爱巴士书屋说:点击屏幕中间,控制栏“主题”可以切换皮肤和字体大小!

To give up the ghost不一定指人,它还可以用来说别的东西,就像那些磨损很利害无法修理的机器:

例句-2: I need money to buy a new car. My old one is twelve years old and I"m afraid it"s ready to give up the ghost.

这个人说:我需要钱去买一辆新车。我那辆老的汽车已经开了十二年,恐怕是要完蛋了。

******

要是你看过美国的西部电影的话,你很可能看到过那种被遗弃的城镇。美国人把它们叫做:ghost town。Ghost town就是一些被遗弃的城镇。一百多年前,成千上万的人都争先恐后到美国西部去淘金,想一夜里就变成一个富翁。当时那里的小城镇都很繁荣,后来,随着淘金活动的结束,人们也就逐个地离开了那里到别处去谋生。这些城镇也就没有生命了。下面的例句是一个人在形容ghost town的凄凉情景:

例句-3: These old ghost towns can give you a scary feeling, with the buildings falling apart and the only sound is the moaning of the wind blowing through the deserted streets.

这人说:被遗弃的城镇真让你感到害怕。那里的房子东倒西歪,唯一能听到的声音就是在那没有人的街道上风吹的呜呜响声。

就是在现代的美国社会中,有些城镇由于经济条件的变化仍然会被遗弃。我们要举的第二个例子就可以说明这种现象:

例句-4: I come from a city in Illinois which used to have three big steel plants. But these factories closed twenty years ago and the city has almost become a ghost town with most of the people gone and most of the stores and houses boarded up like a mining town out West.

这人说:我的老家是在伊利诺伊州的一个城市。那里原来有三个大钢铁厂。但是,二十年前这些厂就关闭了。那里的大多数人也都搬走了,商店和房屋都钉上了木板,就像西部那些开矿的城镇一样。所以我的老家也几乎成了一个被遗

流行美语第103课

今天Li Hua的电脑坏了, 她正在用Larry 的电脑写学术报告。Li Hua会学到两个常用语:clunker和 Don"t sweat it!

(Sound of typing)

LH: Larry, 谢谢你让我用你的电脑。我的电脑最近老出毛病,真气人!

LL: Heheh, don"t mention it. You know, you ought to get a new computer to replace that old clunker of yours.

LH: 你说我应该买一台新电脑来取代什么?Clunker? 我在说我的电脑啊,怎么是"clunker"呢?

LL: No, no... when I said it is a "clunker" - I meant that it"s an old, worn-out machine.

LH: 噢,原来clunker是指“又老又旧的机器”,用这个词来形容我那台电脑再合适不过了。那Larry, "clunker" 这个词只能够用来形容电脑吗?

LL: Not at all... a clunker can be any kind of worn-out machine that doesn"t work very well. "Clunk" is the sound that an old car"s engine makes... like this (makes clunking noise)

LH: Larry, 你学得倒挺象的嘛!Clunk这个词真的听上去就像一辆破车的引擎发出来的声音。你知道吗? 我那辆旧车就是这种声音。Larry, 你说clunker可以用来指任何旧的、不中用的机器,是不是啊?

LL: Right! Heheh, Li Hua, no offense, but your car is a real clunker, too.

LH: 我才不介意呢,你是在说我的车,又不是说我。我那车本来就是又老又破。

LL: Well, some people in America are sensitive about their cars. People might feel a little ashamed if someone says the car they drive is a clunker.

LH: 是呀, 不少美国人对他们开的车很敏感的,要是有人说他们开的车太旧了,他们会觉得不好意思。不过,Larry, 我的车只要能把我带到我想去的地方就行了。等我毕业后找了份好工作,我再卖掉这个clunker, 换辆好车喽!

LL: Yeah, me too. I can"t wait to replace my old clunker car, clunker bicycle, and this clunker computer.

LH: 哎哟,你可真着急 - 不仅想要换新车,连自行车、电脑你也想换新的呀!可是,跟我的电脑相比,你的电脑算不上是clunker - 你看,至少我还能用它写文章呐!

******

LH: Oh no! 真对不起,Larry, 我不小心把你的鼠标器掉到地上了,可千万别摔坏了。

LL: Oh well. Don"t sweat it, Li Hua, it was an old mouse. I needed to replace it anyway.

LH: 噢,你连这个鼠标器也想换新的啊!等等,你还说Don"t sweat it,你是让我别出汗?

LL: I"m not talking about sweat! When I say "don"t sweat it", that mean"s "don"t worry about it".

LH: 噢,Don"t sweat it意思就是“别担心”。你是说即使我把你的鼠标器给摔坏了也没什么大不了的。Larry, 好像真的给摔坏了,那可怎么办啊!

LL: Don"t sweat it, Li Hua. The computer store is just a five-minute drive from here. We can go and get a new mouse.

LH: 噢,谢天谢地!我还真忘了你这儿附近就有个电脑商店嘛!Larry, 是我弄坏的,我要赔你,但愿不是太贵。

LL: Expensive? Nah, don"t sweat it. A cheap mouse like this only costs around ten dollars. Anyway, I"ll pay for it... like I said, I needed a new one anyway.

LH: 像这样的鼠标器大约才10美元一个啊。真是便宜。不过,是我弄坏的,还是我来买吧!那咱们赶紧走吧,我还得赶回来赶报告呢!

LL: Don"t sweat it, it"s only four thirty. You have plenty of time.

LH: 虽然才四点半,可我还是得抓紧时间呐!Larry, 你等我一下,我把写好的部分存在这张disk上。我可不想我辛辛苦苦写好的东西被你那old clunker computer给搞丢了。

今天李华从Larry那儿学到了两个常用语。一个是clunker, 意思是“由于太旧而不太好用的东西”。李华学到的另一个常用语是 - Don"t sweat it, 意思是“别担心”,“别着急”。

「美国习惯用语」第一百零四讲

ghost writer

spooky

大家都知道作家就是写书的人。作家在英文里就是writer。那么你知道什么是ghost writer吗?

Ghost就是“鬼”。Ghost writer,难道鬼还能当作家?你可知道,美国人天天都看好多ghost writer写的东西。可是,这些作家不是鬼,他们都是所谓的“黑笔杆”。Ghost writer替有名望的人写讲稿或写自传,因为大多数有名望的人没有写作的才能,也没有时间来写。他们雇那些ghost writer来替他们写,然后把成品当做自己的作品来发表。下面说话的人在讲当一个黑笔杆的利和弊:

例句-1: Writers like to see their names on books. But ghost writers have to be invisible like real ghosts. But don"t feel to sorry for them: they get very well paid for writing under somebody else"s name.

他说:作家都喜欢在书上看到自己的名字。但是,黑笔杆就得像真的鬼一样让人看不到。可是,他们以别人的名义写东西能赚很多钱,所以也别太同情他们啦。

有些人指责一些著名作家,说他们的作品实际上是由黑笔杆替他们写的,是黑笔杆使他们成名的,甚至还有人这样指责世界闻名的莎士比亚。请听下面这句话:

例句-2: Shakespeare died almost four hundred years ago but there are still a few people who believe Francis Bacon or somebody else was the ghost writer who really wrote all the plays which have Shakespeare"s name on them.

这句话的意思是:莎士比亚大约四百年前就去世了,可是到如今仍然有些人认为莎士比亚的剧本实际上不是他自己写的,而是由弗朗西斯.培根或其他什么人替他写的。

******

有不少人说他们不信鬼,但是在某种阴森森的场合,他们也会感到害怕。美国人常用spooky这个字来形容这种感觉。当spooky这个字解释为害怕的时候,这种害怕往往是由于怕鬼而引起的。听了下面这个女孩说的话你就会明白spooky这个字的意思了:

例句-3: I don"t believe in ghosts. But you know something? I get this spooky feeling every time I walk by this old, deserted house at night where that woman was chopped to death 30 years ago.

这个女孩说:我是不相信有鬼的。可是,你知道吗?每当我晚上走过那栋空无一人的老房子,就是三十年前那个女人在里面被人剁成好几块的那栋房子,我就感到毛骨悚然,真害怕。

下面说话的这个人看来胆子更小。他说:

例句-4: Every time I pass by funeral homes or cemeteries, even in broad daylight , I always have that kind of spooky feeling as if ghosts will appear.

这个人说:每当我走过殡仪馆或墓地的时候,那怕是大白天,我总是感到阴森森,好像鬼就会出现似的。

「美国习惯用语」第一百零五讲

to brainstorm

egghead

美国人在面临难题的时候往往会坐在一起交换意见,找出解决问题的方案。不管是在私营公司,或是在政府机构里,这种现象是常见的。美国人把这种做法叫作:to brainstorm。Brain就是脑子,storm就是暴风雨。Brainstorm是一个字,意思就是:群策群力。比如说,一个电视广告公司为一家汽车制造商录制了一段广告,介绍这家厂生产的1990年新车。可是这个汽车商对广告不满意。于是,广告公司的经理对手下的雇员说:

美国之音--习惯用语》小说在线阅读_第76章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byscottzhong_的作品进行宣传。

首页

美国之音--习惯用语第76章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式