M: (slowly) Shoot, it"s nothing to worry about, Li Hua. My house is close by. I can walk home and get my wallet.
******
L: Michael, 你怎么那么快就回来了?
M: (panting) I ran as fast as I could. (pants some more) Boy, am I shot!
L: 你从家里跑来的! 你那么紧张干什么呀! 对了,你刚才说:I am shot! 在路上有人对你开枪,所以你才跑那么快啊?
M: What? No, of course not! "To be shot" means to have no energy, to feel weak and tired. I really tired myself out running so fast: I"m really shot now!
L: 噢,to be shot是累了,觉得没劲的意思。哎哟,你跑那么快当然会累咯。对不起,本来我也可以走回家去拿信用卡的,可是我昨晚只睡了五个小时,所以我今天也感到很累 - so I"m shot too.
M: I used to stay up late studying too, and sometimes I"d be so shot that I"d fall asleep in class.
L: 我也跟你一样,老是开夜车念书,结果上课的时候悃得打瞌睡。以前在国内念书的时候好象都没有这么紧张呢!
M: (slowly) Shoot, Li Hua. If you feel that way, you might as well stay in China.
L: 哼,要是我这么想,我就最好呆在中国!你说这话是什么意思呀!那你老觉得累,你干脆呆在家里算了。
M: Shoot! Don"t be mad! I was just kidding.
L: Shoot, 我也是跟你开玩笑嘛。
李华学到了两个常用语,一个是shoot,这是一个惊叹词,表示讨厌,失望或者是烦恼,也就是有的时候心里不高兴,但是又不想用脏话骂人的时候用的词。李华还学到了to be shot,这是很累的意思。
美国习惯用语 第八十四讲
to throw to the wolves
to throw the baby out with the bath water
今天我们要给大家介绍两个由throw这个字组成的俗语。第一个是to throw to the wolves。Wolf就是狼,to throw to the wolves的意思就是:牺牲别人来解救自己。这个俗语可能是来自一个俄罗斯的民间故事。这个故事说的是,一对父母带着几个孩子坐着雪橇在雪地里行走,后面有一群狼在追他们。那个做父亲的就把他的孩子一个接着一个地扔给狼吃,这样他自己就可以安全地抵达目的地。我们来举个例子看看这个俗语在实际生活中是怎么用的:
例句-1: The voters have been demanding that the mayor do something about all the corruption at city hall, so he threw a couple of minor officials to the wolves--he accused them of taking bribes to issue building permits and then fired them.
这是说:选民们要求市长对市政府内部所有的贪污行为采取行动,于是他就把两名基层官员做牺牲品来保全他自己。他指责这两个基层官员在发放建筑许可证方面接受贿赂,然后就把他们解雇了。
但是,比这位市长更凶狠的人也并不少见,下面就是一个例子:
例句-2: Louie, we"ve got to find some small-time guys to throw to the wolves for murdering that cop. Otherwise, the cops will trace the killing right back to us.
这是一个流氓头子在说话,他对手下的一个打手说:路易,我们得在谋杀那个丨警丨察的事上找一些小喽罗来做牺牲品,否则,丨警丨察就要把这案件追根儿追到我们这儿来了。
******
我们下面要给大家介绍的一个俗语是:to throw the baby out with the bath water。To throw the baby out with the bath water从字面上来解释就是:在泼洗澡水的时候连孩子一起泼掉了。这是很难想象的。但是这个俗语真正表达的是:在你扔掉不要的东西时把宝贵的东西都无意地一起扔掉了。我们举个例子吧:
例句-3: Our company thought they"d be smart and save money by stopping the bonuses they had been giving to the salesmen who sold the most cars each month. Well, they saved a little money, but they threw the baby out with the bath water--our best salesmen quit and went to work for our biggest competitor.
这句话的意思是:我们公司取销了给每个月出售汽车最多的推销员奖金的制度,以为这样做很明智,可以省钱。可是,他们省了一点儿钱却失掉了更有价值的东西,因为我们最好的推销员就此不干了,他到和我们竞争最激烈的公司去干了。
下面这个例子里的公司主管比较聪敏,他正在考虑要不要解雇那个他不满意的雇员:
例句-4: I"d really like to fire this man tomorrow. But if I fire him, his brother will probably leave with him. His brother is one of our best people, and I don"t want to throw the baby out with the bath water.
他说:我可真想明天就把那个人解雇了。但是,要是我解雇他,他的哥哥也许会和他一起走。他哥哥是我们这儿最好的雇员之一,我可不要因为解雇他弟弟而失去他。
流行美语第84课
今天Michael和李华去一个夜总会听音乐,因为他们的朋友Jack要带他的乐队来演出。李华会学到 "to stick around" 和 "guilt trip" 。
(noisy rock music playing, people talking, etc.)
L: (Talking loudly over crowd) Michael! (coughs) 这个地方真让人难受,声音这么大,还有那么多人抽烟。这些乐队也真是够呛的!
M: I know Li Hua, the show isn"t very good. But Jack"s band is going to be playing soon. Let"s stick around until their performance is over, OK?
L: Jack的乐队什么时候来啊?哎,你说什么"stick around"? 你的意思就是先不要走,是不是?
M: That"s right. I said "let"s stick around." That means to stay or remain in a place.
L: 噢,to stick around就是在一个地方再呆一会儿。懂了,你的意思就是要我们等Jack的乐队来了,表演完了以后再走。Michael, 那乘我们等他的时候,你再给我举几个例子,好不好?
M: Hmmm... Well, you remember Angie Summers, right? She finished her Ph.D. last spring, but has decided to stick around and do some post-doctoral work before she starts looking for a job.
L: 我当然记得Angie Summers啦。她今年春天拿到了博士学位,可是决定在开始找工作前先不离开学校,做一些博士后的工作。所以,在这里,to stick around就是她继续呆下去,不离开学校。噢,Michael,我们还要等Jack等多久嘛?
M: I don"t know. Let"s just stick around for another half hour or so. If Jack doesn"t show up, we can leave.
L: 好,那再等他半小时,否则我可真要受不了了!
******
L: (sighs) 噢,谢天谢地,总算完了,我要再在里面呆下去,就要聋了。
M: Yeah, I"m sorry about that, Li Hua. But if we hadn"t waited for Jack to perform, he would have given us a huge guilt trip about it on Monday.
L: 要是我们不等Jack的话,他会给我们什么?A guilt trip? Guilt不是感到有罪,感到内疚吗?那Trip是旅行。你是说Jack会觉得非常抱歉啊?
M: No, I meant he"d make us feel guilty.
L: 噢,他让我们感到内疚?
M: That"s right. A "guilt trip" means guilty feelings one has about doing something wrong. To "give someone a guilt trip" means to try and make him feel guilty.
L: 等等等等,这我得弄清楚了。A guilt trip就是一个人做错了什么事而觉得内疚,好象他犯了错误。To give someone a guilt trip就是让别人感到内疚。嘿,Jack的乐队水平那么差,让我们来听这种音乐,他应该觉得内疚才对呀!
M: I agree! So when was the last time you had a guilt trip about something?
L: 我最后一次觉得内疚是什么时候啊?那就是我要跟我男朋友分手的时候啊,是我要跟他分手的,我到现在心里还感到有点抱歉。
M: Don"t let him put a guilt trip on you! So why did you break up with him anyway?
L: 因为我和你老在一块儿学习,他老是让我觉得好象我做错了什么是的。He tried to put a guilt trip on me.
M: What? That"s insane. I"m glad you broke up with him. Anyway, you"d better not try to make me feel guilty about him.
L: 对,他呀,是有毛病,所以我才和他分手的嘛。我告诉你可是没有要让你感到内疚的意思啊!
M: That"s better!
今天李华学到了to stick around,意思是“在一个地方呆下去,先别走”.李华还学到了a guilt trip,这是指“感到内疚”。
「美国习惯用语」第八十五讲
to throw a wet blanket on something
to throw a monkey wrench
中国人经常会用“泼冷水”这个词来形容一些影响人们热情的事。那么,美国人是怎么说的呢?他们说:to throw a wet blanket on something。
A wet blanket就是一张湿的毯子。To throw a wet blanket on something就是消除别人的热情或者是破坏别人的享受。那么,这个俗语是从哪儿来的呢?大家可能都注意到,每当发生火灾的时候,人们往往用湿的毯子来灭火。这个俗语还经常被用来形容那些让人感到扫兴的客人,请听下面这个例子:
例句-1: Let"s not invite Dick to the dance--he is such a wet blanket with that sour look on his face and his boring talk.