LL: That"s a very good example. Hey, Li Hua, look at me - if I lie down on the couch and don"t give you any room to sit down, then I am hogging the couch.
LH: 哎哟,Larry, 你干什么呀?你干嘛一个人把整个沙发都占了,一点儿地方都不给我留,你想让我坐地板啊?Stop hogging the couch, Larry!
LL: Calm down, Li Hua, I was just giving you an example.
今天李华从Larry那儿学到两个常用语。一个是on the fritz, 意思是“出了故障”。另外一个是to hog something, 意思是“把某样东西据为己有,不给别人”。
「美国习惯用语」第九十五讲
on a cloud
under a cloud
你们肯定都知道英文里的前置词有时会使人很混乱,它们在句子里虽然不显眼,但是作用却很关键,用错了一个前置词意思可能完全不同。我们先来讲on a cloud这个词。
On a cloud是很高兴的意思,高兴得走路轻飘飘的好像腾云驾雾一样。下面这个大学生就是一个例子:
例句-1: I"ve been on a cloud all day long - I heard this morning that I got an A on my final biochemistry exam.
这个学生说:我今天一天都很高兴,因为我早上听说,我生物化学期末考试得了一个A。
令人高兴的事是层出不穷的,下面这位太太也是很高兴,至少她的先生是这么说的:
例句-2: My wife has been on a cloud since I told her the other day I would spend my year-end bonus at the office to take us to Hawaii to celebrate our twentieth wedding anniversary. And to tell you the truth, I"m really looking forward to it myself.
这位丈夫说:我那天告诉我的妻子,我要把办公室发给我的年终奖金用来和她一起去夏威夷旅行,以庆祝我们结婚二十周年。自从那天起,我太太一直很高兴。说实话,我自己也非常想去。
夏威夷虽然是美国领土的一部份,但是由于它位于太平洋中间,离开美国本土很远,所以去那里旅行不如去别的地方那么容易。当然,夏威夷那岛国风光非常吸引人,因此能去夏威夷一游实在是令人向往的。
******
我们刚才讲的是on a cloud。下面我们把前置词on换成under,也就是under a cloud。任何人under a cloud是绝对不会高兴的,因为他不是丢尽了面子,就是被怀疑做了什么坏事。下面是一个人在讲另外一个被逮捕的人,这人被指控和贩毒有关:
例句-3: The judge had to let him go because there wasn"t enough evidence against him. But he"s going around under a cloud because most people think he"s guilty.
这个人说:法官由于没有足够的证据来定罪,所以只好放了他。但是,他到哪儿都受怀疑,因为大多数人都认为他是有罪的。
下面这个例子是一个人在饭馆里对别人说的话:
例句-4: See that man sitting at the table by himself? He"s supposed to be a very smart lawyer, but he"s been under a cloud ever since he was mixed up in a scandal involving a company that was run by a mobster.
这人说:看见那个桌子边独自坐着的人吗?他本来是一个很能干的律师,但是他跟一个公司的丑闻有牵连,而那个公司是由流氓集团经营的。从那时起他一直被人怀疑。
流行美语第95课
今天李华和Larry在谈暑假里打算干什么,李华会学到两个常用语:jack和kaput。
LH: Hey Larry, 你知不知道纽约附近哪个地方可以钓鱼呀?
LL: Fishing, huh? I"m sorry Li Hua, I don"t know jack about fishing.
LH: 哎,我问你钓鱼的事,你怎么说你不认识Jack?
LL: I"m not talking about a guy named Jack. When I say "I don"t know jack about fishing", that means "I don"t know anything about fishing".
LH: 噢,原来jack在这里不是人的名字,你说 I don"t know jack about fishing 意思就是“你对钓鱼一无所知”。这么说,jack在这里就表示 "nothing", right?
LL: That"s right.
LH: I don"t know jack about fishing, 那不就成了I don"t know nothing about fishing. 英文里是不能用双重否定的,不是吗?
LL: OK, you"re right, we don"t use double negatives in proper, formal English. But this is slang! "I don"t know jack" means "I don"t know anything".
LH: 我也经常听人说 I don"t know nothing, 我知道在正规英语里面是不应该这么说的。这样说来,在口语里是这么用的,那"I don"t know jack" 就表示“我什么也不知道”。对了,Larry, 那你暑假不准备钓鱼,你打算干什么呢?
LL: Well, I may just sit around. In other words, I don"t do jack!
LH: You don"t do jack! 我知道,你是说你什么也不干啊。除了"I don"t know jack" ,原来你还可以说:I don"t do jack! 好不容易到了暑假,你却打算什么都不干?我才不会这样白白浪费时间。
LL: Well, the reason vacation is so valuable is because I can sit around and don"t do jack all day. Usually I"m a very busy guy.
LH: 你说得也有道理,就是因为放假了,才有可能懒散一点儿;什么事情也不做。平时又要学习又要打工,是够忙的。
LL: Well, anyway, I need to get home and start on the term paper. I haven"t written jack yet!
LH: 什么?你的期末论文一点儿还没动手啊?哎哟,那你赶紧回家去写吧!
******
LH: Larry, 你不是在家写论文吗?怎么又跑到学校图书馆来啦?
LL: Well, I got home and started to work on my term paper, but my computer went kaput!
LH: 你说你的电脑怎么啦?Went kaput? 听起来就好象是电脑出问题了,是不是啊?
LL: Yes, "kaput" means "broken, ruined or not working properly." My computer went kaput, so now I have to work on my paper in the library.
LH: Oh, 原来 kaput 意思就是“坏了,没法正常工作”。你是说你的电脑坏了,Larry, 你最近好像运气不太好嘛.前些天,你的手机电话不是也出故障了吗?
LL: Oh man, that"s a real problem! My cell phone really went kaput and nobody could reach me.
LH: 就是啊,我给你打电话留言,你也没收到。
LL: During that time, I was out of touch with everyone. It felt like my whole life went kaput.
LH: 有那么严重吗?你因为手机坏了,和所有人失去了联系,让你觉得整个生活都完蛋啦?哎哟,还是先说说你的电脑吧 - 你的电脑 went kaput,那你有没有丢掉什么重要文件呢?
LL: Well, I"m hoping it wasn"t the hard drive that went kaput. That would be terrible!
LH: 你先别着急,即使是hard drive went kaput, 我想有的信息还是可以找回来的啦!
LL: Let"s hope so. If I can"t get my computer fixed soon, I won"t have jack to show them in my term paper.
LH: 但愿你的电脑赶快修好。学期论文要是交白卷可真是太糟糕了。
今天李华从Larry那儿学到了两个常用语,一个是jack, 在英语口语里 I don"t know jack的意思是“我什么也不知道”。李华学到的另一个常用语是kaput, 就相当于中文里所说的“坏了”“出了问题”。
「美国习惯用语」第九十六讲
basket case
all washed up
今天我们要给大家介绍两个表示毫无希望的习惯用语。我们要讲的第一个常用语是:basket case。
Basket的意思就是“篮子”。比如说,要是一个人在一次事故中失去了四肢,他就变得毫无能力来料理自己的生活,只能让人家把他放在一只篮子里抬来抬去。这种毫无能力和希望的情景就是basket case的意思。Basket case经常被用来形容那些很穷的国家,它们的人民饥寒交迫,毫无希望。有的时候,basket case也是指那些老是亏钱,即将倒闭的企业。我们来举个例子吧:
例句-1: I"m really worried - our company is losing so much money these days that if things don"t get better in the next two months we"ll be a basket case and have to go out of business.
这个人说:我真是非常担心,我们公司这些日子亏损了那么多钱,要是在今后两个月里情况没有好转的话,我们就彻底没有希望,只好倒闭了。
Basket case也可以用半开玩笑的口气来指个别人,就像下面这个人。他正在找工作,刚刚到一个公司去面谈回来:
例句-2: They made me wait so long for the interview that I was a basket case by the time I finally got called in. I"ve never been so nervous! I stammered, I stuttered--I almost couldn"t remember my own name.
这人说:他们让我等了很久才和我面谈。等到他们叫我进去的时候,我根本就不行了。我从来就没有这样紧张过,结结巴巴地说不出话来,差一点连自己的名字都忘了。
******
下面我们要讲的一个习惯用语是:all washed up。大家都知道,wash就是洗东西的“洗”。但是,all washed up的意思是彻底完蛋,和乾净不乾净毫无关系。下面这位女士在和她妹妹说一个他们都认识的朋友:
例句-3: Did you hear that Gloria"s marriage is all washed up?She found her husband was seeing another woman, so she packed up, took the kids and moved out. Now she"s suing for divorce.