爱巴士书屋说:点击屏幕中间,控制栏可以直接切换白天和夜间模式!

下面我们要讲的两个习惯用语都和back有关。首先我们要讲的是:to turn one"s back on someone。从字面上解释,这是把自己的背对着某人。可是,实际上这是指根本不理会某人,或不肯给那个有困难的人任何帮助。下面这个例子是一个弟弟在抱怨他的哥哥:

例句-1: I won"t ever forgive my older brother - he turned his back on me and refused to lend me any money when I lost my job.

这人说:我永远也不会原谅我的大哥。当我失去我的工作的时候,他根本不肯帮忙; 一点钱都不愿意借给我。

******

这个哥哥也确实不太讲兄弟之情。不过,这恐怕也不是什么少见的事,有的时候父亲不认孩子的事还有呢。下面的例子就是一个儿子在说他爸爸:

例句-2: My father deserted my mother and me when I was five years old. But I can"t turn my back on him now that he"s old and sick. So I"m paying the rent for him on a little apartment in Los Angeles.

他说:当我五岁的时候,我爸爸抛弃了我妈妈和我。可是,现在我爸爸又老又病,我可不能不管。我现在在洛杉矶租了一个小公寓套房,我替他付房租。

******

下面我们要给大家介绍的一个俗语是:to get on someone"s back。To get on someone"s back是指对某人唠唠叨叨没完。太太嫌先生不帮忙做家务,先生又嫌太太太唠叨。这个现象可能是没有国界的,哪儿都存在。下面两个例子表达了双方的观点,先听太太的吧:

例句-3: I really don"t like to get on Henry"s back all the time. But after twenty years, you would think he"d learn to pick up his clothes and hang them in the closet to help me keep the house neat.

太太的话听起来很有理。她说:我实在并不喜欢老是对亨利唠叨。可是,二十年啦,你想他总学会了把自己的衣服拣起来,挂在衣柜里,帮我把屋子弄乾净吧!

******

先生倒也承认太太有道理,但是就是......还是让他自己说吧:

例句-4: Helen is always on my back to make me pick up my clothes when I leave them lying around the house. She"s right, of course, but I wish she wouldn"t get on my back so much.

他说:每次我把衣服随便扔的时候,海伦总是唠唠叨叨,让我把它们拣起来。当然,她是对的。可是,我就是希望她不要那么唠叨个没完。

流行美语第99课

这是星期六,Li Hua一大早就到Larry的宿舍叫他一块儿去跑步。 在今天的谈话中,Li Hua会学到两个常用语:sleep in和slacker。

LL: come in!

LH: 哎呀,Larry, 你怎么还没起床啊,都八点半啦!

LL: Li Hua, it"s Saturday, I want to sleep in for once. What"s so important that you have to wake me up?

LH: 哎哟,你不是说今天早上一起去跑步吗?还问我什么事情那么重要,把你叫醒了,你真健忘。嗨,你说你想 "sleep in" 那是什么意思呀?

LL: Ok, now pay attention. "Sleep in" is a very, very important term to me. "Sleep in" means to sleep later than usual.

LH: 噢,sleep in 意思就是“比平时起得晚”,那不就是“睡懒觉”吗?你真懒,怪不得sleep in这个短语对你来说 "very, very important".

LL: Hey, sleeping in once in a while does not make a person lazy.

LH: 这话也有道理,偶尔睡个懒觉也不见得就是懒惰,其实我有的时候也喜欢早上多睡会儿。

LL:Li Hua, why didn"t you sleep in this morning? It"s Saturday!

LH:这个星期每天我都忙得要命,根本没时间锻炼,所以才想早上起来跑步啊!

LL: Sleep is important, too, Li Hua. You should have slept in and run later.

LH: 要早知道你想睡懒觉,我也不用起那么早了。 今天中午我睡个午觉。这样就可以补过来早上没有sleep in的损失喽!

LL :That sounds like a good idea. Now, can I go back to sleep?

LH:跟你说了那么多话,你还想睡觉啊!起来,起来,跟我一起去跑步。

LL: All right. I guess I"m awake now anyway. Wait for me, I"ll be ready to go in a minute.

******

LL:Li Hua, why don"t we stop at Starbucks and have a coffee!

LH: Larry, 跑了那么几分钟,你就想到星巴克喝咖啡!你可真懒。

LL: Come on! I"m not a slacker. I"m just a little tired because somebody didn"t let me sleep in this morning.

LH: 对,是我把你叫醒的。可是你没睡懒觉也不至于就累成这样啊!你不是个"slacker", 我连 "slacker" 是什么都还不知道呢!

LL: A slacker is someone who "slacks off" or very lazy.

LH: 噢,我想起来了,Michael以前就给我解释过slack off这个短语,意思是“松懈、懒散”,那 slacker就是“喜欢偷懒、特别懒散的人”喽!

LL: You got it. For example: a student who doesn"t do his homework and is always late for class is a slacker.

LH: 一个上课老迟到、老不做作业的学生就是个slacker。 哎,Larry, 我们认识的人里,谁是slacker 啊?

LL: You know that guy in our history class who always sleeps through class and never reads his textbook? He is a slacker.

LH: 对对对,历史课上那个家伙一上课就睡觉,课本也从来不看,绝对是个slacker。 哎,Larry, 昨天饭馆里那个女服务员也是个slacker吧?

LL: Ah, she was such a slacker! She was so slow that it took nearly an hour to get our food. I thought I was going to starve to death.

LH: 别说你了,让我们等了快一个小时,我都要饿死了。嘿,Larry, 你看,我们还有不到2百米就要到头了,快跑啊!

LL: Can"t we walk the rest of the way?

LH: 你想走? 不行不行,我们要坚持跑到终点 - Don"t be a slacker, Larry!

LL: Stop calling me that! Next weekend, I"m going to wake you up at 6 a.m. to go running and then we"ll see who is the slacker!

LH: 什么?你下星期六早上6点钟叫我起来跑步啊?我可不干,下星期六我要睡懒觉 - I"m going to sleep in!

今天李华从Larry那儿学到两个常用语。一个是sleep in, 意思是“睡懒觉”。李华学到的另一个常用语是slacker, 是指“喜欢偷懒的人”。

「美国习惯用语」第一百讲

nag

to get off one"s back

大家常常可以听到有的丈夫抱怨说,自己的太太在家里老是唠叨个没完,说他家务事做得不够,衣服到处乱扔等。美国人用一个字来形容这种爱唠叨的现象,那就是:nag。Nag这个字的意思就是没完没了地唠叨,让人听起来很烦燥。但是,这个字不是用来专门形容太太的,它还可以用在其它方面,例如,下面这个例句里的工人把这个字用在他老板身上:

例句-1: I like my boss except for one thing - he"s always nagging me about getting to work on time. I"m never more than five minutes late, and that"s only when the bus doesn"t show up on time.

这个工人说:我的老板什么都挺好,就是老是嘱咐我要按时上班,唠叨个没完。实际上,我即便晚到也从来没有超过五分钟的,而那也只是在公共汽车晚到的时候才会发生。

这句话里的nag是个动词,但是,nag也可以用做名词来形容那些不断批评别人,要别人按着他的意志行事的人。下面就是一个例子:

例句-2: My wife is such a nag about my smoking - she keeps after me all day long to stop it. You know, I"ve been smoking twenty years now and giving up my four packs a day is hard to do.

这个人说:我的太太在我抽烟的问题上真是爱唠叨,为了要我戒烟她成天说个没完。可是你要知道,我抽烟已经有二十年啦,要戒掉一天四包烟的习惯可是很难的事。

******

要是有人老是对你唠叨个没完,你总有一天会感到无法忍耐,你可能会说: "Hey, get off my back, will you!"这就是说:“喂,你别跟我唠叨了,行不行!”我们这儿要讲的常用语就是:to get off one"s back。

下面的例子是一个汽车工人在谈论他的老板:

例句-3: I"m telling you, if that guy doesn"t stop nagging me about working faster, I"m going to tell him to get off my back or I"ll walk right off the job and let him see how hard it is to find a good mechanic these days.

这个工人说:我告诉你,要是那个家伙再来唠叨要我干得更快地话,我就要告诉他别再纠缠不清,否则我就不干了,让他知道现在要找一个真正懂机械的工人是多么的难。

To get off one"s back还可以指一些对人起限制作用的规章、条例或机构等。下面这个例子就是一个商人在抱怨政府过多的条例:

例句-4: Do you know what would help pick up the economy? Just get the government off our backs with all these useless rules and regulations that keep us filling out forms and showing inspectors around.

这个人说:“你知道什么能够促使经济发展更快吗?就让政府取销所有那些毫无用处的条例和规章就行了,省得我们老是填表格,带着检查员到处看。”

流行美语第100课

Larry去Florida渡假一个星期。李华现在正开车去飞机场接他。今天李华会学到两个常用语:a blast 和lighten up。

LH: 嗨, Larry,我在这里!

美国之音--习惯用语》小说在线阅读_第73章_作品来自网络或网友上传_爱巴士书屋只为作者byscottzhong_的作品进行宣传。

首页

美国之音--习惯用语第73章

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式