了两个常用语。一个是out of whack, 意思是“反常、和平时不一样”。李华学到的另一个常用语是goofy, 意思是“愚蠢可笑,傻傻的”。

流行美语第105课

Larry和李华正在课间休息的时候聊天,李华会学到两个常用语:to push one"s luck和crackpot。

LH: Larry, 我已经好久都没有为我的论文做研究了。我想今天不去上Wilkins教授的课而去图书馆。

LL: I dunno, Li Hua. You"ll really be pushing your luck if you miss class again.

LH: Pushing-my-luck? Pushing是推的意思,luck是运气,我不懂耶!pushing my luck是什么意思。

LL: I said you will be pushing your luck. "To push your luck" means to take a chance when you"ve already done something risky.

LH: 噢,pushing-your-luck就是已经做了冒风险的事,可是啊!还想再进一步碰碰运气,是这个意思吗?

LL: That"s right. The first two times, the professor didn"t give you any trouble. But every time you miss a class, you are taking an even bigger risk. You are pushing your luck.

LH: 对噢,那两次没去上课,教授没说什么。要是我今天再不去上课,万一教授不高兴,我不就麻烦了吗? Larry,你不也是这样吗?你那台车,煞车都坏了,你还到处开,不也是碰运气,希望它不出事吗?

LL: That"s right. One day, I was almost in a car wreck, so I decided to stop pushing my luck and have the brakes fixed. I was so stupid.

LH: 我还不知道你差一点出车祸呢!哎呀,你看,你非要push your luck,非要到差一点出车祸的时候才去修车。真危险! Larry,这么说,to push one"s luck只能指冒风险,碰运气吗?

LL: Generally yes. But sometimes, if someone keeps asking you for favors, you might tell them "don"t push your luck!"

LH: 我最近就碰到这么一个人,我帮了她一点忙,她就没完没了了,要求一个接一个。下回我就可以对她说:Don"t push your luck! 对了,Larry,我还真想要你帮个忙,我能再借你的电脑用吗?这不算是push my luck吧?

LL: No, of course not. You"re welcome to use my computer.

LH: 谢谢,Larry,你总是那么大方。我今天下午能借你的车吗?

LL: Yeah, OK... I guess...

LH: 那我能不能把你的电脑搬回家用一个礼拜呢?

LL: You"re pushing your luck, Li Hua!

LH: 哈哈... 跟你开玩笑嘛!

******

LH: 哎哟,老天爷, Wilkins教授真是怪。他在上课的时候花了最后二十分钟给我们讲他每天吃多少维他命,为什么要吃这些维他命。

LL: What? (laughs) Don"t worry about it, Li Hua. Everyone knows Professor Wilkins is a crackpot.

LH: 他是什么?你是说他吸丨毒丨吗?

LL: No, of course not... I said that he"s a crackpot. A crackpot is a crazy person. Or maybe just someone who holds very strong, crazy opinions and ideas.

LH: 噢,crackpot是一个很怪的人,有稀奇古怪想法的人。嗨,Larry,有名的人是不是也是很怪的?

LL: Let me think... you know, most real crackpots don"t become famous. But in his time, a lot of people thought that Christopher Columbus was a crackpot.

LH: 没错,真正怪的人一般是不会成名的。可是哥伦布的情况就不一样了。当时人们认为他很怪,有神经病,因为他说航行可以围绕地球转,但是事实证明他是对的,所以他是聪敏,不能算是crackpot。

LL: I wonder if I or other students should talk to Professor Wilkins, and ask him to not talk about off-topic subjects in class. Would we be pushing our luck?

LH: 你和其他学生去跟Wilkins教授说别在上课时讲那些离题的内容?我想他不会在意的啦!

LL: What if we just told him to stop talking about his crackpot ideas in class.

LH: 你说什么?叫他别在课堂上讲他的那些神神道道的想法!Now that would be pushing your luck!

今天李华学到两个常用语。一个是:to push one"s luck。意思是已经做了有点风险的事,还想进一步碰碰运气。李华学到的另一个 常用语是:crackpot。这是指那种想法很奇怪的人。

「美国习惯用语」第一百零六讲

to grab a bite

grubstake

今天我们先要给大家介绍一个你肯定会经常用的习惯用语。有的时候你可能会非常忙,忙得都没有时间吃饭。在这种情况下,你一定会临时找点什么东西先填补一下。这在英文里就叫做:to grab a bite。

To grab a bite要翻成口语很明显就是:先吃点什么,因此和正式吃一顿饭有很大不同。下面这个说话的人是刚下班回家,正在对他太太说他为什么这么饿:

例句-1: Honey, I"m so hungry I could eat a horse! I was so busy at work today. I didn"t even have time to run out and grab a bite at that Kentucky Fried Chicken place across the street.

这位丈夫说:亲爱的,我现在饿得都能把一头马吃下去。今天在办公室里我可真忙,连跑到对马路那个肯德鸡炸鸡铺子里去买点吃的时间都没有。

上班时候没时间吃饭是被迫的。可是有些时候,我们往往为了玩,也很乐意放弃吃饭的时间,宁可玩够了再吃。下面就是一个例子:

例句-2: We need to hurry if we want to see the 7:30 movie. Let"s just stop off and grab a bite to eat at that hamburger joint near the theater.

这个人说:要是我们想看七点半那场电影的话,我们得赶快。我们就到电影院附近那个卖汉堡包的地方先吃点东西吧。

******

下面我们要讲的一个俗语是:grubstake。Grub这个字可以解释为食品,但是和stake合在一起的时候,它的意思就变了。美国人在开发西部的时候,往往要找一些会给他们提供食品和工具的人,使他们有能力开创他们的事业。现在,grubstake这个字已经演变成为开创新的企业所提供的资金或贷款。我们来举个例子:

例句-3: My husband and I have worked hard to make our new restaurant a success, but most of all I thank my father for giving us the grubstake to open it.

这个人说:我和我的丈夫花了很大力量才使我们新开的饭馆很成功。不过,我更感谢我爸爸为我们提供了开这个饭馆的资金。

有这样一个爸爸是很幸运的。下面这个人就没有这种运气:

例句-4: I want to quit my job and open a sporting goods shop for myself. But I"m having trouble finding anybody to put up a grubstake to help me get started.

这个人说:我想辞了我那个工作,自己开一个体育用品店。但是,我找不到人给我一笔贷款来开这个店。

流行美语第106课

今天Larry和李华在学校的书店里买书。李华会学到两个常用语:racket和That does it!

(Bookstore SFX)

LH: Hey, Larry, 你不是想买下学期的课本吗?那还不趁我们在书店赶紧买了?

LL: I want to buy them, but these prices are ridiculous! The textbook business is such a racket!

LH: 你想买书,可是又嫌这些书太贵呀?你还说出版课本的行业怎么啦?什么是a racket?

LL: That"s right. I said the textbook business is a racket. A "racket" is an unfair criminal business that makes lots of money, like gambling or extortion.

LH: Oh, racket这个词在这里的意思是“牟取暴利”,就好比赌博和诈骗一样的非法行为。Larry,你的意思是这些课本定价过高,就象是在敲诈勒索,有那么严重吗?

LL: Absolutely! Look at this! This history book costs $90! The publishers know we have no choice but to buy the book, so the prices are really high. What a racket!

LH: 哎哟,还真是的。这本历史书要卖九十美元,是够贵的。那些出版商明明知道我们没别的办法,只能买这些书,所以把价钱定这么高。这真是像敲诈勒索。那Larry, 你觉得还有什么是racket呢?

LL: I think that cable TV is a racket. There"s only one company in town; they are always raising prices, and all the channels worth watching cost extra. It"s a racket!

美国之音--习惯用语》小说在线阅读_第78章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byscottzhong_的作品进行宣传。

首页

美国之音--习惯用语第78章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式