爱巴士书屋说:点击屏幕中间,控制栏“主题”可以切换皮肤和字体大小!

LL: Hi, Li Hua, how are you? Thank you for coming to pick me up.

LH: 没事!Florida怎么样? 玩得好吗?

LL: Oh man, I had a blast! My friends in Miami took a few days off, just to hang out with me. We did nothing but hang out on the beach and go partying every night!

LH: 哟,你那个在Miami的朋友还请了几天假陪你玩呀!那你肯定玩得很痛快。嗨,Larry, 你刚才说 I had a...什么来啦?

LL: I said I had a blast. "To have a blast" means to have a great time. If something was a blast, that means it was a lot of fun.

LH: Blast 不是“爆炸”的意思吗?怎么 "to have a blast" 又成了玩得特别高兴!哎哟,学英文真不容易! 得了, Larry, 你玩得痛快,我可是花了整整一个星期帮Jones教授来准备下学期的课呢!

LL: Yeah, well, I tried to get you to come along. You would"ve had a blast too.

LH: 对,你是请我一起去了,但是我不能去。我得工作,要不然下学期学费哪儿来呢?不过,昨天Rick过生日,我晚上去他的party 了...

LL: Well, too bad I didn"t come back a day sooner... his parties are always a blast.

LH: 对,每次Rick 开party,大家总是玩得很痛快。昨天晚上我早上三点才回家。我走的时候还有好多人在那儿呢!大家都玩疯了!

LL: Sounds like you had a blast. What about you? Li Hua, your birthday"s today. Are you going to celebrate?

LH: 嗯,生日也不是什么大事嘛。我在中国的时候从来不过生日的。

LL: Aww, whatever. I think everyone should have a blast on their birthday!

******

LH: 唉,时间过得真快,我都已经25岁了,四分之一个世纪呐!可我还在这儿念书,还没有一个正式的工作...

LL: What? Lighten up, Li Hua! You"re in your mid-twenties! You have plenty of time to decide what you want to do!

LH: 什么?你叫我lighten up? 你是说我要减轻体重?你在胡说什么吗?

LL: Hey! I"m not talking about weight here. To lighten up means to relax, to be less serious.

LH: 噢,lighten up就是要放松,不要太认真的意思!哎哟,不行,我可不能lighten up,我得考虑我的前途呐,我毕业以后干什么 - 是要回国还是呆在这儿...

LL: Like I said, Li Hua, you seriously need to lighten up. Stress makes people gain weight.

LH: 行,行,行,我想办法放松。嗨,Larry,你好象是很轻松,没什么压力,那你肚子怎么会这么大呢?

LL: Watch it, Li Hua! I"m tired of you making fun of me. You know I"ve been working hard to lose weight recently...

LH: "Lighten up, Larry!" 别跟我生气,我只是开玩笑嘛!我只不过是想举个例子。我这么说lighten up,对不对?

LL: Yeah, you"re right. But don"t you mention my belly again!

LH: 好了,好了,你家到了! Larry,我今天不想出去玩了,咱们明天再见吧!

LL: Wait, Li Hua, can you help me with this bag?

LH: 那么两个小包你都拿不动呀? 得了得了,我帮你拿这个包吧!

(Sound of many people yelling "SURPRISE! HAPPY BIRTHDAY!")

LH: 哎哟,我的天哪!你们给我举行生日party都没让我知道!啊呀,你们真是太好了!怪不得Larry 你非要我帮他拿包进来呢!

LL: Looks like you"ve lightened up already. See? I told you you"d have a blast tonight!

LH: 那么多人给我过生日,我当然很高兴呀!谢谢,谢谢。Thank you so much!

今天李华从Larry那儿学到两个常用语。一个是to have a blast, 意思是“玩得很痛快”。李华学到的另一个常用语是lighten up。这是指“放松,别太认真”。

「美国习惯用语」第一百零一讲

to get one"s back up

to scratch one"s back

当一只猫生气的时候,它往往把它的背拱起来,嘴里还发出呼呼的声音,显得它随时准备施展它那爪子的威力。美国一个常用语就出自猫的这种形像。 这个常用语就是:to get one"s back up。To get one"s back up就是生气的意思。下面这句话是一个妻子在说他的丈夫:

例句-1: "One thing really gets my back up -- the way my husband leaves his clothes on the bed or on the floor so I have to pick them up all the time."

她说:“我的丈夫总是把衣服往床上、地上乱扔,我老得把它们拣起来,真叫我生气。”

可是,妻子的批评使做丈夫的很生气。他对朋友说:

例句-2: "And there"s one thing that really gets my back up: my wife nagging at me to hang my clothes up as soon as I walk in the house at night after a hard day at the office."

他说:“每天在办公室辛苦地工作了一天,可是晚上一走家门,我老婆就开始唠叨,要我把衣服挂好。这实在让我生气。”

要是你觉得背上某一个地方痒痒,而你自己又抓不到。这是很难受的。在这种情况下,最好有人替你抓一下。美国人有一个普遍的说法,那就是:to scratch one"s back。To scratch one"s back从字面上来看就是“抓某人的背”。它的真正含义是:某人帮了你一下忙,而这个帮你忙的人也期望你下回帮他的忙。因此,to scratch one"s back实际上就是:这回你帮我忙,下回我就帮你的忙。例如,一个参议员对他的高级助手说:

例句-3: "This senator from the 11th district scratched my back when he voted for my bill to cut state income taxes, so it"s my turn to do him a favor and vote for that bill for more money for roads in his district."

这位参议员说:“上回在投票通过我提出的有关裁减州所得税的提案时,第十一选区的参议员投了我一票,帮了我的忙。所以,现在是该我帮他忙的时候了,我得投票赞成为他的选区修建公路增加拨款的提案。”

这种现象在政客当中很普遍,但是做买卖的也要相互给好处,请听这位推销员说的话:

例句-4: "In my business it"s important to scratch each other"s back. Say a customer does me a favor by giving me an extra big order. The next time he"s in town I might take him out to dinner and a broadway show."

这位推销员说:“干我们这行,相互帮忙是很重要的。要是一位顾客订了特别大的一批货,帮了我的忙。下次他再到这个城市来的时候,我可能得请他吃晚饭和到百老汇去看演出。”

今天我们讲了两个习惯用语:"to get one"s back up"和"to scratch one"s back"。 To get one"s back up是生气的意思;to scratch one"s back是指某人帮了一下忙,帮忙的人也期待对方下回帮他的忙。

流行美语第101课

今天Larry 和Li Hua下课以后在电影院门口商量看什么电影。Li Hua会学到两个常用语:eye candy和 bazillion。

LH: Hmm, 我想看Troy. 听说这部电影挺棒的!

LL: I don"t know, Li Hua. That movie looks like it"s nothing but eye candy.

LH: 你说那部电影是什么?Eye candy? candy不是“糖果”吗?。这是一部关于古希腊的电影,和“糖果”有什么关系呀?

LL: I said it"s mostly eye candy. Eye candy describes something that looks really good, but does not serve a useful purpose.

LH: 噢,你说的是eye candy。Eye candy是比喻某个东西看上去虽好,可是并不实用。那不就有点儿像我们中文里常说的“华而不实”吗?

LL: That"s right. In a movie, fancy special effects are just eye candy.

LH: 现在好多电影都是靠电脑制作的特技场面,看起来挺花哨,其实电影本身一点儿意思也没有。可是Larry, 你知道吗 - Troy 这部电影是Brad Pitt主演啊?

LL: Well, in this case the eye candy is Brad Pitt.

LH: 什么?说Brad Pitt是eye candy, 这也太不公平了。他不仅长得帅,而且演技也是一流的。你怎么能说他“华而不实”呢?

LL: Fine, fine, Brad Pitt is more than just eye candy. Still, I"d rather see something else... like that science fiction film I was telling you about. That"s the kind of eye candy I want to see!

LH: 你要看那部科幻片啊?我看那才是名符其实的eye candy呢!

******

LL: You know, Li Hua, we"ve been standing here trying to choose a movie for fifteen minutes. Why don"t we forget about seeing a movie today? There are a bazillion other things to do in this city.

LH: 就是啊,我们在这儿都站了15分钟还决定不了看哪个电影。那要是不看电影我们干什么呢?你说有a bazillion事情可做。Bazillion - 这是个数字吗?

LL: I said "there are a bazillion other things". "Bazillion" means a lot. It"s supposed to sound like "a billion" or "a zillion" - a large number, anyway.

LH: 对,bazillion听起来就好像billion,或zillion。Billion是十亿, zillion是“千千万”, 所以bazillion也可以说是“许许多多,数不清的”意思。Larry, 你说我们有bazillion的事可干,那你说说我们可以干什么呢?

美国之音--习惯用语》小说在线阅读_第74章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byscottzhong_的作品进行宣传。

首页

美国之音--习惯用语第74章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式